Exact matches only
//  Main  //  Menu

 

This is an archive of prayers, songs, and other individual works relevant to the final course of the seder for Pesaḥ (Passover): Nirtsah, containing piyyutim and the counting of the Omer.

Click here to contribute a work or a transcription and translation of a historical work that you have prepared for Nirtsah in the Seder Pesaḥ.


Looking for something else?

For a list of Haggadot for the Seder Pesaḥ, go here.

For an archive of prayers, song, and other supplemental material specific to other Pesaḥ seder courses, find:


חַד גַּדְיָא | Jb Wꜥ | Ib wa — a Middle Egyptian Translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer

חַד גַּדְיָא | Kizzum Ištēn :: an Akkadian translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer

מֵײרֶע הוֹבְּרִיטְסוֹס | חַד גַּדְיָא | Mēre Hobritsos — a Judeo-Valyrian translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer

חַד גַּדְיָא |   | מִן יַקִינְקֶי | Min Yacincë — a Judeo-Quenya translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer

חַד גַּדְיָא |   | וַא תַרְגְחָמְאֶא | wa’ targhHom’e’ (One little targ) — a tlhIngan Hol adaptation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer

Whoa, Mary, don’t you weep no more! (Hebrew adaptation by Isaac Gantwerk Mayer)

אדיר הוא | Awesome One: an Alphabetical English Interpretation of the piyyut Adir Hu, by Isaac Gantwerk Mayer

A Little Goat, according to the nusaḥ of the Hobbits of the Shire (CenozoicSynapsid 2019)

סֵדֶר סְפִירַת הָעֹמֶר | Seder Sefirat ha-Omer :: the Order of Counting the Omer between Pesaḥ and Shavuot

אוֹרָה הִיא | Orah Hee (She is light), a piyyut by Rabbi Jill Hammer (2008)

בַּשָּׁנָה הַבָּאָה | baShanah haBa’ah (Next Year), an elegy by Ehud Manor for his brother killed during the War of Attrition (1968)

אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Якумин кӣ медонад | Yakumin Ki Medonad :: a Bukhori (Judeo-Tajik) Translation of Eḥad Mi Yodea by Rabbi Shimon ben Eliyahu Hakham (1904)

הָאִינְטֶרְנַצְיוֹנָל | the Internationale, by Eugène Pottier (1871); Hebrew translation by Avraham Shlonsky (1921)

קְי ווֹלְירַה קְי אְינטְינדְירַה | אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Che volera, che entendera — a Judeo-Sienese translation of Eḥad Mi Yodea

לה מרסֵיֶיז | La Marseillaise, by Claude Joseph Rouget de Lisle (1792); Hebrew translation by Efrayim Dror (ca. 1940)

בּױגעזאנג | Baugesang (Building Song): an alphabetical Yiddish adaptation of the piyyut Adir Hu (1769)

אוֹמֶץ גְּבוּרוֹתֶיךָ | Omets G’vuratekha, a piyyut by Eleazar ben Qalir for the second night of Pesaḥ in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

אָז רוֹב נִסִּים | Az Rov Nissim, a piyyut by Yanai for the first night of Pesaḥ in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

אַדִּיר הוּא | Adir Hu, the acrostic piyyut in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

אַדִּיר בִּמְלוּכָה | Adir Bimlukhah, a Latin translation of the piyyut by Johann Stephan Rittangel (1644)

אַתָּה ה׳, מָגֵן בַּעֲדִי | Attah Adonai Magen Ba’adi, a piyyut by R’ Fradji Shawat (late 16th c.)

קיו סציאַס אונו? | אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Kiu Scias Unu? — an Esperanto translation of Eḥad Mi Yodéa by Erin Piateski (2010)

אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Unum (est &) quis scit? | Eḥad Mi Yode’a, a Latin translation of the counting song by Johann Stephan Rittangel (1644)

חַד מָה יוּדָא | Ḥad Mah Yuda :: Who Knows One?, a counting-song in Aramaic translation

אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Eḥad Mi Yode’a :: Who Knows One?, a counting song in Hebrew and Yiddish (Prague Haggadah, 1526)

חַד גַּדְיָא | ⵢⴰⵏ ⵉⴽⵔⵓ | יַאן יִכְּרוּ | Yan ikru :: a Judeo-Berber Translation of Ḥad Gadya

ארתי תיקהני | חַד גַּדְיָא | ერთი თიკანი | Erti tiḳani :: a Čveneburuli translation of Ḥad Gadya by Tamari Lomtadze & Reuven Enoch

יַכֵּי בּוּזְגָאלַה | חַד גַּדְיָא | Йаке бузғола | Yake Buzghola :: a Judeo-Tajik Translation of Ḥad Gadya by Rabbi Shimon ben Eliyahu Hakham (1904)

בִּיר אוּלָק | חַד גַּדְיָא | Бир Улакъ | Bir Ulaq :: a Qrımçah tılyı (Krymchak) translation of Ḥad Gadya by Rabbi Nisim haLevy Tsahtsir (1904)

ואחד ג’די | أغنية لعيد الفصح اليهودي | חַד גַּדְיָא | Waaḥid Jady :: Ḥad Gadya in Arabic translation (Syrian Damascus variation)

ואחד גׄדי | חַד גַּדְיָא | Waaḥid Jady :: a Judeo-Arabic Translation of Ḥad Gadya

און קאבﬞריטיקו | חַד גַּדְיָא | Un Kavritiko :: a Judezmo (Ladino) Translation of Ḥad Gadya

אונו קאַפּרידאָ | חַד גַּדְיָא | Unu Kaprido — an Esperanto Translation of Ḥad Gadya by Erin Piateski (2010)

חַד גַּדְיָא | Un Cabri: La Légende de l’Agneau, a French translation by Dom Pedro Ⅱ, emperor of Brazil (1891)

אֵנַה קַצִיקִי | חַד גַּדְיָא | Ένα κατσίκι | Éna katsíki :: a Yevanic translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer

חַד גַּדְיָא | Unum hœdulum | Ḥad Gadya, a Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

חַד גַּדְיָא | Ḥad Gadya in Aramaic and Yiddish (Prague Haggadah, ca. 1526)

בִּסְעוּדָה הַזּוֹ | At this meal! – a piyyut for the Passover seder translated by Rabbi Jonah Rank