— for those crafting their own prayerbooks and sharing the content of their practice
⤷ You are here:
🖖︎ Prayers & Praxes —⟶ 🌞︎ Prayers for the Sun, Weekdays, Shabbat, and Season —⟶ Shabbat —⟶ Psuqei d'Zimrah/Zemirot l'Shabbat ul'Yom Tov 🡄 (Previous category) :: 📁 Se'udat Leil Shabbat 📁 Shaḥarit l'Shabbat ul'Yom Tov :: (Next Category) 🡆 Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? Psalms 136, translated into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . Psalms 92, in Hebrew with an abridged translation. . . . An English translation of Psalms 92 set side-by-side with the Masoretic text. . . . The text of the short prayer Shokhen Ad in Hebrew with a Latin translation. . . . This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ for the piyyut “Shokhen Ad” following Nishmat Kol Ḥai is found on page 3 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . Contributor(s): Richard Collis (translation), Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) The text of the short prayer uv’Maqhalōt in Hebrew with a Latin translation. . . . וּבְמַקְהֲלוֹת רִבְבוֹת | 你的子民 | Uvmaqhalot Riv’vot (Nǐ de zi mín) — Chinese translation by Richard Collis (2022)This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ for the prayer “Uvmaqhalot Riv’vot” following Nishmat Kol Ḥai is found on page 3 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . Contributor(s): Richard Collis (translation), Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) הָאֵל בְּתַעֲצֻמוֹת עֻזֶּךָ | ha-El b’Taatsumōt Uzekha, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)The text of the short prayer ha-El b’Taatsumōt Uzekha in Hebrew with a Latin translation. . . . הָאֵל בְּתַעֲצֻמוֹת עֻזֶּךָ | 上帝,拥有绝对的力量 | Ha-El b’taatsumot Uzekha (Shàngdì, yǒngyǒu juéduì de lìliàng) — Chinese translation by Richard Collis (2022)This Chinese translation of the short piyyut “Ha-El b’taatsumot” following Nishmat Kol Ḥai is found on page 2 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . Contributor(s): Richard Collis (translation), Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) The text of the prayer Nishmat Kol Ḥai in Hebrew with a Latin translation . . . The text of the prayer Nishmat Kol Ḥai in Hebrew with English translation. . . . This “praying translation” of the piyyut Nishmat Kol Ḥai is included in Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s Sabbath Supplement to his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi ~ As I Can Say It (for Praying in the Vernacular) (2009). The translation includes several prayers that follow the piyyut: Ha-El B’ta’atsumot Uzekha, and Shoḥen Ad. . . . Tags: Amoraic prayers, Crowning, drought conditions, interpretive translation, Late Antiquity, נשמת כל חי Nishmat kol ḥai, Prayers in the Babylonian Talmud, rainfall, thanksgiving Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi (translation), Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) נִשְׁמַת כָּל חַי | 每个生物的灵魂 | Nishmat Kol Ḥai (Měi gè shēngwù de línghún) — Chinese translation by Richard Collis (2022)This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ for the prayer Nishmat Kol Ḥai is found on pages 1-2 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . Contributor(s): Richard Collis (translation), Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) Strike the Cymbal, a hymn by Columbus Moïse (Reformed Society of Israelites, Charleston, South Carolina, 1826)A hymn provided for opening or concluding the morning Sabbath service of the Reformed Society of Israelites (Charleston, S.C.) ca. 1826. . . . Categories: Psuqei d'Zimrah/Zemirot l'Shabbat ul'Yom Tov Brotherly Love, an adaptation of Psalms 133 by David Nunes Carvalho (Reformed Society of Israelites, Charleston, South Carolina, 1826)A hymn provided for opening or concluding the morning Sabbath service of the Reformed Society of Israelites (Charleston, S.C.) ca. 1830. . . . Categories: Psuqei d'Zimrah/Zemirot l'Shabbat ul'Yom Tov Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., American Jewry of the United States, American Reform Movement, English vernacular prayer, hymns, paraliturgical Psalms 133, Psalms 133, South Carolina, United States Contributor(s): David Nunes Carvalho, Reformed Society of Israelites and Aharon N. Varady (transcription) “Prayer before the Sabbath service” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in the UK edition of Sacred Communings, pp. 98-99. It is not found in the US edition. . . . Categories: Psuqei d'Zimrah/Zemirot l'Shabbat ul'Yom Tov Israel! To Holy Numbers Tune Thy Harp, a hymn by Columbus Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, Charleston, South Carolina, 1842)“Israel! to holy numbers tune thy harp’s exalting strain,” by Columbus Moïse (1809-1871), was first delivered in 1842 as part of the consecration of the new synagogue building for Ḳ.Ḳ. Beth Elohim and published that year in the congregation’s hymnal. It appears as Hymn 3 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), p. 8. . . . Categories: Psuqei d'Zimrah/Zemirot l'Shabbat ul'Yom Tov The Breath of All Life, a paraliturgical Nishmat Kol Ḥai for Shabbat morning by Rabbi Rachel BarenblatA prayer-poem inspired from the liturgical prayer, Nishmat. . . . Categories: Psuqei d'Zimrah/Zemirot l'Shabbat ul'Yom Tov
Stable Link:
https://opensiddur.org/index.php?cat=6106
Associated Image: (This image is set to automatically show as the "featured image" in shared links on social media.)
Terms of Use:
Be a mentsch (a conscientious, considerate person) and adhere to the following guidelines:
Additional Notes:
Support this work:
The Open Siddur Project is a volunteer-driven, non-profit, non-commercial, non-denominational, non-prescriptive, gratis & libre Open Access archive of contemplative praxes, liturgical readings, and Jewish prayer literature (historic and contemporary, familiar and obscure) composed in every era, region, and language Jews have ever prayed. Our goal is to provide a platform for sharing open-source resources, tools, and content for individuals and communities crafting their own prayerbook (siddur). Through this we hope to empower personal autonomy, preserve customs, and foster creativity in religious culture.
ויהי נעם אדני אלהינו עלינו ומעשה ידינו כוננה עלינו ומעשה ידינו כוננהו "May the pleasantness of אדֹני our elo’ah be upon us; may our handiwork be established for us — our handiwork, may it be established." –Psalms 90:17
| ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |