the Open Siddur Project ✍︎ פְּרוֹיֶּקט הַסִּדּוּר הַפָּתוּחַ
a community-grown, libre Open Access archive of Jewish prayer and liturgical resources
This project is sustained through reciprocity for those sharing prayers and crafting their own prayerbooks.
Get Involved ✶ Upload Work ✶ Donate ✶ Giftshop בסיעתא דשמיא |
☰︎ Menu | 🔍︎
Search // Main //
🖖︎ Prayers & Praxes // 🌞︎ Prayers for the weekday, Shabbat, and season // Everyday // Daytime // Morning Baqashot
Morning Baqashot אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז) | 世界的主 | Adon Olam (Shìjiè de zhǔ) — Chinese translation by Richard Collis (2022) Contributor(s): Tags: This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ for the piyyut “Adon Olam,” is found on page 73 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . Contributor(s): Categories: This adaptation of Yigdal, appears in מַחְזוֹר בִּרְכַּת שָׁלוֹם Maḥzor Birkat Shalom, an egalitarian Rosh haShanah & Yom Kippur maḥzor (Havurat Shalom 2014/2022), at the end of the Maariv service, pp. 62-63. . . . Contributor(s): Categories: Tags: A companion to the classic piyyut, Yigdal. . . . Contributor(s): Categories: “Petition for Prayer” by Rabbi Morrison David Bial was first published in his anthology, An Offering of Prayer (1962), p. 27, from where this prayer was transcribed. . . . Contributor(s): Categories: The poem, “Im Shamesh” (At Sunrise) by Ḥayyim Naḥman Bialik in June 1903. . . . Contributor(s): Categories: Tags: The poem “Tsafririm” (1900) by Ḥayyim Naḥman Bialik with an English translation by Ben Aronin. . . . יָהּ עֶזְרָתִי מִן שְׁמַיָּא | Yah Ezrati Min Shemayya, a piyyut by Ḥayyim Shaul Abboud (ca. 20th c.) Contributor(s): Categories: A 20th century piyyut by Ḥayyim Shaul Aboud. . . . Contributor(s): Categories: A popular 20th century piyyut. . . . Contributor(s): Tags: A hymn by the abolitionist Harriet Beecher Stowe, included in the hymnal of Congregation Adath Jeshurun in Philadelphia in 1926. . . . יְיָ בּוֹקֶר אֶעֱרוֹךְ לְךָ | Hashem Boqer E’erokh Lakh (Hear my voice at dawn), a reshut by an unknown paytan (trans. Rabbi David Aaron de Sola, 1857) Contributor(s): Categories: This translation of “Adonai boker e’erokh lekha” by Rabbi David Aaron de Sola of a piyyut by an unknown paytan was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . . כָּל־בְּרוּאֵי | Kol B’ru-ei, a piyyut by Shlomo ibn Gabirol (trans. Rabbi David Aaron de Sola, 1857) Contributor(s): Categories: Tags: A piyyut by Shlomo ibn Gabirol included in the arrangement of Baqashot before the morning service in the liturgical custom of Sefaradim translated by Rabbi David Aaron de Sola. . . . לְמַעַנְךָ וְלֹא לָנוּ | l’Maankha v’lo lanu (For your sake, not for ours), a piyyut by an unknown paytan (trans. Rabbi David Aaron de Sola, 1857) Contributor(s): Categories: Tags: This translation by Rabbi David de Aaron de Sola of “Lema’ankha v’lo lanu” by an unknown paytan was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . . Lift, Lift the Voice of Praise on High – a hymn on “Devotion” by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842) Contributor(s): Categories: Tags: “Lift, lift the voice of praise on high,” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Devotion” as Hymn 20 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 24-25. . . . The Sun Shines On With Glorious Light, a hymn on Divine Providence in Relation to Israel by Cordelia Moïse Cohen (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842) Contributor(s): Categories: Tags: “The sun shines on with glorious light,” by Cordelia Moïse Cohen (1809-1869), first published in 1842, appears under the subject of “Divine Providence in Relation to Israel” as Hymn 9 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), p. 14. . . . Remember Man While Thou Art Young, a hymn on “Religion in Early Life” by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842) Contributor(s): Categories: Tags: “Remember man while thou art young,” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Religion in Early Life” as Hymn 18 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), p. 22. . . . Here At This Temple’s Holy Shrine, a hymn on Devotion by Cordelia Moïse Cohen (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842) Contributor(s): Categories: Tags: “Here at this temple’s holy shrine,” by Cordelia Moïse Cohen (1809-1869), published in 1842, appears under the subject “Devotion” as Hymn 21 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), p. 25. . . . When Morning Paints the Eastern Sky, a hymn on the Immortality of the Soul by Cordelia Moïse Cohen (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842) Contributor(s): Categories: Tags: “When morning paints the eastern sky,” by Cordelia Moïse Cohen (1809-1869), first published in 1842, appears under the subject “Immortality of the Soul” as Hymn 54 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), p. 57. That page is missing in the one copy of the first edition we know to exist. Thankfully, the hymn appears under the same subject as Hymn 40 in Hymns Written for the Use of Hebrew Congregations (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1856), p. 44. . . . I Will Extol Thee My King! (Psalms 145), a hymn on Divine Mercy by Cordelia Moïse Cohen (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842) Contributor(s): Categories: Tags: “I will extol Thee, my King! (Psalms 145)” by Cordelia Moïse Cohen (1809-1869), first published in 1842, appears under the subject “Divine Mercy” as Hymn 12 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), p. 17. . . . When Light Broke Forth at God’s Command (Genesis 9:13), a hymn on Divine Mercy by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842) Contributor(s): Categories: Tags: “When light broke forth at God’s command (Genesis, Chap. IX. v. 13)” by Penina Moïse, was published in 1842, and appears under the subject of Divine Mercy as Hymn 14 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), p. 18. . . . O’er All This Wide and Beauteous Earth, a hymn on Divine Mercy by Cordelia Moïse Cohen (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842) Contributor(s): Categories: Tags: “O’er all this wide and beauteous earth” by Cordelia Moïse Cohen (1809-1869), first published in 1842, appears under the subject “Divine Mercy” as Hymn 13 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 17-18. . . . Almighty God Whose Will Alone (Genesis 16:13), a hymn on Omniscience by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842) Contributor(s): Categories: Tags: “Almighty God! whose will alone (Genesis, Chap. XVI, v. 13),” by Penina Moïse, was published in 1842, and appears under the subject of “Omniscience” as Hymn 7 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 12-13. . . . How Cold That Man! To Faith How Dead! – a hymn on Divine Providence by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842) Contributor(s): Categories: Tags: “How cold that man! to faith how dead!” by Penina Moïse, was published in 1842, and appears under the subject “Divine Providence” as Hymn 8 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 13-14. . . . Fear Not Fear Not Jeshurun (Isaiah 44), a hymn on Divine Providence in Relation to Israel by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842) Contributor(s): Categories: Tags: “Fear not, fear not, Jeshurun (Isaiah, Chap. XLIV),” by Penina Moïse, was published in 1842, and appears under the subject of “Divine Providence in Relation to Israel” as Hymn 10 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 15-16. . . . Oh King of Glory When We Contemplate, a hymn on Divine Mercy by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842) Contributor(s): Categories: Tags: “Oh King of Glory! when we contemplate,” by Penina Moïse, was published in 1842, and appears under the subject of “Divine Mercy” as Hymn 15 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 19-20. . . . I Lift Mine Eyes Unto the Hills (Psalms 121), a hymn to Hope in God by Cordelia Moïse Cohen (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842) Contributor(s): Categories: Tags: “I lift mine eyes unto the hills (Psalms 121),” by Cordelia Moïse Cohen (1809-1869), first published in 1842, appears under the subject “Hope in God” as Hymn 30 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), p. 33. . . . Praise Ye the Lord! For it is Good (Psalms 150), a hymn on “Praise and Thanksgiving” by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842) Contributor(s): Categories: Tags: “Praise ye the Lord! for it is good (Psalms CL),” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Praise and Thanksgiving” as Hymn 43 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 46-47. . . . Let the Lord Be Ever Praised! – a hymn on “Praise and Thanksgiving” by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842) Contributor(s): Categories: Tags: “Let the Lord be ever praised!” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Praise and Thanksgiving” as Hymn 47 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 50-51. . . . Contributor(s): Categories: Tags: “In God, the holy, wise, and just,” by Penina Moïse, was published in 1842, and appears under the subject of Omniscience as Hymn 6 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 11-12. . . . Contributor(s): Categories: Tags: “Early and late my God I seek,” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Hope in God” as Hymn 31 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 34-35. . . . Eternal, Almighty, Invisible God! – a hymn on “Praise and Thanksgiving” by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842) Contributor(s): Categories: Tags: “Eternal, Almighty, Invisible God! ” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Praise and Thanksgiving” as Hymn 44 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 47-48. . . . I Saw a Palace Proud and High (Proverbs 14:11), a hymn on “Charity” by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842) Contributor(s): Categories: Tags: “I saw a palace proud and high (Proverbs chap. XIV v. 11),” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Charity” as Hymn 39 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 42-43. . . . Unless the Land Where Ye Abide (Psalms 127), a hymn on Divine Providence in Relation to Israel by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842) Contributor(s): Categories: Tags: “Unless the land where ye abide (Psalm CXXVII),” by Penina Moïse, was published in 1842, and appears under the subject “Divine Providence in Relation to Israel” as Hymn 11 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), p. 16. . . . Contributor(s): Categories: Tags: “The Lord of Heaven reigns,” by Penina Moïse, was published in 1842, and appears under the subject “Omnipotence” as Hymn 5 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), p. 10. . . . Contributor(s): Categories: Tags: “Morning hymn (Bless thou the Lord)” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in Essays and Miscellanies (1853), in the section “Sacred Communings,” pp. 181-183. . . . Morgen-Lieder (Auf, auf, den Herrn zu loben) | Morning Song (Arise to praise the Lord), a hymn by Johann Franck (1674), adapted for use in synagogue (1850) Contributor(s): Categories: Tags: “Auf, auf, den Herrn zu loben” is a hymn by the Lutheran composer of hymns, Johann Franck (1618-1677). The first two stanzas were translated by Rabbi James Koppel Gutheim and published as “Ein gottergehener sinn (Pious Resignation.)” in his Hymns, for Divine Service in the Temple Emanu-El (1871) as hymn №4, pp. 8-9. The use of these two stanzas in a Jewish context can be found in Gebet- und Gesangbuch für die sabbathe und Feste des Jahres: eingefuehrt in der israelitischen Gemeinde zu Coblenz (1850), hymn №18, p. 117. The source of the text from a Christian hymnal is that of Schatzkästlein von hundert und fünfzig geistreichen Liedern älterer Zeit (Samuel Christian Gottfried Küster, 1821) where it is hymn №6, p. 10. The original printing of the hymn is found in the first volume of Franck’s collected hymns Teutsche Gedichte, enthaltend geistliches Zion samt Vaterunserharfe nebst irdischem Helicon oder Lob-, Lieb-, Leidgedichte, etc (Guben, 1674), pp. 212-214. . . . Contributor(s): Categories: The piyyut, “Adon haKol” by Rabbi Shalom Shabazi . . . אוֹדֶה לָאֵל | Odeh la-El Levav Ḥoqer B’ran Yaḥad Kokhvei Boqer, a morning piyyut by Rabbi Shamayah Ḳosson (ca. 16th c.) translation by Len Fellman Contributor(s): Categories: “Odeh La-Él” sings to the waking soul, calling on it to return to the service of the Divine. . . . יְדִיד נֶפֶשׁ | Yedid Nefesh, a piyyut transmitted by Elazar ben Moshe Azikri (ca. 16th c.) translated by Sara Lapidot Contributor(s): Categories: Tags: The popular piyyut, Yedid Nefesh, in Hebrew with English translation. . . . יְדִיד נֶפֶשׁ | Yedid Nefesh, a piyyut transmitted by Elazar ben Moshe Azikri (ca. 16th c.) translation by Rabbi Levi Weiman-Kelman & Shaul Vardi Contributor(s): Categories: Tags: A variation of the piyyut “Yedid Nefesh” in Hebrew with English translation. . . . יְדִיד נֶפֶשׁ | Yedid Nefesh, a piyyut transmitted by Elazar ben Moshe Azikri (ca. 16th c.) Arabic translation by Hillel Farḥi (1913) Contributor(s): Categories: Tags: A variation of the piyyut Yedid Nefesh with a corresponding translation in Arabic. . . . יְדִיד נֶפֶשׁ | Yedid Nefesh, a piyyut transmitted by Elazar ben Moshe Azikri (ca. 16th c.) translated by Rabbi Sam Seicol Contributor(s): Categories: Tags: A variation of the piyyut “Yedid Nefesh” in Hebrew with English translation. . . . יְדִיד נֶפֶשׁ | Yedid Nefesh, a piyyut transmitted by Elazar ben Moshe Azikri (ca. 16th c.) interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi Contributor(s): Categories: Tags: A variation of the piyyut, Yedid Nefesh, in Hebrew with a creative English translation. . . . יְדִיד נֶפֶשׁ | Yedid Nefesh, a piyyut transmitted by Elazar ben Moshe Azikri (ca. 16th c.) translation by Nina Salaman (1897) Contributor(s): Categories: Tags: The piyyut, Yedid Nefesh, in Hebrew with an English translation. . . . Contributor(s): Categories: A piyyut of divine-closeness by Yisrael Najara. . . . Contributor(s): Categories: “Odeh La-Él” sings to the waking soul, calling on it to return to the service of the Divine. . . . Contributor(s): Categories: Tags: The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with a creative English translation. . . . Contributor(s): Categories: Tags: The doxological piyyut, Yigdal, in Hebrew with a German translation. . . . Contributor(s): Categories: Tags: The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with an English translation. . . . יִגְדַּל (מנהג הספרדים) | Yigdal, by Daniel ben Yehudah (rhyming translation by Rabbi David de Sola Pool, 1937) Contributor(s): Categories: Tags: The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with an English translation. . . . Contributor(s): Categories: Tags: This is the philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, by Daniel ben Judah Dayyan. Yigdal means “Magnify [O Living God]” and is based on the 13 Articles of Faith formulated by Maimonides (1135-1204). Daniel ben Judah spent eight years improving his piyyut, completing Yigdal in 1404. This was not the only metrical presentment of the 13 Articles of Faith; but it has outlived all others, whether in Hebrew or in the vernacular. The English translation here by Israel Zangwill was transcribed from Arthur Davis & Herbert Adler’s מַחֲזוֹר עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד: עֲבֹדַת חַג הַכִּפּוּרִים Maḥzor Avodat Ohel Moed: Avodat Yom haKippurim Part II: Morning Service (1904), p. 2. . . . Contributor(s): Categories: Tags: The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with an English translation. . . . Contributor(s): Categories: Tags: This is the philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, by Daniel ben Judah Dayyan. Yigdal means “Magnify [O Living God]” and is based on the 13 Articles of Faith formulated by Maimonides (1135-1204). Daniel ben Judah spent eight years improving his piyyut, completing Yigdal in 1404. This was not the only metrical presentment of the 13 Articles of Faith; but it has outlived all others, whether in Hebrew or in the vernacular. The rhymed English translation by Jacob Waley (1818-1873) was published posthumously by his daughter, Julia Matilda Cohen, in The children’s Psalm-book, a selection of Psalms with explanatory comments, together with a prayer-book for home use in Jewish families (1907), pp. 300-303. . . . Contributor(s): Categories: Tags: The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with an English translation. . . . Contributor(s): Tags: The piyyut, Adon Olam, in its expanded fifteen line variation, in Hebrew with English translation. . . . Contributor(s): Tags: Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s interpretive “praying translation” of the piyyut, Adon Olam. . . . Contributor(s): Tags: The cosmological piyyut, Adon Olam, in its Ashkenazi variation in Hebrew with an English translation. . . . Contributor(s): Tags: This is Rabbi Dr. David Prato’s Italian translation of Adon Olam from his bilingual Hebrew-Italian everyday siddur, Tefilah l’David: Preghiere di Rito Italiano (1949), p. 272-275. . . . Contributor(s): Tags: The cosmological piyyut, Adon Olam, in its Ashkenazi variation in Hebrew with an English translation. . . . אֲדוֹן עוֹלָם (מנהג הספרדים) | Adōn Olam (Portuguese translation by Artur Carlos de Barros Basto, 1939) Contributor(s): Tags: This is Artur Carlos de Barros Bastos’s Portuguese translation of Adon Olam from his prayer-pamphlet, Oração Matinal de Shabbath (1939), p. 52-53. I have set the translation side-by-side with the Hebrew text from which it was derived. . . . Contributor(s): Tags: A rhyming translation in English to the popular piyyut, Adon Olam. . . . Contributor(s): Tags: Rabbi Dr. Mojżesz Schorr’s translation of Adon Olam in Polish was first printed on pages 8-9 of Modlitewnik na wszystkie dni w roku oraz modlitwę za Rzeczpospolitą ułożoną przez prof. Schorra (1936). . . . Contributor(s): Tags: Adon Olam is a piyyut that became popular in the 15th century and is often attributed to Solomon ibn Gabirol (1021–1058) and less often to Sherira Gaon (900-1001), or his son, Hai ben Sherira Gaon (939-1038). The variation of the piyyut appearing here is the 10 line version familiar to Ashkenazi congregations. (There are also twelve, fifteen, and sixteen line variants found in Sepharadi siddurim.) The rhyming translation here by Jessie Ethel Sampter was transcribed from Joseph Friedlander and George Alexander Kohut’s The standard book of Jewish verse (1917), p. 394. . . . Contributor(s): Categories: Tags: The paraliturgical adaptation and expansion of “Adaun Aulom” by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 93-94. I have set the stanzas or verses from Adon Olam in their original Hebrew side-by-side with Lise Tarlau’s adapted text (according to the arrangement that seems closest to me) so that their proximity may illuminate her inspiration. . . . Contributor(s): Tags: Adon Olam is a piyyut that became popular in the 15th century and is often attributed to Solomon ibn Gabirol (1021–1058) and less often to Sherira Gaon (900-1001), or his son, Hai ben Sherira Gaon (939-1038). The variation of the piyyut appearing here is the 10 line version familiar to Ashkenazi congregations. (There are also twelve, fifteen, and sixteen line variants found in Sepharadi siddurim.) The rhyming translation here by Israel Zangwill was transcribed from the Jewish Quarterly Review vol. 13 (January 1901), p. 321. . . . Contributor(s): Tags: The cosmological piyyut, Adon Olam, in its Ashkenazi variation in Hebrew with an English translation. . . . אֲדוֹן עוֹלָם (מנהג הספרדים במזרח) | Adōn Olam (Ladino translation from the Sidur Tefilat Kol Pe, 1891) Contributor(s): Tags: The Seder Tefilat Kol Peh was printed in 1891 in Vienna, and features a full Ladino translation of the entire siddur. The Ladino translation here is found on the left side of pagespread №145. Along with a full transcription of the Ladino text, Isaac Gantwerk Mayer has also prepared a full romanization of the Ladino. . . . Contributor(s): Tags: This is Yosef Naḥmuli’s Greek translation of Adon Olam from his bilingual Hebrew-Greek everyday siddur, Καθημεριναι Προσευχαι (Corfu 1885), p. 6-9. . . . Contributor(s): Tags: Rabbi Dr. Moses Gaster’s translation of Adon Olam in Romaninan was first printed on pages 3-4 of Siddur Tefilat Yisrael: Carte de Rugăcĭunĭ Pentru Israeliţĭ (1883), his daily Siddur. . . . אֲדוֹן עוֹלָם | Adōn Olam, translated by Rabbi Marcus Jastrow after the abridged arrangement of Rabbi Benjamin Szold (1873) Contributor(s): Tags: An English translation of an abridged arrangement of the piyyut, Adon Olam. . . . Contributor(s): Tags: Adon Olam is a piyyut that became popular in the 15th century and is often attributed to Solomon ibn Gabirol (1021–1058) and less often to Sherira Gaon (900-1001), or his son, Hai ben Sherira Gaon (939-1038). The variation of the piyyut appearing here is the 12 line version familiar to Sepharadi congregations. (There are also fifteen and sixteen line variants found in Sepharadi siddurim. The Ashkenazi version has ten lines.) The rhyming translation here by Jacob Waley was transcribed from the prayerbook of his daughter Julia M. Cohen’s The Children’s Psalm-Book (1907), pp. 298-299. . . . Contributor(s): Tags: The cosmological piyyut, Adon Olam, in its Ashkenazi variation in Hebrew with an English translation. . . . Contributor(s): Tags: The German translation of “Adon Olam” appearing here is as found in Rabbi David Einhorn’s עלת תמיד Gebetbuch für Israelitische Reform-Gemeinden (1858), pp. 1-2. The English translation here, by Joshua Giorgio-Rubin, translating Rabbi David Einhorn, is as found in Rubin’s Olat Hadashah: A Modern Adaptation of David Einhorn’s Olat Tamid for Shabbat Evening (2020), p. 14. . . . Contributor(s): Tags: A rhyming English translation of Adon Olam by Rosa Emma Salaman. . . . Contributor(s): Tags: Adon Olam is a piyyut that became popular in the 15th century and is often attributed to Solomon ibn Gabirol (1021–1058) and less often to Sherira Gaon (900-1001), or his son, Hai ben Sherira Gaon (939-1038). The variation of the piyyut appearing here is the 10 line version familiar to Ashkenazi congregations. (There are also twelve, fifteen, and sixteen line variants found in Sepharadi siddurim.) The rhyming translation here by George Borrow was shared in his tales in The Bible in Spain (1843), p. 222. (The text in the 1913 edition on page 546 is a bit easier to read.) . . . Contributor(s): Tags: Adon Olam is a piyyut that became popular in the 15th century and is often attributed to Solomon ibn Gabirol (1021–1058) and less often to Sherira Gaon (900-1001), or his son, Hai ben Sherira Gaon (939-1038). The variation of the piyyut appearing here is the 12 line version familiar to Sepharadi congregations. (There are also fifteen and sixteen line variants found in Sepharadi siddurim. The Ashkenazi version has ten lines.) The rhyming translation here by David de Aaron de Sola was transcribed from his prayerbook Seder haTefilot vol. 1 (1836), p. 122. . . . אֲדוֹן עוֹלָם | Before the Glorious Orbs of Light, a paraliturgical adaptation of Adon Olam by David Nunes Carvalho (ca. 1826) Contributor(s): Categories: Tags: A paraliturgical adaptation of the piyyut Adon Olam by an early leader of the Reform movement. . . . Contributor(s): Tags: This is Isaac Pinto’s English translation of Adon Olam from Prayers for Shabbath, Rosh-Hashanah, and [Yom] Kippur (1766), p. 29. The translation there appears without the Hebrew. The Hebrew text of the piyyut set side-by-side with the translation was transcribed from Rabbi David de Sola Pool’s Tefilot l’Rosh haShanah (1937). . . . Contributor(s): Tags: Ḥakham Ishak Nieto’s translation of Adon Olam was first printed on page 197 of Orden de las Oraciones de Ros-ashanah y Kipur (1740), his maḥzor in Spanish translation for Rosh haShanah and Yom Kippur. The Hebrew text of the piyyut set side-by-side with the translation was transcribed from Rabbi David de Sola Pool’s Tefilot l’Rosh haShanah (1937). . . . Contributor(s): Categories: Tags: The piyyut, Agadelkha, in Hebrew with an English translation. . . . Contributor(s): Categories: Tags: A popular piyyut for all occasions by Avraham ibn Ezra. . . . |