
Contributor(s): Aharon N. Varady and Lieba B. Ruth
Shared on ט״ו בניסן ה׳תשע״ג (2013-03-26) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Sefirat ha'Omer, Nirtsah
Tags: eco-conscious, barley, wheat, counting, growing, apprehension, watchfulness, trepidation, growth, ecoḥasid, neo-lurianic, ספירת העומר sefirat haomer, ספירות sephirot
Each day between the beginning of Passover and Shavuot gets counted, 49 days in all, 7 weeks of seven days. That makes the omer period a miniature version of the Shmitta and Yovel (Jubilee) cycle of 7 cycles of seven years. Just as that cycle is one of resetting society’s clock to align ourselves with freedom and with the needs of the land, this cycle too is a chance to align ourselves with the rhythms of spring and the spiritual freedom represented by the Torah. . . .
The piyyut, Omets G’vurotekha by Elazar ha-Qalir, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel. . . .
The piyyut, Omets G’vurotekha by Elazar ha-Qalir, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel. . . .
A litany of mythical guests and creatures presenting at the Passover seder. . . .
A (kosher-for-Passover) prayer for redemption from exile. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription), Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Johann Stephan Rittangel (Latin translation) and Unknown Author(s)
Shared on ח׳ בניסן ה׳תשפ״א (2021-03-20) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Nirtsah
Tags: זמירות zemirot, acrostic, פיוטים piyyutim, 13th century C.E., 51st century A.M., Alphabetic Acrostic, נרצה Nirtsah, Latin translation, אדיר במלוכה Adir Bimlukhah
The text of the popular piyyut “Adir Bimlukhah” (a/k/a “Ki lo na’eh”) in Hebrew, with a Latin translation. . . .
This Western Yiddish alphabetical adaptation of Adir Hu is first found in the 1769 Selig Haggadah, under the name of “Baugesang” (meaning Building Song). It grew to be a beloved part of the Western Ashkenazi rite, to the point where the traditional German Jewish greeting after the Seder was “Bau gut,” or “build well!” . . .
The alphabetic acrostic piyyut, Adir Hu, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel as found in his translation of the Pesaḥ seder haggadah, Liber Rituum Paschalium (1644). . . .
Adir Hu, a classic Pesaḥ song if ever there was one, is a part of Seder tables all over the planet. Its alphabetical list of God’s attributes, combined with its repeated pleas for a return to Jerusalem, make it a classic, to the point where the traditional German farewell greeting for Passover was not “chag sameach” or “gut yontef” but “bau gut” – build well. This interpretation, while not a direct translation by any means, has the same rhythmic pattern and alphabetical structure, giving a sense of the greatness of God. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription)
Shared on ח׳ באדר ב׳ ה׳תשע״ו (2016-03-17) — under the following terms:
Categories: Nirtsah
Tags: ײדיש Yiddish, זמירות zemirot, Aramaic, פיוטים piyyutim, predation, salvation, 16th century C.E., 53rd century A.M., נרצה Nirtsah, Prague, חד גדיא Ḥad Gadya
Making sense of Ḥad Gadya beyond its explicit meaning has long inspired commentary. For me, Ḥad Gadya expresses in its own beautiful and macabre way a particularly important idea in Judaism that has become obscure if not esoteric. While an animal’s life may today be purchased, ultimately, the forces of exploitation, predation, and destruction that dominate our world will be overturned. Singing Ḥad Gadya is thus particularly apropos for the night of Passover since, in the Jewish calendar, this one night, different from all other nights, is considered the most dangerous night of the year — it is the time in which the forces of darkness in the world are strongest. Why? It is on this night that the divine aspect of Mashḥit, the executioner, is explicitly invoked (albeit, only in the context of the divine acting as midwife and guardian/protector of her people), as explained in the midrash for Exodus 12:12 . . .

Contributor(s): Isaac Gantwerk Mayer and Unknown Author(s)
Shared on י״ב בניסן ה׳תשע״ט (2019-04-16) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Nirtsah
Tags: זמירות zemirot, Aramaic, פיוטים piyyutim, Ladino Translation, predation, salvation, 16th century C.E., 53rd century A.M., נרצה Nirtsah, Judezmo, Judeo-Spanish, חד גדיא Ḥad Gadya
A Judezmo/Ladino translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .

Contributor(s): Isaac Gantwerk Mayer and Unknown Author(s)
Shared on י״ג בניסן ה׳תשע״ט (2019-04-17) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Nirtsah
Tags: זמירות zemirot, Aramaic, פיוטים piyyutim, predation, salvation, 16th century C.E., 53rd century A.M., נרצה Nirtsah, Judeo-Berber, Judeo-Tamaziɣt, חד גדיא Ḥad Gadya
A Judeo-Berber translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .

Contributor(s): Isaac Gantwerk Mayer and Unknown Author(s)
Shared on י״ב בניסן ה׳תשע״ט (2019-04-16) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Nirtsah
Tags: זמירות zemirot, Aramaic, פיוטים piyyutim, predation, salvation, 16th century C.E., 53rd century A.M., נרצה Nirtsah, Judeo-Arabic, Baghdad, חד גדיא Ḥad Gadya
A Judeo-Arabic translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .

Contributor(s): Eden miQedem
Shared on ט׳ בסיון ה׳תשע״ט (2019-06-12) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Nirtsah
Tags: זמירות zemirot, Aramaic, פיוטים piyyutim, Syria, predation, salvation, 16th century C.E., 53rd century A.M., Arabic translation, נרצה Nirtsah, Judeo-Arabic, Damascus, חד גדיא Ḥad Gadya
An Arabic translation of Ḥad Gadya in its Syrian Jewish Damascus variation. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription), Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Johann Stephan Rittangel (Latin translation) and Unknown Author(s)
Shared on ח׳ בניסן ה׳תשפ״א (2021-03-20) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Nirtsah
Tags: זמירות zemirot, Aramaic, פיוטים piyyutim, predation, salvation, 16th century C.E., 53rd century A.M., נרצה Nirtsah, Latin translation, חד גדיא Ḥad Gadya
A Latin translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .

Contributor(s): Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Nisim haLevy Tsahtsir and Unknown Author(s)
Shared on ה׳ בניסן ה׳תשפ״א (2021-03-17) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Nirtsah
Tags: זמירות zemirot, Aramaic, פיוטים piyyutim, predation, salvation, 16th century C.E., 53rd century A.M., נרצה Nirtsah, Bukharan Jewry, Krymchak, Crimean Tatar, חד גדיא Ḥad Gadya
A Judeo-Tajik translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .

Contributor(s): Isaac Gantwerk Mayer, Shimon ben Eliyahu Hakham and Unknown Author(s)
Shared on כ״ו בניסן ה׳תשע״ט (2019-04-30) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Nirtsah
Tags: זמירות zemirot, Aramaic, פיוטים piyyutim, predation, salvation, 16th century C.E., 53rd century A.M., נרצה Nirtsah, Judeo-Tajik, Bukharan Jewry, Bukhori, חד גדיא Ḥad Gadya
A Judeo-Tajik translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .
The text of the popular counting song “Who Knows One?” in its original Hebrew, with a translation in Latin. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
Shared on ל׳ בניסן ה׳תשע״ט (2019-05-04) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Nirtsah
Tags: זמירות zemirot, counting, Aramaic, פיוטים piyyutim, Yiddish translation, 16th century C.E., 53rd century A.M., נרצה Nirtsah, Prague, counting songs, Aramaic translation
The text of the popular Passover song “Who Knows One?” in its original Hebrew and Yiddish, with a translation in English. . . .
The text of the popular Passover song “Who Knows One?” in Hebrew set side-by-side with an Aramaic translation. . . .
|