This is an archive of prayers for the first day of Pesaḥ (Passover), extended to two days outside of Erets Yisrael.
Click here to contribute a prayer you have composed for Pesaḥ.
⤷ You are here:
🖖︎ Prayers & Praxes —⟶ 🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar —⟶ Pilgrimage Festivals (Ḥagim/Regalim) —⟶ Pesaḥ —⟶ Pesaḥ Yamei Ḥag 🡄 (Previous category) :: 📁 Leil Pesaḥ 📁 7th Day of Pesaḥ :: (Next Category) 🡆 Pesaḥ Yamei ḤagThis is an archive of prayers for the first day of Pesaḥ (Passover), extended to two days outside of Erets Yisrael. Click here to contribute a prayer you have composed for Pesaḥ. Filter resources by Collaborator Name Felix Adler | Pereẓ (Peter) Beer | Elazar ben Killir | Joshua Boettiger | Marcus Heinrich Bresslau | Shlomo ibn Gabirol | Eduard Kley | Sara Lapidot (translation) | Meïr haLevi Letteris | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Yehoshua Heshil Miro | Neohasid·org | Andreas Rusterholz (transcription) | David Seidenberg | Menaḥem Mendel Stern | Lise Tarlau | T'ruah: The Rabbinic Call for Human Rights | Unknown | Aharon N. Varady (translation) | Aharon N. Varady (transcription) Filter resources by Tag phonetic alphabetic acrostic translation | Alphabetic Acrostic | Anglo Jewry | diaspora | English Translation | English vernacular prayer | Freedom | German Jewry | German Reform Movement | German vernacular prayer | היום תאמצנו Hayom T'amtsenu | human trafficking | hymns | Jewish Women's Prayers | liturgy of the wandering stars | מי שברך mi sheberakh | מוריד הטל morid hatal | Needing Source Images | Needing Vocalization | North America | Nusaḥ Ashkenaz | paraliturgical tefilat tal | peace | פיוטים piyyuṭim | Prayers as poems | Prayers for Precipitation | הוצאת ספר תורה Removal of the Torah from the Ark | רשות reshut | slavery | Spring | טל tal | תחינות teḥinot | teḥinot in English | Teḥinot in German | water cycle | 2023-2024 Israel–Hamas war | 7th century C.E. | 11th century C.E. | 19th century C.E. | 20th century C.E. | 21st century C.E. | 45th century A.M. | 49th century A.M. | 56th century A.M. | 57th century A.M. | 58th century A.M. Filter resources by Category After the Aliyot | Before the Aliyot | Slavery & Captivity | the Dry Season (Spring & Summer) | Shavuot | Shemini Atseret | Sukkot | War Filter resources by Language Filter resources by Date Range Looking for something else? For public readings prepared for the first and last days of Pesaḥ, go here. For prayers composed specifically for the 7th day of Pesaḥ, go here. For a list of Maḥzorim for Pesaḥ, go here. For a list of Haggadot for the Seder Pesaḥ, go here. For an archive of prayers, songs, and other specific and related material for leil Pesaḥ, go here. PrayersReadings Resources filtered by TAG: “19th century C.E.” (clear filter) Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? “Am Überfhreitungsfest (At the Exodus Festival)” was first published in Pereẓ (Peter) Beer’s Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion (1815), as teḥinah №26 on pages 85-90 where it was rendered in Judeo-German. The German rendering transcribed above follows teḥinah №26 in Henry Frank’s 1839 edition on pages 74-78. A variation can also be found in the Beer’s 1843 edition as teḥinah №27 on pages 70-74. . . . Categories: Pesaḥ Yamei Ḥag Licht und Wahrheit | Light and Truth, translated by Felix Adler (1868) from a poem by Eduard Kley (1826)“Licht und Wahrheit (Light and Truth)” is a hymn translated by Felix Adler from Allgemeines Israelitisches Gesangbuch: eingeführt in dem Neuen Israelitischen Tempel zu Hamburg (1833), hymn №125, pp. 155-157, and published in Hymns, for Divine Service in the Temple Emanu-El (1871), hymn №12, pp. 24-25. We have tentatively dated this hymn to 1868, since another hymn by Adler (“School-hymn, no. 36”) can be found appended from another unattributed work in A Guide to Instruction in the Israelitsh Religion (Samuel Adler, trans. M. Mayer, Temple Emanu-El, 1864, 4th printing 1868). The hymn as printed in the Hamburg Temple Hymnal is nine stanzas long. That hymnal credits the hymn as printed in the collected sermons of Eduard Kley, Sammlung der neuesten Predigten (1826) where it appears on pages 49-50 in three stanzas as part of a discourse on Passover. . . . Categories: Pesaḥ Yamei Ḥag Am Osterfeste, Paßah (פסח) [v.2] | Prayer on the Spring Festival, Pesaḥ (v.2) — a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)“Desselben Inhalts [Am Osterfeste, Paßah (פסח) v.2]” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №24 on pp. 30-32. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №24 on pp. 35-37. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №26 on pp. 38-40. . . . Categories: Pesaḥ Yamei Ḥag Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., Freedom, German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, Spring, תחינות teḥinot Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) An den Hauptfesten, wenn man Behufs der üblichen Vorlesungen die Gesetzrolle aus der heiligen Lade nimmt | On the Shalosh Regalim when one removes the Torah from the holy Ark, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)“An den Hauptfesten, wenn man Behufs der üblichen Vorlesungen die Gesetzrolle aus der heiligen Lade nimmt” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №18 on pp. 22-23. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №18 on pp. 26-27. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №20 on pp. 29-31. . . . Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, הוצאת ספר תורה Removal of the Torah from the Ark, תחינות teḥinot Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) Am Osterfeste, Paßah (פסח) [v.1] | Prayer on the Spring Festival, Pesaḥ (v.1) — a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)“Am Osterfeste, Paßah (פסח)” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №23 on pp. 28-30. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №23 on pp. 33-35. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №25 on pp. 36-38. . . . Categories: Pesaḥ Yamei Ḥag Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., Freedom, German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, Spring, תחינות teḥinot Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) Gebet am Erinnerungsfeste der Befreiung aus Egypten (Pessach) | Prayer on the Festival of the Liberation from Egypt (Pesaḥ), a teḥinah by Max Emanuel Stern (1841)“Gebet am Erinnerungsfeste der Befreiung aus Egypten. (Pessach.)” was written by Max Emanuel Stern and published in Die fromme Zionstochter (1841), pp. 42-45. In its 1846 printing, the prayer is found on pp. 43-46. . . . Categories: Pesaḥ Yamei Ḥag Gebet am Uiberschreitungsfeste (חג הפסח) | Prayer on the Passover Festival, a teḥinah by Meïr haLevi Letteris (1846)“Gebet am Uiberschreitungsfeste” was written by Meïr haLevi Letteris and published in תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer (1846), pp. 35-36. In the Judeo-German edition, it is found on pp. 34-36. . . . Categories: Pesaḥ Yamei Ḥag “Prayer for the First Days of Passover (פסח)” by Marcus Heinrich Bresslau was first published in his תחנות בנות ישראל Devotions for the Daughters of Israel (1852), pp. 20-21. . . . Categories: Pesaḥ Yamei Ḥag
Stable Link:
https://opensiddur.org/index.php?cat=3725
Associated Image: ![]()
Memory for the Slaves by Clara Sörnäs, concrete, 1998. (Image by Mila Zinkova, licensed CC-BY-SA 3.0 Unported) (This image is set to automatically show as the "featured image" in shared links on social media.)
Terms of Use:
Be a mentsch (a conscientious, considerate person) and adhere to the following guidelines:
Additional Notes:
Support this work:
The Open Siddur Project is a volunteer-driven, non-profit, non-commercial, non-denominational, non-prescriptive, gratis & libre Open Access archive of contemplative praxes, liturgical readings, and Jewish prayer literature (historic and contemporary, familiar and obscure) composed in every era, region, and language Jews have ever prayed. Our goal is to provide a platform for sharing open-source resources, tools, and content for individuals and communities crafting their own prayerbook (siddur). Through this we hope to empower personal autonomy, preserve customs, and foster creativity in religious culture.
ויהי נעם אדני אלהינו עלינו ומעשה ידינו כוננה עלינו ומעשה ידינו כוננהו "May the pleasantness of אדֹני our elo’ah be upon us; may our handiwork be established for us — our handiwork, may it be established." –Psalms 90:17
| ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |