This is an archive of prayers composed in response to an incident of hateful intolerance, prejudice, and bigotry.
Click here to contribute a prayer you have written, or a transcription and translation of a historical prayer.
⤷ You are here:
🖖︎ Prayers & Praxes —⟶ 🌍︎ Collective Welfare —⟶ Trouble —⟶ Hateful Intolerance, Prejudice, and Bigotry 🡄 (Previous category) :: 📁 Epidemics & Pandemics 📁 Imminent Communal Danger & Distress :: (Next Category) 🡆 Hateful Intolerance, Prejudice, and BigotryThis is an archive of prayers composed in response to an incident of hateful intolerance, prejudice, and bigotry. Click here to contribute a prayer you have written, or a transcription and translation of a historical prayer. Filter resources by Collaborator Name Stephen Belsky | Martin Samuel Cohen | Aryeh Cohen | Menachem Creditor | Abraham Cronbach | Tamar Elad-Appelbaum | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Isaac Gantwerk Mayer | Jonathan Perlman | the Shalom Center | Avraham Samuel Soltes | Aharon N. Varady (transcription) | Arthur Waskow | Aaron Zeitlin Filter resources by Tag American Jewry of the United States | anti-fascist | anti-fascist actions | anti-predatory | Aramaic translation | Black Lives Matter | Christchurch mosque shootings | combating anti-Jewish oppression | Community | אלהי נשמה Elohai neshamah | English vernacular prayer | fellowship | George Floyd protests | Gratitude | Immigration policy of Donald Trump | Iowa | Iowa City | Jewish pacifism | Ladino Translation | love your fellow as yourself | martyrdom | mass murder inside a synagogue | אוי oy | paraliturgical elohai neshamah | paraliturgical nishmat kol ḥai | Prayers after acts of terrible violence | Prayers as poems | prayers for municipalities | predation | predatory gaze | predatory nature | Problematic prayers | קינות Ḳinōt | Removal of Confederate monuments and memorials | solidarity | standing together | State v. Chauvin | תחינות teḥinot | Trenton Six | צער באלי חיים tsa'ar baalei ḥayyim | United States | United States Immigration Policy | welcome the immigrant | Yiddish songs | 2018 Pittsburgh synagogue shooting | 2020 coronavirus pandemic | 2020 United States racial reckoning | September 2020 Western United States wildfires | 20th century C.E. | 21st century C.E. | 57th century A.M. | 58th century A.M. Filter resources by Category Slavery & Captivity | Ecotastrophes | Epidemics & Pandemics | Pogroms & Genocide | Mass Shootings & Gun Violence | Terror | Tishah b'Av | 🇺🇸 United States of America | 🇮🇱 Yom haShoah (27 Nisan) Filter resources by Language Filter resources by Date Range Looking for something else? For prayers offered in the event of an attack intended to invoke communal terror, go here. For prayers offered in the event of imminent communal danger and distress, go here. For prayers offered in the event of a pogrom or other genocidal atrocity, go here. For prayers offered in response to conflicts over sovereignty and dispossession, go here. For prayers composed for social justice, peace, and liberty, go here. Resources filtered by COLLABORATOR: “Isaac Gantwerk Mayer (translation)” (clear filter) Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? Originally written by Aaron Zeitlin for the Yiddish play “Esterke” in 1940, ‘Dona Dona’ is a popular song the world over, having been adapted to many languages — often not preserving the original, deeply Jewish context. The gist of the original lyrics, which never state their metaphor outright, is: a calf is bound to a wagon being dragged to the slaughterhouse. It looks up and sees a swallow flying around. The farmer shouts at it, saying “it’s your own fault for being a calf and not a bird!” The implication being: the people telling the Jews it’s our own fault we’re persecuted are the ones driving the wagon. Gentiles will murder Jews, the song implies to us, and then say Jews are to blame because of how murderable our Jewish face is, so maybe we should get a less murderable and more goyish face. But the whole time they’re the one with the knife. Here included is the original Yiddish text (in the Ukrainish theatre dialect), as well as new translations into Ladino and Aramaic. . . . Categories: 🇮🇱 Yom haShoah (27 Nisan), Hateful Intolerance, Prejudice, and Bigotry, Pogroms & Genocide, Slavery & Captivity, Terror Tags: anti-predatory, Aramaic translation, Ladino Translation, predation, predatory gaze, predatory nature, צער באלי חיים tsa'ar baalei ḥayyim, Yiddish songs Contributor(s):
Stable Link:
https://opensiddur.org/index.php?cat=3471
Associated Image: ![]()
"The statue of Robert E. Lee in Richmond during a Black Lives Matter protest in June 2020" (credit: Ron Frazier, license: CC BY) (This image is set to automatically show as the "featured image" in shared links on social media.)
Terms of Use:
Be a mentsch (a conscientious, considerate person) and adhere to the following guidelines:
Additional Notes:
Support this work:
The Open Siddur Project is a volunteer-driven, non-profit, non-commercial, non-denominational, non-prescriptive, gratis & libre Open Access archive of contemplative praxes, liturgical readings, and Jewish prayer literature (historic and contemporary, familiar and obscure) composed in every era, region, and language Jews have ever prayed. Our goal is to provide a platform for sharing open-source resources, tools, and content for individuals and communities crafting their own prayerbook (siddur). Through this we hope to empower personal autonomy, preserve customs, and foster creativity in religious culture.
ויהי נעם אדני אלהינו עלינו ומעשה ידינו כוננה עלינו ומעשה ידינו כוננהו "May the pleasantness of אדֹני our elo’ah be upon us; may our handiwork be established for us — our handiwork, may it be established." –Psalms 90:17
| ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |