Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
⤷ You are here:   Contributors (A→Z)  🪜   Yehoshua Heshil Miro   —⟶   Page 3
Avatar photo

Yehoshua Heshil Miro

Yehoshua Heshil ben Rabbi Binyamin Miro (fl. first-half 19th c.) was a writer and Jewish educator in Prussia, an early advocate and teacher of Jewish girls. He worked as a professor at a private school, and a teacher at the Königliche Wilhelms-Schule (and possibly also the Industrial School for Israelite Girls), in then Prussian Breslau. We know very little else about Miro aside from his publication of a popular anthology of teḥinot for German speaking women first published in 1829. If you know more about Miro, please contact us.

Filter resources by Category
Filter resources by Tag

Acrostic signature | affirmations | ageing | Alphabetic Acrostic | anamnesis | Anglo Jewry | אני מאמין Ani Maamin | apotropaic prayers of protection | apotropaic rituals of protection | Aramaic | Aseret Yemei Tshuvah | assassination | baking ḥallah | ברכת המזון birkat hamazon | burial service | cemetery prayers | childbirth | Closing Prayers | cornucopia | Decalogue | declarations | elegies | English Translation | fasting | פעלד־מעסטען feldmesten | Fifth Day of Creation | First day of creation | Fourth Day of Creation | Freedom | Friday | German Jewry | German translation | German vernacular prayer | חלה challah ḥallah | הנותן תשועה haNotén Teshuah | הזכרת נשמות hazkarat neshamot | חסרונן ḥesronan | in the merit of our ancestors | infants | Jewish Women's Prayers | kindling | Kingdom of Prussia | למנציח Lamnatse'aḥ | Light | masculinity | Megilat Yonah | memento mori | מזמור Mizmor | Monday | נעילה‎ neilah | new moon | Opening Prayers | paraliturgical aleinu | paraliturgical brikh shmeih | paraliturgical hazkarat neshamot | paraliturgical kol nidrei | paraliturgical mah tovu | paraliturgical neïlah | paraliturgical psalms 119 | Paraliturgical Psalms 24 | Paraliturgical Psalms 48 | Paraliturgical Psalms 92 | paraliturgical ribon haOlamim | paraliturgical unetaneh toqef | Paraliturgical yizkor | paraliturgical zekhirot | parenting | parnasah | pedagogy | the pitom of the etrog | prayers concerning children | Prayers on behalf of children | Prayers for leaders | prayers on behalf of parents | prayers for the ill | prayers of orphans | Problematic prayers | protection | Psalms 47 | ḳever mesten | הוצאת ספר תורה Removal of the Torah from the Ark | resurrection | Second day of creations | self-sacrifice | שבת shabbat | שבת מבורכים shabbat mevorkhim | shabbat preparation | שופר shofar | shofar blowing | Sixth Day of Creation | Spring | Sunday | taking dough | teḥinot in English | תחינות teḥinot | Teḥinot in German | תשובה teshuvah | Third Day of Creation | שלשה עשר עקרים shlolshah asar iqarim (13 principles) | Thursday | תשרי זמן Tishrei Zman | תחינות tkhines | צדקה tsedaqah | צדק צדק תרדוף tsedeq tsedeq tirdof | Tuesday | ונתנה תקף unetaneh toqef | wedding | Wednesday | יאָרצײַט‎ yahrẓeit | יזכור yizkor | זמן תשובה Zman teshuvah | Zoharic prayers | 12th century C.E. | 13th century C.E. | 19th century C.E. | 49th century A.M. | 51st century A.M. | 56th century A.M. | 57th century A.M.

Filter resources by Name

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

Vor dem Etrog-Segen | Before the Etrog Blessing, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 13 Mar 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Vor dem Etrog-Segen” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №47 on pp. 67-68. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №49 pp. 85-86. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №51 on p. 90. . . .


Am siebenten Tage des Laubhüttenfestes (Hoschana Raba) | On the seventh day of Sukkot (Hoshana Rabbah), a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 15 Mar 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Am siebenten Tage des Laubhüttenfestes. (Hoschana Raba)” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №50 on pp. 72-73. In the 1835 edition, it appears (misnumbered) as teḥinah №51 pp. 90-91. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №54 on pp. 95-96. . . .


Der Arme | [Prayer of] the Pauper, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 22 May 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Der Arme” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №77 on pp. 117-119. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №78 on pp. 141-144. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №81 on pp. 146-149. . . .


Wenn eine Frau den stiel vom Esrog ausbeißt | When a woman bites the pitom from the etrog, by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 17 Dec 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Yehoshua Heshil Miro |

“Wenn eine Frau den stiel vom Esrog ausbeißt” was written by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. In the original 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion, it appears as teḥinah №51, on pp. 73-74. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №52, on pp. 91-92. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №55, on pp. 96-97. . . .


Fürbitte für die Verstorbenen (הזכרת נשׁמות) [no.3] | Intercession for the Deceased (Hazkarat Neshamot) [no.3], a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 07 Mar 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“[Fürbitte für die Verstorbenen (no.3)]” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №38 on pp. 47-49. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №37 on pp. 58-60. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №39 on pp. 61-63. . . .


Fürbitte für die Verstorbenen (הזכרת נשׁמות) [№2] | Intercession for the Deceased (Hazkarat Neshamot) [№2], a teḥinah by Isaak Pleßner (1829)

Contributed on: 07 Mar 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Isaak Pleßner | Aharon N. Varady (translation) |

“Fürbitte für die Verstorbenen [no.2]” was included by Yehoshua Heshil Miro in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №38 on pp. 47-49. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №36 on pp. 56-58. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №38 on pp. 59-61. In a note to “Gebet am Tage der Gedächtnißfeier verstorbener Eltern, an deren Grabe zu sprechen” published in the 1835 edition, Miro records that Isaak Plessner sent this prayer to him, and from this we infer that its authorship may also be attributed to him. . . .


Fürbitte für die Verstorbenen (הזכרת נשׁמות) Unsterblichkeit | Intercession for the Deceased (Hazkarat Neshamot) On Immortality, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 07 Mar 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“[Fürbitte für die Verstorbenen] (Unsterblichkeit)” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №39 on pp. 50-51. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №38 on pp. 60-62. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №40 on pp. 63-65. . . .


Gebet einer Mutter, wenn ihr Sohn durch die Beschneidung in den Bund der Israeliten aufgenommen wird | Prayer of a mother when her son is taken into the covenant of the Israelites through circumcision, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 04 May 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Gebet einer Mutter, wenn ihr Sohn durch die Beschneidung in den Bund der Israeliten aufgenommen wird” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №59 on pp. 85-86. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №61 on pp. 108-109. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №64 on pp. 113-114. . . .


Gebet eines Menschen der sich durch den Handel nährt | Prayer of a person who feeds themself through trade, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 07 May 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Gebet eines Menschen der sich durch den Handel nährt” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №63 on pp. 90-91. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №65 on pp. 113-114. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №68 on pp. 118-119. The prayer is thematically closely related to the Birkat haMazon. . . .


Am Versöhnungstag zu מנחה (über die Geschichte von Jona) | On reading the story of Yonah on Yom Kippur at Minḥah, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 11 Mar 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Am Versöhnungstag zu מנחה (über die Geschichte von Jona)” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №45 on pp. 61-64. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №46 pp. 76-78. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №48 on pp. 79-81. . . .


Gebet einer Stiefmutter | Prayer of a stepmother, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 23 May 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Gebet einer Stiefmutter” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №82 on pp. 129-131. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №82 on pp. 151-154. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №85 on pp. 156-159. . . .


Für den ersten Tag des Laubhüttenfestes [no.2] | For the first day of Sukkot (no.2), a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 15 Mar 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“[Für den ersten Tag des Laubhüttenfestes (no.2]” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №49 on pp. 70-72. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №51 pp. 88-90. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №53 on pp. 93-95. . . .


Vor Neïla (Schlußgebet) | For Neïlah, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 12 Mar 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Vor Neïla (Schlußgebet)” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №46 on pp. 64-67. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №47 pp. 79-82. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №49 on pp. 82-85. . . .


Andachtsübung einer Braut an ihrem Hochzeitstage | Devotional exercise of a bride on her wedding day, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 23 May 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Andachtsübung einer Braut an ihrem Hochzeitstage” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №80 on pp. 124-127. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №79 on pp. 144-147. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №82 on pp. 149-152. . . .


Am Todestage des Gedaljahu. Ẓom Gedalja | [Prayer] on the Day of the Assassination of Gedalyahu (צוֹם גְּדַלְיָה), by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 28 Oct 2017 by Aharon N. Varady (transcription) | Yehoshua Heshil Miro |

“Am Todestage des Gedaljahu. Zom Gedalja.” was written by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. In the original 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion, it appears as teḥinah №41, on pp. 52-53. In the 1835 and 1842 editions, it appears as teḥinah №40, on pp. 63-64. . . .


📖 בֵּית יַעֲקֹב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion, an anthology of teḥinot in German by Yehoshua Heshil Miro (1829/1833, 1835/1842)

Contributed on: 11 Dec 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Yehoshua Heshil Miro |

These are Yehoshua Heshil Miro’s anthologies of teḥinot, beginning with תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion (1829), one of the earliest anthologies of teḥinot published in German rather than Yiddish. A slightly revised edition with six pieces added and three removed followed in 1833. That work served as the basis for a much larger compilation, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion (1835), which, for the first time, printed the tehinot in German in a Latin (rather than Hebrew) script using the then common Fraktur typeface. A slightly enlarged expanded edition of Beit Yaaqov published in 1842 contains an additional teḥinah (as well as approbations by Rabbi Abraham Geiger and Rabbi Solomon Tiktin). . . .


בְּרִיךְ שְׁמֵהּ דְּמָרֵא עָלְמָא | B’rikh Shmeih d’Marei Alma | Wenn man die Gesetzrolle aus der heiligen Lade nimmt (paraliturgical adaptation by Yehoshua Heshil Miro, 1829)

Contributed on: 17 Feb 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Wenn man die Gesetzrolle aus der heiligen Lade nimmt” was translated/adapted from the prayer “Brikh Shmeih d’Marei Alma” (Zohar II 206a) by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. The translation appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №15 on pp. 19-20. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №15 on pp. 22-23. . . .


הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה | Gebet für den Regenten | Prayer for the Regent (Friedrich Wilhelm Ⅲ, King of Prussia), by Yehoshua Heshil Miro (1833)

Contributed on: 28 Jan 2022 by Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (transcription) |

“Gebet für den Regenten” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro from the traditional prayer for the sovereign (“Hanoten Teshua”) and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1833 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion on pp. 66-67. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №45 on pp. 75-76. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №47 on pp. 78-79, with the name of Friedrich Wilhelm Ⅲ (1770-1840) replaced by Friedrich Wilhelm Ⅳ (1795-1861). The Hebrew liturgy from which Miro’s translation was derived was reconstructed from variations of Hanoten Teshua current in the 19th century at the time this prayer was published. . . .


בָּרֲכִי נַפְשִׁי | Preise ihn, meine Seele! | Barkhi Nafshi, a piyyut by Yehudah haLevi in abridged translation by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Contributed on: 13 Mar 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Yehudah ben Shmuel haLevi | Aharon N. Varady (translation) |

“Zweites Gebet vor Neïla” is an abridged, adapted translation by Yehoshua Heshil Miro of the piyyut by Yehudah haLevi “Barkhi Nafshi et Adonai.” There are seven stanzas missing near the end including the final stanza and a portion of the penultimate stanza. The translation was published in Miro’s anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1835 edition, as teḥinah №48 pp. 83-85. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №50 on pp. 86-90. . . .