Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌞︎ Prayers for the weekday, Shabbat, and season   //   Everyday   //   Daytime   //   Morning Baqashot


📁 Morning Baqashot


אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | 世界的主 | Adon Olam (Shìjiè de zhǔ) — Chinese translation by Richard Collis (2022)

יִגְדַּל מֻתְקָן | Yigdal (adapted), by Havurat Shalom (2014/2022)

תִּגְדַּל | Tigdal, by Rabbi Oded Mazor

Petition for Prayer, by Rabbi Morrison David Bial (1962)

עִם שָׁמֶשׁ | At Sunrise, a poem by Ḥayyim Naḥman Bialik (1903)

צַפְרִירִים | Tsafririm (Morning Spirits), a poem by Ḥayyim Naḥman Bialik (1900)

יָהּ עֶזְרָתִי מִן שְׁמַיָּא | Yah Ezrati Min Shemayya, a piyyut by Ḥayyim Shaul Abboud (ca. 20th c.)

אֵלֶֽיךָ אֶקְרָא יָהּ | Elekha Eqra Yah, a piyyut by Rabbi Shlomoh Zrihen (20th c.)

Abide in Me, and I in You: the Soul’s Answer, a prayer-poem by Harriet Beecher Stowe (1855/1865)

יְיָ בּוֹקֶר אֶעֱרוֹךְ לְךָ | Hashem Boqer E’erokh Lakh (Hear my voice at dawn), a reshut by an unknown paytan (trans. Rabbi David Aaron de Sola, 1857)

כָּל־בְּרוּאֵי | Kol B’ru-ei, a piyyut by Shlomo ibn Gabirol (trans. Rabbi David Aaron de Sola, 1857)

לְמַעַנְךָ וְלֹא לָנוּ | l’Maankha v’lo lanu (For your sake, not for ours), a piyyut by an unknown paytan (trans. Rabbi David Aaron de Sola, 1857)

Lift, Lift the Voice of Praise on High – a hymn on “Devotion” by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

The Sun Shines On With Glorious Light, a hymn on Divine Providence in Relation to Israel by Cordelia Moïse Cohen (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Remember Man While Thou Art Young, a hymn on “Religion in Early Life” by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Here At This Temple’s Holy Shrine, a hymn on Devotion by Cordelia Moïse Cohen (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

When Morning Paints the Eastern Sky, a hymn on the Immortality of the Soul by Cordelia Moïse Cohen (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

I Will Extol Thee My King! (Psalms 145), a hymn on Divine Mercy by Cordelia Moïse Cohen (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

When Light Broke Forth at God’s Command (Genesis 9:13), a hymn on Divine Mercy by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

O’er All This Wide and Beauteous Earth, a hymn on Divine Mercy by Cordelia Moïse Cohen (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Almighty God Whose Will Alone (Genesis 16:13), a hymn on Omniscience by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

How Cold That Man! To Faith How Dead! – a hymn on Divine Providence by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Fear Not Fear Not Jeshurun (Isaiah 44), a hymn on Divine Providence in Relation to Israel by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Oh King of Glory When We Contemplate, a hymn on Divine Mercy by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

I Lift Mine Eyes Unto the Hills (Psalms 121), a hymn to Hope in God by Cordelia Moïse Cohen (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Praise Ye the Lord! For it is Good (Psalms 150), a hymn on “Praise and Thanksgiving” by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Let the Lord Be Ever Praised! – a hymn on “Praise and Thanksgiving” by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

In God, the Holy, Wise, and Just – a hymn on Omniscience by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Early and Late My God I Seek, a hymn on “Hope in God” by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Eternal, Almighty, Invisible God! – a hymn on “Praise and Thanksgiving” by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

I Saw a Palace Proud and High (Proverbs 14:11), a hymn on “Charity” by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Unless the Land Where Ye Abide (Psalms 127), a hymn on Divine Providence in Relation to Israel by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

The Lord of Heaven Reigns, a hymn on Omnipotence by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Morning Hymn (Bless thou the Lord), by Grace Aguilar (ca. 1830s)

Morgen-Lieder (Auf, auf, den Herrn zu loben) | Morning Song (Arise to praise the Lord), a hymn by Johann Franck (1674), adapted for use in synagogue (1850)

אֲדוֹן הַכֹּל | Adon haKol, a piyyut by Rabbi Shalom Shabazi (ca. 17th c.)

אוֹדֶה לָאֵל | Odeh la-El Levav Ḥoqer B’ran Yaḥad Kokhvei Boqer, a morning piyyut by Rabbi Shamayah Ḳosson (ca. 16th c.) translation by Len Fellman

יְדִיד נֶפֶשׁ | Yedid Nefesh, a piyyut transmitted by Elazar ben Moshe Azikri (ca. 16th c.) translated by Sara Lapidot

יְדִיד נֶפֶשׁ | Yedid Nefesh, a piyyut transmitted by Elazar ben Moshe Azikri (ca. 16th c.) translation by Rabbi Levi Weiman-Kelman & Shaul Vardi

יְדִיד נֶפֶשׁ | Yedid Nefesh, a piyyut transmitted by Elazar ben Moshe Azikri (ca. 16th c.) Arabic translation by Hillel Farḥi (1913)

יְדִיד נֶפֶשׁ | Yedid Nefesh, a piyyut transmitted by Elazar ben Moshe Azikri (ca. 16th c.) translated by Rabbi Sam Seicol

יְדִיד נֶפֶשׁ | Yedid Nefesh, a piyyut transmitted by Elazar ben Moshe Azikri (ca. 16th c.) interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

יְדִיד נֶפֶשׁ | Yedid Nefesh, a piyyut transmitted by Elazar ben Moshe Azikri (ca. 16th c.) translation by Nina Salaman (1897)

אָנָא אֵלֵךְ מֵרוּחֶךָ | Ana Élékh Méruḥekha, a piyyut by Yisrael Najara (ca. 16th c.)

אוֹדֶה לָאֵל | Odeh la-El, a morning piyyut by Rabbi Shamayah Ḳosson (ca. 16th c.)

יִגְדַּל (אשכנז)‏ | Yigdal, by Daniel ben Yehudah (translation by Rabbi Dr. Laura Duhan-Kaplan)

יִגְדַּל (אשכנז)‏ | Yigdal, by Daniel ben Yehudah (German translation by Chajm Guski)

יִגְדַּל (אשכנז)‏ | Yigdal, by Daniel ben Yehudah (rhyming translation by Ben Zion Bokser, 1957)

יִגְדַּל (מנהג הספרדים)‏ | Yigdal, by Daniel ben Yehudah (rhyming translation by Rabbi David de Sola Pool, 1937)

יִגְדַּל (אשכנז)‏ | Yigdal, by Daniel ben Yehudah (trans. Israel Zangwill, 1904)