Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //  Contributors (A→Z)  //   Refoyl Finkl (translation)
Avatar photo

Refoyl Finkl (translation)

Refoyl Finkl (a/k/a Raphael Finkel) is an activist for the preservation of the Yiddish language, promoting its use and providing fonts, various texts, and tools for writing Yiddish in personal computers. At the University of Kentucky, Dr. Finkel teaches computer science. He earned his PhD in computer science at Stanford University under the supervision of Vinton Cerf.

http://www.cs.uky.edu/~raphael/

שבחי המשפחה לבת המצווה | A Prayer in Honor of a Bat mitsvah from her Family, by Dr. Chaim Hames-Ezra

Contributed on: 30 Apr 2015 by חיים היימס-עזרא | Refoyl Finkl (translation) | Daniel Landau (translation) |

A prayer for a ritual of blessing of a bat mitsvah by her family. . . .


בּרידער | “Brothers” – Y.L. Peretz’s Sardonic Rejoinder to Friedrich Schiller’s Paean to Universal Enlightenment, An die Freude (Ode to Joy)

Contributed on: 22 Feb 2016 by Aharon N. Varady (translation) | Refoyl Finkl (translation) | Aharon N. Varady (transcription) | Yitsḥok Leybush Peretz |

Y.L. Peretz rejected cultural universalism, seeing the world as composed of different nations, each with its own character. Liptzin comments that “Every people is seen by him as a chosen people…”; he saw his role as a Jewish writer to express “Jewish ideals…grounded in Jewish tradition and Jewish history.” This is Peretz lampoon of the popularity of Friedrich Schiller’s idealistic paean made famous as the lyrics to the climax of Beethoven’s Ninth Symphony. . . .


תְּחִנָה קַבָּלַת עוֺל מַלְכוּת שָׁמַיִם | Tkhine [for Women] Receiving the Yoke of the Kingdom of Heaven (1916)

Contributed on: 22 Jul 2016 by Aharon N. Varady (transcription) | Refoyl Finkl (translation) | Unknown Author(s) |

The author of this tkhine intended for women to begin their morning devotional reading of prayers by first accepting patriarchal dominion. Women compensate for their inherent weakness and gain their honor only through the established gender roles assigned to them. The placement of this tkhine at the beginning of the Shas Tkhine Rav Peninim, a popular collection of women’s tkhines published in 1916 (during the ascent of women’s suffrage in the U.S.), suggests that it was written as a prescriptive polemic to influence pious Jewish women to reject advancing feminist ideas. . . .


תחנה שערי דמעות | Tkhine of the Gate of Tears

Contributed on: 03 Jul 2016 by Aharon N. Varady (transcription) | Refoyl Finkl (translation) | Unknown Author(s) |

The “Tkhine of the Gate of Tears” by an unknown author presented here derives from the Vilna, 1848 edition. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. If you can scan an image of the page from the edition this was copied from, please share it with us. . . .


אַלװעלטלעכע דעקלאַראַציע פֿון מענטשנרעכט | הַכְרָזָה לְכׇל בָּאֵי עוֹלָם בִּדְבַר זְכֻיוֹת הָאָדָם | Deklarasion Universal de Derechos Umanos | Universal Declaration of Human Rights (1948)

Contributed on: 10 Apr 2022 by Aharon N. Varady (transcription) | Zackary Sholem Berger | Refoyl Finkl (translation) | Unknown Translator(s) | Peng Chun Chang | Charles Malik | René Cassin | John Peters Humphrey | United Nations Office of the High Commissioner for Human Rights |

The Universal Declaration of Human Rights in English with its translations in Hebrew, Yiddish, and Ladino. . . .



בסיעתא דארעא