 |
Contributor(s): |
Isaac Gantwerk Mayer
|
Categories: |
Nirtsah
|
Tags: |
זמירות zemirot, Aramaic, פיוטים piyyutim, predation, salvation, 16th century C.E., 53rd century A.M., 24th century C.E., חד גדיא Ḥad Gadya, constructed languages, Quenya translation, High-Elven, Middle-Earth
|
|
Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout Arda, and in many communities it was read in translation. This translation into Quenya is necessary for any good Lothlórien sedarim. But to be serious, Quenya was one of several languages developed by J.R.R. Tolkien. It serves as the sacred ancestral language of the Noldorin elves in the Middle-Earth legendarium. The editor here has developed this adaptation of the well-known seder table-song Ḥad Gadya into Quenya, as well as a home-brewed transcription system into Hebrew script included here (PDF | ODT). This translation uses several fan-made terms, such as cuimacir for “butcher” and luhtya- for “extinguish”, as well as one original neologism, yacincë for “kid-goat.” . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Isaac Gantwerk Mayer
|
Categories: |
Nirtsah
|
Tags: |
זמירות zemirot, Aramaic, פיוטים piyyutim, predation, salvation, 16th century C.E., 53rd century A.M., Star Trek, Jews of Star Trek, 24th century C.E., חד גדיא Ḥad Gadya, constructed languages, 61st century A.M., Klingon translation
|
|
Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish quadrant, and in many communities it was read in translation. This adaptation into tlhIngan Hol is very useful for when your universal translator is malfunctioning at a Seder on Qo’noS. Okay, but to be serious for a moment, while the many connections between the canon of Star Trek and the Jewish community are well known, one of the lesser-known ones is that the inventor of tlhIngan Hol (the Klingon language), Marc Okrand, is Jewish, and a substantial number of Klingon terms come from Hebrew or Yiddish. In honor of that connection, the editor has developed this adaptation of the well-known seder table-song Ḥad Gadya into tlhIngan Hol, as well as a home-brewed transcription system into Hebrew script called pIluy. The wildlife has also been adapted, so instead of a goat the story begins with one little targ. (Sure, they might LOOK like pigs, but who knows if they chew cud or not!) . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady and Lieba B. Ruth
|
Categories: |
Sefirat ha'Omer, Nirtsah
|
Tags: |
eco-conscious, barley, wheat, counting, growing, apprehension, watchfulness, trepidation, growth, ecoḥasid, neo-lurianic, ספירת העומר sefirat haomer, ספירות sephirot
|
|
Each day between the beginning of Passover and Shavuot gets counted, 49 days in all, 7 weeks of seven days. That makes the omer period a miniature version of the Shmitah and Yovel (Jubilee) cycle of 7 cycles of seven years. Just as that cycle is one of resetting society’s clock to align ourselves with freedom and with the needs of the land, this cycle too is a chance to align ourselves with the rhythms of spring and the spiritual freedom represented by the Torah. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Johann Stephan Rittangel (Latin translation) and Yanai haPayetan
|
Categories: |
Nirtsah
|
Tags: |
acrostic, פיוטים piyyutim, Alphabetic Acrostic, Latin translation, 5th century C.E., 43rd century A.M., אז רוב נסים Az rov nisim
|
|
The piyyut, Omets G’vurotekha by Elazar ha-Qalir, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Johann Stephan Rittangel (Latin translation) and Elazar ben Killir
|
Categories: |
Nirtsah
|
Tags: |
acrostic, פיוטים piyyutim, Alphabetic Acrostic, Latin translation, 7th century C.E., 44th century A.M., אומץ גבורתיך Omets G'vuratekha
|
|
The piyyut, Omets G’vurotekha by Elazar ha-Qalir, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Unknown Translator(s) and Ehud Manor
|
Categories: |
Mourning, Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit), Nirtsah, War
|
Tags: |
20th century C.E., קינות Ḳinnot, Prayers as poems, ישראל Yisrael, elegies, War of Attrition, lamentation
|
|
“baShanah haBa’ah” (Next Year) by Ehud Manor written in 1968 in memory of his brother Yehudah. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Johann Stephan Rittangel (Latin translation) and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Nirtsah
|
Tags: |
זמירות zemirot, acrostic, פיוטים piyyutim, 13th century C.E., 51st century A.M., Alphabetic Acrostic, Latin translation, אדיר במלוכה Adir Bimlukhah
|
|
The text of the popular piyyut “Adir Bimlukhah” (a/k/a “Ki lo na’eh”) in Hebrew, with a Latin translation. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Isaac Gantwerk Mayer (translation) and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Nirtsah
|
Tags: |
זמירות zemirot, פיוטים piyyutim, 21st century C.E., 58th century A.M., Yiddish translation, Alphabetic Acrostic, Yiddish vernacular prayer, אדיר הוא Adir Hu, Acrostic translation, Needing Source Images
|
|
This Western Yiddish alphabetical adaptation of Adir Hu is first found in the 1769 Selig Haggadah, under the name of “Baugesang” (meaning Building Song). It grew to be a beloved part of the Western Ashkenazi rite, to the point where the traditional German Jewish greeting after the Seder was “Bau gut,” or “build well!” . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Johann Stephan Rittangel (Latin translation) and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Nirtsah
|
Tags: |
זמירות zemirot, acrostic, פיוטים piyyutim, 17th century C.E., 55th century A.M., Alphabetic Acrostic, Latin translation, אדיר הוא Adir Hu
|
|
The alphabetic acrostic piyyut, Adir Hu, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel as found in his translation of the Pesaḥ seder haggadah, Liber Rituum Paschalium (1644). . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Isaac Gantwerk Mayer (translation) and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Nirtsah
|
Tags: |
פיוטים piyyutim, 21st century C.E., 58th century A.M., Alphabetic Acrostic, English vernacular prayer, English piyyutim, אדיר הוא Adir Hu
|
|
Adir Hu, a classic Pesaḥ song if ever there was one, is a part of Seder tables all over the planet. Its alphabetical list of God’s attributes, combined with its repeated pleas for a return to Jerusalem, make it a classic, to the point where the traditional German farewell greeting for Passover was not “chag sameach” or “gut yontef” but “bau gut” – build well. This interpretation, while not a direct translation by any means, has the same rhythmic pattern and alphabetical structure, giving a sense of the greatness of God. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Nirtsah
|
Tags: |
זמירות zemirot, Aramaic, פיוטים piyyutim, predation, salvation, 16th century C.E., 53rd century A.M., Prague, חד גדיא Ḥad Gadya
|
|
Making sense of Ḥad Gadya beyond its explicit meaning has long inspired commentary. For me, Ḥad Gadya expresses in its own beautiful and macabre way a particularly important idea in Judaism that has become obscure if not esoteric. While an animal’s life may today be purchased, ultimately, the forces of exploitation, predation, and destruction that dominate our world will be overturned. Singing Ḥad Gadya is thus particularly apropos for the night of Passover since, in the Jewish calendar, this one night, different from all other nights, is considered the most dangerous night of the year — it is the time in which the forces of darkness in the world are strongest. Why? It is on this night that the divine aspect of Mashḥit, the executioner, is explicitly invoked (albeit, only in the context of the divine acting as midwife and guardian/protector of her people), as explained in the midrash for Exodus 12:12 . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Nirtsah
|
Tags: |
זמירות zemirot, Aramaic, פיוטים piyyutim, Ladino Translation, predation, salvation, 16th century C.E., 53rd century A.M., Judezmo, Judeo-Spanish, חד גדיא Ḥad Gadya
|
|
A Judezmo/Ladino translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Nirtsah
|
Tags: |
זמירות zemirot, Aramaic, פיוטים piyyutim, predation, salvation, 16th century C.E., 53rd century A.M., Judeo-Berber, Judeo-Tamaziɣt, חד גדיא Ḥad Gadya
|
|
A Judeo-Berber translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Erin Piateski (translation) and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Nirtsah
|
Tags: |
זמירות zemirot, Aramaic, פיוטים piyyutim, predation, salvation, 16th century C.E., 53rd century A.M., חד גדיא Ḥad Gadya, Esperanto translation, constructed languages, L.L. Zamenhoff
|
|
A translation of Ḥad Gadya into Esperanto by Erin Piateski with a Hebraicization schema for Esperanto by Isaac Gantwerk Mayer. Piateski’s translation first appeared in her כוכב ירוק הגדה של פסח | Verda Stelo Hagado de Pesaĥo (2010). . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Nirtsah
|
Tags: |
זמירות zemirot, Aramaic, פיוטים piyyutim, predation, salvation, 16th century C.E., 53rd century A.M., Judeo-Arabic, Baghdad, חד גדיא Ḥad Gadya
|
|
A Judeo-Arabic translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Eden miQedem
|
Categories: |
Nirtsah
|
Tags: |
זמירות zemirot, Aramaic, פיוטים piyyutim, Syria, predation, salvation, 16th century C.E., 53rd century A.M., Arabic translation, Judeo-Arabic, Damascus, חד גדיא Ḥad Gadya
|
|
An Arabic translation of Ḥad Gadya in its Syrian Jewish Damascus variation. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Johann Stephan Rittangel (Latin translation) and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Nirtsah
|
Tags: |
זמירות zemirot, Aramaic, פיוטים piyyutim, predation, salvation, 16th century C.E., 53rd century A.M., Latin translation, חד גדיא Ḥad Gadya
|
|
A Latin translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Nisim haLevy Tsahtsir and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Nirtsah
|
Tags: |
זמירות zemirot, Aramaic, פיוטים piyyutim, predation, salvation, 16th century C.E., 53rd century A.M., Bukharan Jewry, Krymchak, Crimean Tatar, חד גדיא Ḥad Gadya
|
|
A Judeo-Tajik translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation) and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Nirtsah
|
Tags: |
זמירות zemirot, Aramaic, פיוטים piyyutim, predation, salvation, 16th century C.E., 53rd century A.M., חד גדיא Ḥad Gadya, Judeo-Greek, Yevanic, Romaniote
|
|
A Yevanic (Judeo-Greek) translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Reuven Enoch (translation), Tamari Lomtadze (translation) and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Nirtsah
|
Tags: |
זמירות zemirot, Aramaic, פיוטים piyyutim, predation, salvation, 16th century C.E., 53rd century A.M., חד גדיא Ḥad Gadya, Judeo-Georgian, Kavkazi Jewry
|
|
A Čveneburuli (Judeo-Georgian) translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Unknown Translator(s) and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Nirtsah
|
Tags: |
זמירות zemirot, פיוטים piyyutim, 16th century C.E., 53rd century A.M., counting songs, אחד מי יודע eḥad mi yode'a, Italian translation
|
|
Eḥad Mi Yodéa is a counting-song that is a beloved part of Seders the world over. Counting up to 13, it is mostly written in Hebrew, but there are versions that can be found in many different languages. This translation is in the Judeo-Italian dialect of Siena, based on Geremia Mario Castelnuovo’s 1956 recording from Leo Levi’s collection of Judeo-Italian ethnomusicological recordings. A link to the original recording can be found here. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Shimon ben Eliyahu Hakham and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Nirtsah
|
Tags: |
זמירות zemirot, פיוטים piyyutim, 16th century C.E., 53rd century A.M., Judeo-Tajik, Bukharan Jewry, Bukhori, counting songs, אחד מי יודע eḥad mi yode'a
|
|
Eḥad Mi Yodéa is a counting-song that is a beloved part of Seders the world over. It is mostly written in Hebrew, counting up to 13, but there are versions that can be found in many different languages. This translation is in Bukhori, also known as Judeo-Tajik, as translated by the great Shimon ben Eliyahu Ḥakham (1843-1910), the chief rabbi of the Bukharan Jewish community in Jerusalem. His full translation of all liturgical additions in the month of Nisan for the Bukharan community can be found in חוקת הפסח Ḥuqat haPesaḥ (1904) – the source for this transcription on page 128-130 (see included). Shimon Ḥakham transcribed it into vocalized Hebrew script, which is included here alongside transliterations into Tajik Cyrillic and a Roman transcription. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Shimon ben Eliyahu Hakham and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Nirtsah
|
Tags: |
זמירות zemirot, Aramaic, פיוטים piyyutim, predation, salvation, 16th century C.E., 53rd century A.M., Judeo-Tajik, Bukharan Jewry, Bukhori, חד גדיא Ḥad Gadya
|
|
A Judeo-Tajik translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Johann Stephan Rittangel (Latin translation) and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Nirtsah
|
Tags: |
זמירות zemirot, counting, פיוטים piyyutim, 16th century C.E., 53rd century A.M., Latin translation, counting songs, אחד מי יודע eḥad mi yode'a
|
|
The text of the popular counting song “Who Knows One?” in its original Hebrew, with a translation in Latin. . . . |
|
|