Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
⤷ You are here:   Contributors (A→Z)  🪜   Tsvi Hirsch Filipowski (translation)
Avatar photo

Tsvi Hirsch Filipowski (translation)

Tsvi Hirsch Filipowski (1816-13 July 1872), Hebraist and actuary, sometimes referred to as Herschell Phillips Filipowski. A maskil born in Virbalis, Lithuania, he arrived in London in 1839 and taught Jewish boys. In 1846 he published Mo’ed Mo’adim, a study of Jewish and other calendars, and in 1847 The Annual Hebrew Magazine (Hebrew title Ha-Asif, The Harvest’). His A Table of Anti Logarithms appeared in 1849, and his translation from Latin into English of Napier’s treatise on logarithms in 1857. In 1851, when he was listed in the Census as a London printer, he founded the Chevrat Me’orerei Yeshenim (Hebrew Antiquarian Society) in order to publish medieval Hebrew texts. Major works that he edited and printed for it included Menahem ibn Saruq’s Mahberet Menahem (1854) and Abraham Zacuto’s Sefer Yuhasin ha-Shalem (1857). During the late 1850s he worked in Edinburgh as an actuary, returning to London in about 1860. He compiled the Colonial Life Assurance Company’s 1861 Almanac and edited Baily’s Doctrine of Life Annuities and Assurance (1864-6). In 1862 he published, using a Hebrew type of his own design, Tefilot Yisrael, a pocket edition of the Ashkenazi prayer book with his own English translation. In 1867 he founded a short-lived periodical, The Hebrew National. His Biblical Prophecies (1870) dealt mainly with messianic passages in Isaiah.

Filtered by tag: “Classical Antiquity” (clear filter)

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

💬 מגילת אנטיוכס עם טעמי מקרא | Megillat Antiokhus, with ta’amei miqra (for cantillation) by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed on: 21 Jul 2018 by Tsvi Hirsch Filipowski (translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

Perhaps Megillat Antiokhus could be read a la Esther on Purim (the holiday with the most similarities), going to Eicha trope in the upsetting parts. A few notes: on the final mention of Bagris the Wicked I included a karnei-farah in the manner of the karnei-farah in Esther. I also included a merkha kefulah in the concluding section, which (according to David Weisberg’s “The Rare Accents of the Twenty-Eight Books”) represents aggadic midrash material. It also serves as a connection to the Chanukah haftarah, which is famously the only one that has a merkha kefulah. –Isaac Mayer . . .