Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
⤷ You are here:   Contributors (A→Z)  🪜   Israel Zangwill (translation)
Avatar photo

Israel Zangwill (translation)

Israel Zangwill (14 February 1864 – 1 August 1926) was a British author at the forefront of cultural Zionism during the 19th century, and was a close associate of Theodor Herzl. He later rejected the search for a Jewish homeland in Palestine and became the prime thinker behind the territorial movement.

https://en.wikipedia.org/wiki/Israel_Zangwill
Filtered by category: “Arvit l'Shabbat” (clear filter)

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

יִגְדַּל (אשכנז)‏ | Yigdal, by Daniel ben Yehudah (trans. Israel Zangwill, 1904)

Contributed on: 12 Jun 2023 by Israel Zangwill (translation) | Daniel ben Yehudah Dayyan | Aharon N. Varady (transcription) |

This is the philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, by Daniel ben Judah Dayyan. Yigdal means “Magnify [O Living God]” and is based on the 13 Articles of Faith formulated by Maimonides (1135-1204). Daniel ben Judah spent eight years improving his piyyut, completing Yigdal in 1404. This was not the only metrical presentment of the 13 Articles of Faith; but it has outlived all others, whether in Hebrew or in the vernacular. The English translation here by Israel Zangwill was transcribed from Arthur Davis & Herbert Adler’s מַחֲזוֹר עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד: עֲבֹדַת חַג הַכִּפּוּרִים Maḥzor Avodat Ohel Moed: Avodat Yom haKippurim Part II: Morning Service (1904), p. 2. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | Adōn Olam (rhyming translation by Israel Zangwill, 1901)

Contributed on: 11 Jun 2023 by Israel Zangwill (translation) | Shlomo ibn Gabirol | Aharon N. Varady (transcription) |

Adon Olam is a piyyut that became popular in the 15th century and is often attributed to Solomon ibn Gabirol (1021–1058) and less often to Sherira Gaon (900-1001), or his son, Hai ben Sherira Gaon (939-1038). The variation of the piyyut appearing here is the 10 line version familiar to Ashkenazi congregations. (There are also twelve, fifteen, and sixteen line variants found in Sepharadi siddurim.) The rhyming translation here by Israel Zangwill was transcribed from the Jewish Quarterly Review vol. 13 (January 1901), p. 321. . . .