Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
⤷ You are here:   Contributors (A→Z)  🪜   Ḥayyim Naḥman Bialik
Avatar photo

Ḥayyim Naḥman Bialik

Hayim Nahman Bialik (Hebrew: חיים נחמן ביאליק‎‎; January 9, 1873 – July 4, 1934), was a Jewish poet who wrote primarily in Hebrew but also in Yiddish. Bialik was one of the pioneers of modern Hebrew poetry. (via wikipedia)

https://en.wikipedia.org/wiki/Hayim_Nahman_Bialik
Filtered by tag: “Prayers as poems” (clear filter)

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

אַיֵּךְ | Ayekh (Where are you?), by Ḥayyim Naḥman Bialik (1904)

Contributed on: 28 Dec 2018 by the Ben Yehuda Project (transcription) | Ruth Nevo (translation) | Ḥayyim Naḥman Bialik | Aharon N. Varady (transcription) |

The poem, Ayekh (Where are you?), by Ḥayyim Naḥman Bialik. . . .


עִם שָׁמֶשׁ | At Sunrise, a poem by Ḥayyim Naḥman Bialik (1903)

Contributed on: 15 Jan 2019 by the Ben Yehuda Project (transcription) | Leonard Victor Snowman | Ḥayyim Naḥman Bialik | Aharon N. Varady (transcription) |

The poem, “Im Shamesh” (At Sunrise) by Ḥayyim Naḥman Bialik in June 1903. . . .


צַפְרִירִים | Tsafririm (Morning Spirits), a poem by Ḥayyim Naḥman Bialik (1900)

Contributed on: 13 Jan 2019 by the Ben Yehuda Project (transcription) | Ben Aronin | Ḥayyim Naḥman Bialik | Aharon N. Varady (transcription) |

The poem “Tsafririm” (1900) by Ḥayyim Naḥman Bialik with an English translation by Ben Aronin. . . .


בִּרְכַּת עָם (תֶחֱזַקְנָה)‏ | The People’s Blessing (a/k/a Teḥezaqnah), by Ḥayyim Naḥman Bialik (1894)

Contributed on: 20 Aug 2018 by Eugene Kohn | the Ben Yehuda Project (transcription) | Ḥayyim Naḥman Bialik | Aharon N. Varady (transcription) |

Before HaTikvah was chosen, Ḥayyim Naḥman Bialik’s “People’s Blessing” (בִּרְכַּת עָם, also known by its incipit תֶחֱזַֽקְנָה Teḥezaqnah) was once considered for the State of Israel’s national anthem. Bialik was 21 years old when he composed the work in 1894. It later was chosen as the anthem of the Labor Zionist movement. We hereby present the first ever complete English translation of this poem. . . .