☞   //   Prayers & Praxes   //   🌞︎ Prayers for the weekday, Shabbat, and season   //   Everyday   //   Daytime   //   Baqashot

☞   Baqashot

With Rapture I Behold the Light, a hymn by Gershon Lazarus (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

“With Rapture I Behold the Light,” by Gershon Lazarus (1809-1869), published in 1842, appears as Hymn 58 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), p. 60. . . .

Here At This Temple’s Holy Shrine, a hymn by Cordelia Moïse Cohen (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

“Here at this temple’s holy shrine,” by Cordelia Moïse Cohen (1809-1869), published in 1842, appears as Hymn 21 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), p. 25. . . .

I Lift Mine Eyes Unto the Hills, a hymn by Cordelia Moïse Cohen inspired by Psalms 121 (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

“I lift mine eyes unto the hills,” by Cordelia Moïse Cohen (1809-1869), a hymn inspired by Psalms 121, was first published in 1842, and appears as Hymn 61 in Hymns Written for the Use of Hebrew Congregations (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1856), p. 63. . . .

When Morning Paints the Eastern Sky, a hymn by Cordelia Moïse Cohen (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

“When morning paints the eastern sky,” by Cordelia Moïse Cohen (1809-1869), first published in 1842, appears as Hymn 40 in Hymns Written for the Use of Hebrew Congregations (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1856), p. 44. . . .

The Sun Shines On With Glorious Light, a hymn by Cordelia Moïse Cohen (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

“The sun shines on with glorious light,” by Cordelia Moïse Cohen (1809-1869), first published in 1842, appears as Hymn 23 in Hymns Written for the Use of Hebrew Congregations (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1856), p. 28. . . .

I Will Extol Thee My King, a hymn by Cordelia Moïse Cohen inspired by Psalms 145 (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

“I will extol Thee, my King!” by Cordelia Moïse Cohen (1809-1869), a hymn inspired by Psalms 145, was first published in 1842 and appears as Hymn 19 in Hymns Written for the Use of Hebrew Congregations (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1856), p. 23. . . .

O’er All This Wide and Beauteous Earth, a hymn by Cordelia Moïse Cohen (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

“O’er all this wide and beauteous earth” by Cordelia Moïse Cohen (1809-1869), first published in 1842, appears as Hymn 17 in Hymns Written for the Use of Hebrew Congregations (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1856), p. 22. . . .

אֲדוֹן עוֹלָם | Before the Glorious Orbs of Light, a paraliturgical adaptation of Adon Olam by David Nunes Carvalho (ca. 1826)

A paraliturgical adaptation of the piyyut Adon Olam by an early leader of the Reform movement. . . .

אֲֽדֹנָי נֶגְדְּךָ כׇל־תַּאֲוָתִי | Adonai Negdekha kol Ta’avati, a piyyut by Yehudah haLevi (early 12th c.) rhyming translation by Alice Lucas (1894)

A rhyming English translation of the piyyut Adonai Negdekha kol Ta’avati. . . .

שַׁחַר אֲבַקֶּשְׁךָ | Shaḥar Avaqeshkha (At dawn I seek you), a reshut by Shlomo ibn Gabirol (ca. 11th c.) translated by Nina Salaman (1901)

The reshut for praying at dawn, in Hebrew with English translation. . . .

שַׁחַר אֲבַקֶּשְׁךָ | Shaḥar Avaqeshkha (At dawn I seek you), a reshut by Shlomo ibn Gabirol (ca. 11th c.) translated by Sara Lapidot

The reshut for praying at dawn, in Hebrew with English translation. . . .

יְדִיד נֶפֶשׁ | Yedid Nefesh, a piyyut transmitted by Elazar ben Moshe Azikri (ca. 16th c.) translated by Sara Lapidot

The popular piyyut, Yedid Nefesh, in Hebrew with English translation. . . .

כָּל־בְּרוּאֵי | Kol B’ru-ei, a piyyut by Shlomo ibn Gabirol (ca. 11th c.)

A piyyut by Shlomo ibn Gabirol included in the arrangement of Baqashot before the morning service in the liturgical custom of Sefaradim. . . .

אֲגַדֶלְךָ | Agadelkha, a piyyut by Avraham ibn Ezra (ca. 12th c.) translation by Anonymous

A popular piyyut for all occasions by Avraham ibn Ezra. . . .

אָנָא אֵלֵךְ מֵרוּחֶךָ | Ana Élékh Méruḥekha, a piyyut by Yisrael Najara (ca. 16th c.)

A piyyut of divine-closeness by Yisrael Najara. . . .

אוֹדֶה לָאֵל | Odeh la-El Levav Ḥoqer B’ran Yaḥad Kokhvei Boqer, a morning piyyut by Rabbi Shamayah Ḳosson (ca. 16th c.) translation by Len Fellman

“Odeh La-Él” sings to the waking soul, calling on it to return to the service of the Divine. . . .

אוֹדֶה לָאֵל | Odeh la-El, a morning piyyut by Rabbi Shamayah Ḳosson (ca. 16th c.)

“Odeh La-Él” sings to the waking soul, calling on it to return to the service of the Divine. . . .

אֲדוֹן הַכֹּל | Adon haKol, a piyyut by Rabbi Shalom Shabazi (ca. 17th c.)

The piyyut, “Adon haKol” by Rabbi Shalom Shabazi . . .

יָהּ עֶזְרָתִי מִן שְׁמַיָּא | Yah Ezrati Min Shemayya, a piyyut by Ḥayyim Shaul Abboud (ca. 20th c.)

A 20th century piyyut by Ḥayyim Shaul Aboud. . . .

אֵלֶֽיךָ אֶקְרָא יָהּ | Elekha Eqra Yah, a piyyut by Rabbi Shlomoh Zrihen (20th c.)

A popular 20th century piyyut. . . .

אֲגַדֶלְךָ | Agadelkha, a piyyut by Avraham ibn Ezra (ca. 12th c.) translation by Sara Lapidot

The piyyut, Agadelkha, in Hebrew with an English translation. . . .