Refoyl Finkl (translation)

Refoyl Finkl (translation)

Refoyl Finkl (a/k/a Raphael Finkel) is an activist for the preservation of the Yiddish language, promoting its use and providing fonts, various texts, and tools for writing Yiddish in personal computers. At the University of Kentucky, Dr. Finkel teaches computer science. He earned his PhD in computer science at Stanford University under the supervision of Vinton Cerf.

http://www.cs.uky.edu/~raphael/

שבחי המשפחה לבת המצווה | A Prayer in Honor of a Bat mitsvah from her Family, by Dr. Chaim Hames-Ezra

Contributed on: י״ב באייר ה׳תשע״ה (2015-04-30) by חיים היימס-עזרא | Refoyl Finkl (translation) | Miri Landau (translation) |

A prayer for a ritual of blessing of a bat mitsvah by her family. . . .


בּרידער | “Brothers” – Y.L. Peretz’s Sardonic Rejoinder to Friedrich Schiller’s Paean to Universal Enlightenment, An die Freude (Ode to Joy)

Contributed on: י״ג באדר א׳ ה׳תשע״ו (2016-02-22) by Aharon N. Varady (translation) | Refoyl Finkl (translation) | Aharon N. Varady (transcription) | Yitsḥok Leybush Peretz |

Y.L. Peretz rejected cultural universalism, seeing the world as composed of different nations, each with its own character. Liptzin comments that “Every people is seen by him as a chosen people…”; he saw his role as a Jewish writer to express “Jewish ideals…grounded in Jewish tradition and Jewish history.” This is Peretz lampoon of the popularity of Friedrich Schiller’s idealistic paean made famous as the lyrics to the climax of Beethoven’s Ninth Symphony. . . .


תחנה שערי דמעות | Tkhine of the Gate of Tears

Contributed on: כ״ז בסיון ה׳תשע״ו (2016-07-03) by Aharon N. Varady (transcription) | Refoyl Finkl (translation) | Unknown Author(s) |

The “Tkhine of the Gate of Tears” by an unknown author presented here derives from the Vilna, 1848 edition. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. If you can scan an image of the page from the edition this was copied from, please share it with us. . . .


תְּחִנָה קַבָּלַת עוֺל מַלְכוּת שָׁמַיִם | Tkhine [for Women] Receiving the Yoke of the Kingdom of Heaven (1916)

Contributed on: ט״ז בתמוז ה׳תשע״ו (2016-07-22) by Aharon N. Varady (transcription) | Refoyl Finkl (translation) | Unknown Author(s) |

The author of this tkhine intended for women to begin their morning devotional reading of prayers by first accepting patriarchal dominion. Women compensate for their inherent weakness and gain their honor only through the established gender roles assigned to them. The placement of this tkhine at the beginning of the Shas Tkhine Rav Peninim, a popular collection of women’s tkhines published in 1916 (during the ascent of women’s suffrage in the U.S.), suggests that it was written as a prescriptive polemic to influence pious Jewish women to reject advancing feminist ideas. . . .