//  Main  //  Menu


Category Index

   
⤷ You are here:   Contributors (A→Z)  🪜   Page 2   —⟶   Aharon N. Varady (transcription)
Avatar photo

Aharon N. Varady (transcription)

Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer transcriber for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his transcriptions, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot naqeni שְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also translates prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes of the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)

https://aharon.varady.net
Resources filtered by TAG: “German vernacular prayer” (clear filter)

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

Haschkiwenu, a paraliturgical adaptation of Hashkivenu by Lise Tarlau (1907)

Contributed by: Lise Tarlau, Aharon N. Varady (transcription)

This paraliturgical translation of “Haschkiwenu” by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), page 78. . . .


Tal, a prayer for dew in the onset of spring by Lise Tarlau (1907)

Contributed by: Lise Tarlau, Aharon N. Varady (transcription)

“Tal” by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 315-317. . . .


Nachtgebet eines Kindes | Night prayer of a child [for the Bedtime Shema], by Lise Tarlau (1907)

Contributed by: Lise Tarlau, Aharon N. Varady (transcription)

“Nachtgebet eines Kindes” by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), page 30. . . .


Abendlied | Evening prayer [for the Bedtime Shema], by Lise Tarlau (1907)

Contributed by: Lise Tarlau, Aharon N. Varady (transcription)

“Abendlied” by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), page 29. . . .


Beruria, an ode to the sage by Lise Tarlau (1907)

Contributed by: Lise Tarlau, Aharon N. Varady (transcription)

“Beruria” by Lisa Tarlau is an eponymous ode provided as the preface to Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages v-viii. . . .


Schlußgebet | Final prayer [before bedtime], by Lise Tarlau (1907)

Contributed by: Lise Tarlau, Aharon N. Varady (transcription)

“Schlußgebet” by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), page 23. . . .


O Day of God, an English translation of Leopold Stein’s paraliturgical Kol Nidrei “O Tag des Herrn!” by Frederick Lucian Hosmer (1904)

Contributed by: Frederick Lucian Hosmer, Leopold Stein, Aharon N. Varady (transcription)

“O Tag des Herrn!” is a paraliturgical Kol Nidrei by Leopold Stein. Here it is translated from German to English by the Unitarian minister Frederick Lucian Hosmer on behalf of the Reform rabbi Isaac S. Moses. Hosmer’s translation appears in Hymns and Anthems for Jewish Worship (ed. Isaac S. Moses, 1904), hymn №107 pp. 69-71. . . .


Schema Jisrael | Shema Yisrael, a hymn by Rabbi Moritz Mayer (1867)

Contributed by: Moritz Mayer, Aharon N. Varady (transcription)

“Schema Jisrael (Shema Yisrael)” is a hymn written by Moritz Mayer (1821-1867) and posthumously published in Hymns, for Divine Service in the Temple Emanu-El (1871), hymn №33, pp. 66-67. It may have been published earlier in the author’s lifetime. If you know of an earlier source for this hymn, please leave a comment or contact us. . . .


Am Geburtstage der Mutter | On one’s Mother’s Birthday, by Rabbi Benjamin Szold (1867)

Contributed by: Benjamin Szold, Aharon N. Varady (transcription)

“[Gebete] Am Geburtstage der Mutter” was written by Rabbi Benjamin Szold and included in his הגיון לב Israelitisches Gebetbuch für die häusliche Andacht (1867), page 252. . . .


Am Geburtstage des Lehrers | On one’s Teacher’s Birthday, by Rabbi Benjamin Szold (1867)

Contributed by: Benjamin Szold, Aharon N. Varady (transcription)

“[Gebete] Am Geburtstage des Lehrers” was written by Rabbi Benjamin Szold and included in his הגיון לב Israelitisches Gebetbuch für die häusliche Andacht (1867), pp. 252-253. . . .


Am eigenen Geburtstage | On one’s own Birthday, by Rabbi Benjamin Szold (1867)

Contributed by: Benjamin Szold, Aharon N. Varady (transcription)

“[Gebete] Am eigenen Geburtstage” was written by Rabbi Benjamin Szold and included in his הגיון לב Israelitisches Gebetbuch für die häusliche Andacht (1867), page 253. . . .


Am Geburtsfeste des Vaters | On one’s Father’s Birthday, by Rabbi Benjamin Szold (1867)

Contributed by: Benjamin Szold, Aharon N. Varady (transcription)

“[Gebete] Am Geburtsfeste des Vaters” was written by Rabbi Benjamin Szold and included in his הגיון לב Israelitisches Gebetbuch für die häusliche Andacht (1867), page 251. . . .


📖 הֶגְיוֹן לֵב | Hegyon Lev (Meditations of the Heart): Israelitisches Gebetbuch für die häusliche Andacht, arranged by Rabbi Benjamin Szold (1867)

Contributed by: Benjamin Szold, Aharon N. Varady (transcription)

This is Rabbi Benjamin Szold’s הגיון לב (Hegyon Lev, “Meditation of the Heart”) Israelitisches Gebetbuch für die häusliche Andacht (1867). . . .


Shalom Aleikhem, a paraliturgical adaptation by Rabbi David Einhorn (1858)

Contributed by: Joshua Giorgio-Rubin, David Einhorn, Aharon N. Varady (transcription)

This paraliturgical “Shalom Aleikhem” is as found in Rabbi David Einhorn’s עלת תמיד Gebetbuch für Israelitische Reform-Gemeinden (1858), p. 417. The English translation here, by Joshua Giorgio-Rubin, translating Rabbi David Einhorn, is as found in Rubin’s Olat Hadashah: A Modern Adaptation of David Einhorn’s Olat Tamid for Shabbat Evening (2020), pp. 13-14. . . .


אֱלֹהַי נְצוֹר | Elohai Netsor, a paraliturgical adaptation by Rabbi David Einhorn (1858)

Contributed by: Joshua Giorgio-Rubin, David Einhorn, Aharon N. Varady (transcription)

Variations of the prayer “Elohai Netsor” upon concluding the Amidah are recorded in Berakhot 17a. The version appearing here is as found in Rabbi David Einhorn’s עלת תמיד Gebetbuch für Israelitische Reform-Gemeinden (1858), p. 426. The English translation here, by Joshua Giorgio-Rubin, translating Rabbi David Einhorn, is as found in Rubin’s Olat Hadashah: A Modern Adaptation of David Einhorn’s Olat Tamid for Shabbat Evening (2020), p. 11. . . .


Gebet für Eltern | Prayer for Parents, by Fanny Neuda (1855)

Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Moritz Mayer (translation), Aharon N. Varady (transcription)

A supplicatory prayer on behalf of parents by their child. . . .


Gebet einer unglücklichen Ehegattin | Prayer of an unhappy wife, a teḥinah by Fanny Neuda (1855)

Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (transcription)

“Gebet einer unglücklichen Ehegattin” by Fanny Neuda was first published in her collection of teḥinot, Stunden der Andacht. ein Gebet⸗ und Erbauungs-buch für Israels Frauen und Jungfrauen (1855), pp. 92-93. In the 1864 Judeo-German edition, it is found on pp. 118-120. . . .


Gebet einer Mutter, deren Kind in der Fremde ist | Prayer of a mother whose child is in a foreign land, a teḥinah by Fanny Neuda (1855)

Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (transcription)

“Gebet einer Mutter, deren Kind in der Fremde ist” by Fanny Neuda was first published in her collection of teḥinot, Stunden der Andacht. ein Gebet⸗ und Erbauungs-buch für Israels Frauen und Jungfrauen (1855), p. 90. In the 1864 Judeo-German edition, it is found on pp. 114-116. . . .


[Gebet] Vor der Entbindung | [Prayer] Before the Childbirth, by Fanny Neuda (1855)

Contributed by: Julia Watts Belser (translation), Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (transcription)

A prayer for a pregnant woman anticipating childbirth in the 19th century. . . .


[Gebet] Am Sonntag, by Fanny Schmiedl Neuda (1855)

Contributed by: Wikisource Contributors (transcription), Julia Watts Belser (translation), Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (transcription)

This is the prayer for Sunday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Sunday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . .