the Open Siddur Project ✍︎ פְּרוֹיֶּקט הַסִּדּוּר הַפָּתוּחַ
a community-grown, libre Open Access archive of Jewish prayer and liturgical resources
This project is sustained through reciprocity for those sharing prayers and crafting their own prayerbooks.
Get Involved ✶ Upload Work ✶ Donate ✶ Giftshop בסיעתא דשמיא |
☰︎ Menu | 🔍︎
Search // Main //
🖖︎ Prayers & Praxes // 🌞︎ Prayers for the weekday, Shabbat, and season // Shabbat // Se'udah haShlishit
Se’udah haShlishit אֵלִי כְּבוֹדִי: זמר לסעודה השלישית | Eli Kevodi (My God, My Glory), a hymn for the third sabbath meal by Asher Hillel Burstein Contributor(s): Categories: Eli Kevodi (My God, My Glory”), for seudah shelisheet, was composed by Asher Hillel Burstein in 2018. The hymn was awarded the “Rabbi Hershel Matt Creative Liturgy Award,” the first prize in the creative liturgy contest sponsored by ARC (The Association of Rabbis and Cantors), an interdenominational group of Jewish clergy. . . . Contributor(s): Categories: Tags: This is a vocalized transcription and translation of the World War Ⅱ era song, “Shir haGe’ulah (Song of Redemption)” from the source images shared in A Tribute to Rabbi Mordechai Meir Hakohen Bryski v”g Bryski (Rabbi Mordechai A. Katz, 2017), pp. 19-20. The song is also known by its incipit, “Heḥayyeinu El.” . . . Contributor(s): Categories: Tags: The popular table song calling for the redemption of the Messianic age in Tsiyon. . . . אֱלֹהִים יִסְעָדֵנוּ | Elohim Yisadenu, a piyyut by Avraham ibn Ezra (trans. Rabbi David Aaron de Sola, 1857) Contributor(s): Categories: Tags: This translation by Rabbi David Aaron de Sola of “Elohim Yisadenu” by a paytan named Avraham (possibly Avraham ibn Ezra) was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . . Contributor(s): Tags: “Prinzessin Sabbat” by Heinrich Heine, in Romanzero III: Hebraeische Melodien, (“Princess Shabbat,” in Romanzero III, Hebrew Melodies.), 1851 was translated into English by Margaret Armour (1860-1943), The Works of Heinrich Heine vol. 12: Romancero: Book III, Last Poems (1891). We have replaced “schalet” (unchanged in Armour’s translation) with cholent. . . . אֵל מִסְתַּתֵּר | El Mistater (The God who is Hidden), by Avraham Maimin (ca. 1550, translation by Rabbi Zalman Schachter Shalomi) Contributor(s): Categories: Tags: The mystical piyyut of Avraham Maimin, a student of Moshe Cordovero, translated by Reb Zalman. . . . Contributor(s): Categories: Tags: The mystical piyyut of Avraham Maimin, a student of Moshe Cordovero, translated by Len Fellman. . . . יְדִיד נֶפֶשׁ | Yedid Nefesh, a piyyut transmitted by Elazar ben Moshe Azikri (ca. 16th c.) translated by Sara Lapidot Contributor(s): Categories: Tags: The popular piyyut, Yedid Nefesh, in Hebrew with English translation. . . . Contributor(s): A song for celebrating the Shabbat. . . . בְּנֵי הֵיכָלָא | Bnei Heikhala, a piyyut for Shabbat afternoon by Rabbi Yitsḥaq Luria (translation by Rabbi Zalman Schachter Shalomi) Contributor(s): Categories: Tags: A piyyut by the ARI for the afternoon of Shabbat in Aramaic set side-by-side with Reb Zalman’s paraliturgical, devotional translation. . . . Contributor(s): Tags: A pizmon and table song sung on Shabbat and on Lag ba-Omer with English translation. . . . 💬 זָכוֹר אֶת־יוֹם הַשַּׁבָּת לְקַדְּשׁוֹ | Remember the Shabbat day to keep it holy, a reading for the third se’udah of Shabbat from the Zohar (parashat Yitro) Contributor(s): Categories: A reading from the Zohar providing context for the third meal of Shabbat (the Saturday afternoon meal, se’udah shlishit/shaleshudes). . . . רָאשֵׁי עָם עֵת הִתְאַסֵּף | When the chiefs of the people meet, a muwassaha poem by Yehudah haLevi (ca. early 12th c.) Contributor(s): Categories: “Roshei am et hitasef umlekhim b’sodam” by Yehuda Halevi was translated by Herman Prins Salomon in “Yehuda Halevi and his ‘Cid’” and published in The American Sepharadi (1978), pp. 22-46. . . . Contributor(s): Tags: A paraliturgical translation of Psalms 23 in English, set side-by-side with the Masoretic Hebrew. . . . Contributor(s): Categories: Tags: Psalms 126 in Masoretic Hebrew, with a German translation by Franz Rosenzweig. . . . |