Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //  Contributors (A→Z)  //   David Seidenberg (translation)
Avatar photo

David Seidenberg (translation)

Rabbi David Seidenberg, founder of NeoHasid.org, teaches text and music, Jewish thought and spirituality, in their own right and in relation to ecology and the environment. With smikhah (ordination) from the Jewish Theological Seminary and from Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, he has taught at over 100 synagogues, communities, retreats and conferences across North America (and a few in Europe and Israel). Rabbi Seidenberg's teaching empowers learners to become creators of Judaism through deep study and communion with texts and tradition. Areas of specialty include Kabbalah and Ḥasidut, Talmud, davenning, evolution and cosmology, sustainability, Maimonides, Buber, and more. Rabbi Seidenberg has published widely on ecology and Judaism and is the author of Kabbalah and Ecology: God's Image in the More-Than-Human World (Cambridge University Press, 2015).

https://neohasid.org
Filtered by collaborator: “Barukh ben Neriyah” (clear filter)

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

💬 מְגִלַּת אֵיכָה | Megillat Eikhah (Lamentations) for Reading on Tishah b’Av, translation by Rabbi David Seidenberg (neohasid.org)

Contributed on: 07 Aug 2016 by David Seidenberg (translation) | Neohasid [dot] org | the Masoretic Text | Barukh ben Neriyah | Yirmiyah ben Ḥilkiyah haKohen |

This translation of Laments, the book of mourning poems read on Tishah b’Av, uses principles of the Buber-Rosenzweig Bible. It strives to be “concordant”, translating related Hebrew words with related English words and following the order and syntax of the Hebrew where possible. It also focuses on the more physical, earthy meaning of words, in order to draw the reader from modern towards more ancient ways of seeing and feeling. Sometimes alternate translations are given, indicated by a slash. (When reading aloud, simply pick one of the translations. For YHVH, you can read Adonai or Hashem or “the Eternal”.) James Moffat’s 1922 translation was consulted. As a somewhat literal translation, Laments uses “He” and “His” as pronouns for God, even though Torah and common sense command us not to make an exclusively male or female image of God. If you are using Laments liturgically, please feel encouraged to change the pronouns. For brief essays on the theology of Eikhah and more, see the bottom of this page. This work is dedicated to all refugees fleeing war and upheaval, and to our remembering their needs. . . .