//  Main  //  Menu


Category Index

   
⤷ You are here:   Contributors (A→Z)  🪜   Yehoshua Heshil Miro   —⟶   Page 3
Avatar photo

Yehoshua Heshil Miro

Yehoshua Heshil ben Rabbi Binyamin Miro (fl. first-half 19th c.) was a writer and Jewish educator in Prussia, an early advocate and teacher of Jewish girls. He worked as a professor at a private school, and a teacher at the Königliche Wilhelms-Schule (and possibly also the Industrial School for Israelite Girls), in then Prussian Breslau. We know very little else about Miro aside from his publication of a popular anthology of teḥinot for German speaking women first published in 1829. If you know more about Miro, please contact us.

Filter resources by Category
Filter resources by Tag

Acrostic signature | affirmations | ageing | Alphabetic Acrostic | anamnesis | Anglo Jewry | אני מאמין Ani Maamin | apotropaic prayers of protection | apotropaic rituals of protection | Aramaic | Aseret Yemei Tshuvah | assassination | baking ḥallah | ברכת המזון birkat hamazon | burial service | cemetery prayers | childbirth | Closing Prayers | cornucopia | Decalogue | declarations | elegies | English Translation | fasting | פעלד־מעסטען feldmesten | Fifth Day of Creation | First day of creation | Fourth Day of Creation | Freedom | Friday | German Jewry | German translation | German vernacular prayer | חלה challah ḥallah | הנותן תשועה haNotén Teshuah | הזכרת נשמות hazkarat neshamot | חסרונן ḥesronan | in the merit of our ancestors | infants | Jewish Women's Prayers | kindling | Kingdom of Prussia | למנציח Lamnatse'aḥ | Light | masculinity | Megilat Yonah | memento mori | מזמור Mizmor | Monday | נעילה‎ neilah | new moon | Opening Prayers | paraliturgical aleinu | paraliturgical brikh shmeih | paraliturgical hazkarat neshamot | paraliturgical kol nidrei | paraliturgical mah tovu | paraliturgical neïlah | paraliturgical psalms 119 | Paraliturgical Psalms 24 | Paraliturgical Psalms 48 | Paraliturgical Psalms 92 | paraliturgical ribon haOlamim | paraliturgical unetaneh toqef | Paraliturgical yizkor | paraliturgical zekhirot | parenting | parnasah | pedagogy | the pitom of the etrog | prayers concerning children | Prayers on behalf of children | Prayers for leaders | prayers on behalf of parents | prayers for the ill | prayers of orphans | Problematic prayers | protection | Psalms 47 | ḳever mesten | הוצאת ספר תורה Removal of the Torah from the Ark | resurrection | Second day of creations | self-sacrifice | שבת shabbat | שבת מבורכים shabbat mevorkhim | shabbat preparation | שופר shofar | shofar blowing | Sixth Day of Creation | Spring | Sunday | taking dough | תחינות teḥinot | teḥinot in English | Teḥinot in German | תשובה teshuvah | Third Day of Creation | שלשה עשר עקרים shlolshah asar iqarim (13 principles) | Thursday | תשרי זמן Tishrei Zman | תחינות tkhines | צדקה tsedaqah | צדק צדק תרדוף tsedeq tsedeq tirdof | Tuesday | ונתנה תקף unetaneh toqef | wedding | Wednesday | יאָרצײַט‎ yahrẓeit | יזכור yizkor | זמן תשובה Zman teshuvah | Zoharic prayers | 12th century C.E. | 13th century C.E. | 19th century C.E. | 49th century A.M. | 51st century A.M. | 56th century A.M. | 57th century A.M.

Filter resources by Collaborator Name
Filter resources by Language
Filter resources by Date Range

Enter a start year and an end year. BCE years are preceded by a hyphen (e.g., -1000).

Resources filtered by COLLABORATOR: “Aharon N. Varady (translation)” (clear filter)

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

Morgens und Abends nach allen Gebeten | Prayer after all prayers in the morning and evening, a paraliturgical Aleinu in German by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)

“Morgens und Abends nach allen Gebeten,” a paraliturgical Aleinu, was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №62 on pp. 89-90. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №64 on pp. 112-113. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №67 on pp. 117-118. . . .


Die zehn Gebote | The Ten Commandments (Exodus 20:1-14), in German translation by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)

“Die zehn Gebote” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №64 on pp. 91-93. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №66 on pp. 114-116. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №69 on pp. 119-121. . . .


Die dreizehn Glaubensartikel | The Thirteen Articles of Faith, in German translation by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)

“Die dreizehn Glaubensartikel” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №61 on pp. 87-89. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №63 on pp. 110-112. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №66 on pp. 115-117. . . .


Andachtsübung einer betagten Frau! | Devotional exercise of an aged woman! — a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)

“Andachtsübung einer betagten Frau!” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №75 on pp. 112-114. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №76 on pp. 136-139. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №79 on pp. 141-144. . . .


Morgen⸗ und Abendgebet | Morning and evening prayer, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)

“Morgen⸗ und Abendgebet” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №65 on pp. 93-95. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №67 on pp. 116-118. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №70 on pp. 121-123. . . .


Für Chanuka | For Ḥanukkah, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)

“Für Chanuka” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №54 on pp. 79-81. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №56 pp. 101-103. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №59 on pp. 106-108. . . .


Am vierten Tag der Woche | On the fourth day of the week, a teḥinah by Isaak Pleßner (1829)

Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Isaak Pleßner, Aharon N. Varady (translation)

“Am vierten Tag der Woche” was included by Yehoshua Heshil Miro in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №8 on pp. 10-12. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №8 on pp. 12-13. In a note to “Gebet am Tage der Gedächtnißfeier verstorbener Eltern, an deren Grabe zu sprechen” published in the 1835 edition, Miro records that Isaak Plessner sent this prayer to him, and from this we infer that its authorship may also be attributed to him. . . .


Beim Schluß des Gottesdienstes in der Synagoge | At the end of the service in the synagogue, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)

“Beim Schluß des Gottesdienstes in der Synagoge” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №20 on p. 24. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №20 on p. 28. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №22 on p. 31. . . .


Beim Eintritt in das Bethaus [ver. 1] | On entering the house of prayer (ver. 1), a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)

“Beim Eintritt in das Bethaus” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №1 on pp. 1-2. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №1 on pp. 1-2. . . .


Am Schlußfeste (Schemini aẓeress) | At the final festival (Shemini Atseret), a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)

“Am Schlußfeste (Schemini aẓeress)” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №52 on pp. 74-75. In the 1835 edition, it appears (misnumbered) as teḥinah №53 pp. 92-94. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №56 on pp. 97-99. . . .


Betrachtungen für die zehn Bußtage | Reflections for the Ten Days of Penance, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)

“Betrachtungen für die zehn Bußtage” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №42 on pp. 53-56. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №41 pp. 64-68. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №43 on pp. 67-71. . . .


Am Osterfeste, Paßah (פסח) [v.1] | Prayer on the Spring Festival, Pesaḥ (v.1) — a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)

“Am Osterfeste, Paßah (פסח)” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №23 on pp. 28-30. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №23 on pp. 33-35. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №25 on pp. 36-38. . . .


Die vier Erinnerungen (ארבע זכירות) | The Four Remembrances, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)

“Die vier Erinnerungen” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №21 on pp. 24-25. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №21 on pp. 28-30. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №23 on pp. 31-33. . . .


Fürbitte | Intercession, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)

“Fürbitte” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №4 on pp. 4-6. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №4 on pp. 5-7. . . .


An den Hauptfesten, wenn man Behufs der üblichen Vorlesungen die Gesetzrolle aus der heiligen Lade nimmt | On the Shalosh Regalim when one removes the Torah from the holy Ark, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)

“An den Hauptfesten, wenn man Behufs der üblichen Vorlesungen die Gesetzrolle aus der heiligen Lade nimmt” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №18 on pp. 22-23. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №18 on pp. 26-27. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №20 on pp. 29-31. . . .


Andachtsübung über das Verhältniß der Kinder zu ihren Eltern | Devotional exercise on the relationship of children to their parents, a teḥinah for those with living parents during the Yizkor service by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)

“Andachtsübung über das Verhältniß der Kinder zu ihren Eltern,” a paraliturigcal Yizkor prayer for those with living parents, was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №74 on pp. 110-112. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №75 on pp. 134-136. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №78 on pp. 139-141. . . .


Abend⸗Gebet [№3] | Evening prayer [№3], a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)

“Desgleichen [Abend⸗gebet №3]” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №71 on pp. 104-105. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №72 on pp. 129-130. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №76 on pp. 134-135. . . .


Am Neujahrstage vor dem Schofer blasen | On Rosh haShanah, before the Shofar is blown, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)

“Am Neujahrstage vor dem Schofer blasen” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №34 on pp. 43-44. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №32 on pp. 48-49. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №34 on pp. 51-52. . . .


In der Sephira | Prayer during the Sefirat ha-Omer, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)

“In der Sephira” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №25 on pp. 32-33. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №24 on pp. 37-38. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №27 on pp. 40-41. . . .


Wenn eine Frau aus dem Wochenbette aufsteht | When a woman rises from her postpartum bed, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)

“Wenn eine Frau aus dem Wochenbette aufsteht” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №60 on pp. 86-87. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №62 on pp. 109-110. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №65 on pp. 114-115. . . .