Search
Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   //   Pilgrimage Festivals (Ḥagim/Regalim)   //   Pesaḥ   //   Leil Pesaḥ   //   Nirtsah
☞   Nirtsah

This is an archive of prayers, songs, and other individual works relevant to the final course of the seder for Pesaḥ (Passover): Nirtsah, containing piyyutim and the counting of the Omer.

Click here to contribute a work or a transcription and translation of a historical work that you have prepared for Nirtsah in the Seder Pesaḥ.


Looking for something else?

For a list of Haggadot for the Seder Pesaḥ, go here.

For an archive of prayers, song, and other supplemental material specific to other Pesaḥ seder courses, find:

A Little Goat, according to the nusaḥ of the Hobbits of the Shire (CenozoicSynapsid 2019)

אוֹרָה הִיא | Orah Hee (She is light), a piyyut by Rabbi Jill Hammer (2008)

חַד גַּדְיָא |   | מִן יַקִינְקֶי | Min Yacincë — a Judeo-Quenya translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer

חַד גַּדְיָא |   | וַא תַרְגְחָמְאֶא | wa’ targhHom’e’ — a tlhIngan Hol adaptation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer

סֵדֶר סְפִירַת הָעֹמֶר | Seder Sefirat ha-Omer :: the Order of Counting the Omer between Pesaḥ and Shavuot

Whoa, Mary, don’t you weep no more! (Hebrew adaptation by Isaac Gantwerk Mayer)

אָז רוֹב נִסִּים | Az Rov Nissim, a piyyut by Yanai for the first night of Pesaḥ in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

אוֹמֶץ גְּבוּרוֹתֶיךָ | Omets G’vuratekha, a piyyut by Eleazar ben Qalir for the second night of Pesaḥ in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

בַּשָּׁנָה הַבָּאָה | baShanah haBa’ah (Next Year), an elegy by Ehud Manor for his brother killed during the War of Attrition (1968)

בִּסְעוּדָה הַזּוֹ | At this meal! – a piyyut for the Passover seder translated by Rabbi Jonah Rank

אַדִּיר בִּמְלוּכָה | Adir Bimlukhah, a Latin translation of the piyyut by Johann Stephan Rittangel (1644)

בּױגעזאנג | Baugesang (Building Song): an alphabetical Yiddish adaptation of the piyyut Adir Hu (1769)

אַדִּיר הוּא | Adir Hu, the acrostic piyyut in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

אדיר הוא | Awesome One: an Alphabetical English Interpretation of the piyyut Adir Hu, by Isaac Gantwerk Mayer

חַד גַּדְיָא | Ḥad Gadya in Aramaic and Yiddish (Prague Haggadah, ca. 1526)

און קאבﬞריטיקו | חַד גַּדְיָא | Un Kavritiko :: a Judezmo (Ladino) Translation of Ḥad Gadya

חַד גַּדְיָא | ⵢⴰⵏ ⵉⴽⵔⵓ | יַאן יִכְּרוּ | Yan ikru :: a Judeo-Berber Translation of Ḥad Gadya

אונו קאַפּרידאָ | חַד גַּדְיָא | Unu Kaprido — an Esperanto Translation of Ḥad Gadya by Erin Piateski (2010)

ואחד גׄדי | חַד גַּדְיָא | Waaḥid Jady :: a Judeo-Arabic Translation of Ḥad Gadya

ואחד ג’די | أغنية لعيد الفصح اليهودي | חַד גַּדְיָא | Waaḥid Jady :: Ḥad Gadya in Arabic translation (Syrian Damascus variation)

חַד גַּדְיָא | Unum hœdulum | Ḥad Gadya, a Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

בִּיר אוּלָק | חַד גַּדְיָא | Бир Улакъ | Bir Ulaq :: a Qrımçah tılyı (Krymchak) translation of Ḥad Gadya by Rabbi Nisim haLevy Tsahtsir (1904)

אֵנַה קַצִיקִי | חַד גַּדְיָא | Ένα κατσίκι | Éna katsíki :: a Yevanic translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer

ארתי תיקהני | חַד גַּדְיָא | ერთი თიკანი | Erti tiḳani :: a Čveneburuli translation of Ḥad Gadya by Tamari Lomtadze & Reuven Enoch

קְי ווֹלְירַה קְי אְינטְינדְירַה | אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Che volera, che entendera — a Judeo-Sienese translation of Eḥad Mi Yodea

קיו סציאַס אונו? | אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Kiu Scias Unu? — an Esperanto translation of Eḥad Mi Yodéa by Erin Piateski (2010)

אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Якумин кӣ медонад | Yakumin Ki Medonad :: a Bukhori (Judeo-Tajik) Translation of Eḥad Mi Yodea by Rabbi Shimon ben Eliyahu Hakham (1904)

יַכֵּי בּוּזְגָאלַה | חַד גַּדְיָא | Йаке бузғола | Yake Buzghola :: a Judeo-Tajik Translation of Ḥad Gadya by Rabbi Shimon ben Eliyahu Hakham (1904)

אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Unum (est &) quis scit? | Eḥad Mi Yode’a, a Latin translation of the counting song by Johann Stephan Rittangel (1644)

אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Eḥad Mi Yode’a :: Who Knows One?, a counting song in Hebrew and Yiddish (Prague Haggadah, 1526)

חַד מָה יוּדָא | Ḥad Mah Yuda :: Who Knows One?, a counting-song in Aramaic translation

אַתָּה ה׳, מָגֵן בַּעֲדִי | Attah Adonai Magen Ba’adi, a piyyut by R’ Fradji Shawat (late 16th c.)