Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //  Contributors (A→Z)  //   David Seidenberg (translation)
Avatar photo

David Seidenberg (translation)

Rabbi David Seidenberg, founder of NeoHasid.org, teaches text and music, Jewish thought and spirituality, in their own right and in relation to ecology and the environment. With smikhah (ordination) from the Jewish Theological Seminary and from Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, he has taught at over 100 synagogues, communities, retreats and conferences across North America (and a few in Europe and Israel). Rabbi Seidenberg's teaching empowers learners to become creators of Judaism through deep study and communion with texts and tradition. Areas of specialty include Kabbalah and Ḥasidut, Talmud, davenning, evolution and cosmology, sustainability, Maimonides, Buber, and more. Rabbi Seidenberg has published widely on ecology and Judaism and is the author of Kabbalah and Ecology: God's Image in the More-Than-Human World (Cambridge University Press, 2015).

https://neohasid.org
Filtered by tag: “21st century C.E.” (clear filter)

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

📖 הגדה לסדר פסח | Haggadah of the Inner Seder, by Rabbi David Seidenberg (neohasid.org)

Contributed on: 01 Apr 2015 by David Seidenberg (translation) | Neohasid [dot] org | Unknown Author(s) |

The Haggadah of the Inner Seder focuses on revealing the inner structure of the seder. This haggadah gives signposts and cues as to where the important shifts in meaning are happening. It also makes clear the seder’s structure and adds in some commentaries that will make sense of not just what things mean but how they work. It also includes some of the customs I am fond of. It does not include a lot of material meant to update the seder or to bring in contemporary issues (though it does have a few commentaries related to peace between Israelis and Palestinians). The Haggadah is 18 pages long. . . .


Oración por nuestra tierra | תְּפִילָת הָאָרֶץ | A Prayer for Our Earth, an ecumenical prayer by Pope Francis, translated and adapted by Rabbi David Seidenberg (neohasid.org)

Contributed on: 11 Sep 2015 by David Seidenberg (translation) | Neohasid [dot] org | Jorge Mario Bergoglio | Aharon N. Varady (transcription) |

An ecumenical prayer by Pope Francis from his encyclical, Laudato Si (praise be to you) from May 24th, 2015. Here’s my draft of a Hebrew translation of Pope Francis’ prayer for our earth. It turns out no one had translated it yet. The translation includes sparks from the High Holiday liturgy. I thought we should have it available for Rosh Hashanah, even though I’m sure the translation could use more work and more feedback. . . .


תְּפִילַּת ט״וּ בִּשְׁבָט | The Prayer for Tu biShvat from the Seder Pri Ets Hadar, adapted by Rabbi David Seidenberg (neohasid.org)

Contributed on: 06 Jan 2011 by David Seidenberg (translation) | Neohasid [dot] org |

This prayer for Tu biShvat, derived from the prayer included with the seder for Tu biShvat, the Pri Ets Hadar, are based on the Ḳabbalah of the four worlds and the ancient idea that everything physical is an image of the spiritual. . . .


💬 מְגִלַּת אֵיכָה | Megillat Eikhah (Lamentations) for Reading on Tishah b’Av, translation by Rabbi David Seidenberg (neohasid.org)

Contributed on: 07 Aug 2016 by David Seidenberg (translation) | Neohasid [dot] org | the Masoretic Text | Barukh ben Neriyah | Yirmiyah ben Ḥilkiyah haKohen |

This translation of Laments, the book of mourning poems read on Tishah b’Av, uses principles of the Buber-Rosenzweig Bible. It strives to be “concordant”, translating related Hebrew words with related English words and following the order and syntax of the Hebrew where possible. It also focuses on the more physical, earthy meaning of words, in order to draw the reader from modern towards more ancient ways of seeing and feeling. Sometimes alternate translations are given, indicated by a slash. (When reading aloud, simply pick one of the translations. For YHVH, you can read Adonai or Hashem or “the Eternal”.) James Moffat’s 1922 translation was consulted. As a somewhat literal translation, Laments uses “He” and “His” as pronouns for God, even though Torah and common sense command us not to make an exclusively male or female image of God. If you are using Laments liturgically, please feel encouraged to change the pronouns. For brief essays on the theology of Eikhah and more, see the bottom of this page. This work is dedicated to all refugees fleeing war and upheaval, and to our remembering their needs. . . .