Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //  Contributors (A→Z)  //   Leopold Stein
Avatar photo

Leopold Stein

Leopold Stein (1810-1882) was a German Reform Movement rabbi and writer.

https://de.wikipedia.org/wiki/Leopold_Stein_(Rabbiner)

Day of God, Leopold Stein’s “O Tag des Herrn!” (1840) adapted from Frederick Lucian Hosmer’s translation (1904) as a hymn for Yom Kippur by Angie Irma Cohon (1921)

Contributed on: 24 Jun 2022 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Angie Irma Cohon | Frederick Lucian Hosmer | Leopold Stein |

Angie Irma Cohon’s “Day of God” is a hymn for Yom Kippur, an abbreviated adaptation of “O Tag des Herrn!,” a paraliturgical Kol Nidrei by Leopold Stein, translated from German to English by Frederick Lucian Hosmer. Cohon’s abridged rendering is published in תפלת ישראל (Tefilat Yisrael) A Brief Jewish Ritual (Women of Miẓpah 1921), p. 20. . . .


O Day of God, an English translation of Leopold Stein’s paraliturgical Kol Nidrei “O Tag des Herrn!” by Frederick Lucian Hosmer (1904)

Contributed on: 25 Jun 2022 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Frederick Lucian Hosmer | Leopold Stein |

“O Tag des Herrn!” is a paraliturgical Kol Nidrei by Leopold Stein. Here it is translated from German to English by the Unitarian minister Frederick Lucian Hosmer on behalf of the Reform rabbi Isaac S. Moses. Hosmer’s translation appears in Hymns and Anthems for Jewish Worship (ed. Isaac S. Moses, 1904), hymn №107 pp. 69-71. . . .


O Day of God, Leopold Stein’s paraliturgical Kol Nidrei “O Tag des Herrn” (1840) adapted in English by Rabbi Isaac Mayer Wise (1866)

Contributed on: 22 Jul 2022 by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Mayer Wise | Leopold Stein |

One of the most revolutionary alterations made by the early Reform movement in Germany was their replacement of Kol Nidre with a German hymn, sung to the same melody: O Tag des Herrn. But when the early Reformers came to the United States, they adopted a new language, English. In 1866, the American Reform Jewish community was largely bilingual in German and English, and Isaac Mayer (No Relation) Wise’s 1866 service for the Day of Atonement took account for that, including a singable English translation of the singable German replacement for Kol Nidre. I have also included a musical score which uses I. M. Wise’s English text in Louis Lewandowsky’s original setting of O Tag des Herrn. . . .


O Tag des Herrn! (O Day of YHVH), a paraliturgical Kol Nidrei by Leopold Stein (1840)

Contributed on: 25 Jun 2022 by Aharon N. Varady (translation) | Leopold Stein |

“O Tag des Herrn!” is a paraliturgical Kol Nidrei by Leopold Stein. All the translations I’ve found from the 19th or early 20th century were produced for use in choirs and try to emulate the rhymed structure in the Stein’s German. So here is a straight translation I’ve made of the stanzas that avoids that pretense. –Aharon Varady . . .


מָעוֹז צוּר | Schirm und Schutz in Sturm und Graus, a German translation of Maoz Tsur by Leopold Stein (1906)

Contributed on: 29 Nov 2021 by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Leopold Stein | Mordecai ben Yitsḥok ha-Levi |

A German translation of Maoz Tsur, by the early Reform rabbi Leopold Stein. This singable German translation was cited as an inspiration for Gustav Gottheil and Marcus Jastrow’s well-known English edition. In some communities in the German Empire, for instance the community of Beuthen (now Bytom, Poland), it was recited during the morning service on Ḥanukkah. It poetically translates the first five verses in their entirety, avoiding the controversial sixth verse (said by some to have been added post-facto, and rejected by the early Reform movement). . . .