Contributor(s):
Contributor(s): The text of the piyyut, “HaMavdil,” with a German translation by Franz Rosenzweig. . . .
Contributor(s): A rhymed translation of the piyyut sung following the Havdallah ritual. . . .
Contributor(s): A piyyut by Shlomo ibn Gabirol included in the arrangement of Baqashot before the morning service in the liturgical custom of Sefaradim translated by Rabbi David Aaron de Sola. . . .
Contributor(s): This translation by Rabbi David de Aaron de Sola of “Lema’ankha v’lo lanu” by an unknown paytan was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . .
Contributor(s): A prayer for those martyred in the First Crusade and Rhineland Massacres, and by extension, all subsequent pogroms up until and including the Holocaust. . . .
Contributor(s): The traditional Ashkenazi qerovot added to the Musaf repetition for Shabbat Sheqalim, alongside a new gender-neutral translation . . .
Contributor(s): The piyyut, Adon Olam, in its expanded fifteen line variation, in Hebrew with English translation. . . .
Contributor(s): Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s interpretive “praying translation” of the piyyut, Adon Olam. . . .
Contributor(s): The cosmological piyyut, Adon Olam, in its Ashkenazi variation in Hebrew with an English translation. . . .
Contributor(s):
Contributor(s): The cosmological piyyut, Adon Olam, in its Ashkenazi variation in Hebrew with an English translation. . . .
Contributor(s): This is Artur Carlos de Barros Bastos’s Portuguese translation of Adon Olam from his prayer-pamphlet, Oração Matinal de Shabbath (1939), p. 52-53. I have set the translation side-by-side with the Hebrew text from which it was derived. . . .
Contributor(s): A rhyming translation in English to the popular piyyut, Adon Olam. . . .
Contributor(s):
Contributor(s): Adon Olam is a piyyut that became popular in the 15th century and is often attributed to Solomon ibn Gabirol (1021–1058) and less often to Sherira Gaon (900-1001), or his son, Hai ben Sherira Gaon (939-1038). The variation of the piyyut appearing here is the 10 line version familiar to Ashkenazi congregations. (There are also twelve, fifteen, and sixteen line variants found in Sepharadi siddurim.) The rhyming translation here by Jessie Ethel Sampter was transcribed from Joseph Friedlander and George Alexander Kohut’s The standard book of Jewish verse (1917), p. 394. . . .
Contributor(s): Adon Olam is a piyyut that became popular in the 15th century and is often attributed to Solomon ibn Gabirol (1021–1058) and less often to Sherira Gaon (900-1001), or his son, Hai ben Sherira Gaon (939-1038). The variation of the piyyut appearing here is the 10 line version familiar to Ashkenazi congregations. (There are also twelve, fifteen, and sixteen line variants found in Sepharadi siddurim.) The rhyming translation here by Israel Zangwill was transcribed from the Jewish Quarterly Review vol. 13 (January 1901), p. 321. . . .
Contributor(s): The cosmological piyyut, Adon Olam, in its Ashkenazi variation in Hebrew with an English translation. . . .
Contributor(s): The Seder Tefilat Kol Peh was printed in 1891 in Vienna, and features a full Ladino translation of the entire siddur. The Ladino translation here is found on the left side of pagespread №145. Along with a full transcription of the Ladino text, Isaac Gantwerk Mayer has also prepared a full romanization of the Ladino. . . .
Contributor(s): This is Yosef Naḥmuli’s Greek translation of Adon Olam from his bilingual Hebrew-Greek everyday siddur, Καθημεριναι Προσευχαι (Corfu 1885), p. 6-9. . . .
Contributor(s):
Contributor(s): An English translation of an abridged arrangement of the piyyut, Adon Olam. . . .
Contributor(s): Adon Olam is a piyyut that became popular in the 15th century and is often attributed to Solomon ibn Gabirol (1021–1058) and less often to Sherira Gaon (900-1001), or his son, Hai ben Sherira Gaon (939-1038). The variation of the piyyut appearing here is the 12 line version familiar to Sepharadi congregations. (There are also fifteen and sixteen line variants found in Sepharadi siddurim. The Ashkenazi version has ten lines.) The rhyming translation here by Jacob Waley was transcribed from the prayerbook of his daughter Julia M. Cohen’s The Children’s Psalm-Book (1907), pp. 298-299. . . .
Contributor(s): The cosmological piyyut, Adon Olam, in its Ashkenazi variation in Hebrew with an English translation. . . .
Contributor(s):
Contributor(s): A rhyming English translation of Adon Olam by Rosa Emma Salaman. . . .
Contributor(s): Adon Olam is a piyyut that became popular in the 15th century and is often attributed to Solomon ibn Gabirol (1021–1058) and less often to Sherira Gaon (900-1001), or his son, Hai ben Sherira Gaon (939-1038). The variation of the piyyut appearing here is the 10 line version familiar to Ashkenazi congregations. (There are also twelve, fifteen, and sixteen line variants found in Sepharadi siddurim.) The rhyming translation here by George Borrow was shared in his tales in The Bible in Spain (1843), p. 222. (The text in the 1913 edition on page 546 is a bit easier to read.) . . .
Contributor(s): Adon Olam is a piyyut that became popular in the 15th century and is often attributed to Solomon ibn Gabirol (1021–1058) and less often to Sherira Gaon (900-1001), or his son, Hai ben Sherira Gaon (939-1038). The variation of the piyyut appearing here is the 12 line version familiar to Sepharadi congregations. (There are also fifteen and sixteen line variants found in Sepharadi siddurim. The Ashkenazi version has ten lines.) The rhyming translation here by David de Aaron de Sola was transcribed from his prayerbook Seder haTefilot vol. 1 (1836), p. 122. . . .
Contributor(s):
Contributor(s): Ḥakham Ishak Nieto’s translation of Adon Olam was first printed on page 197 of Orden de las Oraciones de Ros-ashanah y Kipur (1740), his maḥzor in Spanish translation for Rosh haShanah and Yom Kippur. The Hebrew text of the piyyut set side-by-side with the translation was transcribed from Rabbi David de Sola Pool’s Tefilot l’Rosh haShanah (1937). . . .
Contributor(s): The dream and prayer of Mordecai, and the prayer of Esther, as copied in the medieval pseudo-historical Chronicle of Yeraḥmiel. . . .
Contributor(s): A reverse alphabetic acrostic seliḥah piyyut for Taanit Esther in Hebrew with English translation . . .
Contributor(s): An alphabetic acrostic seliḥah piyyut for Taanit Esther in Hebrew with English translation . . .
Contributor(s): The reshut for praying at dawn, in Hebrew with English translation. . . .
Contributor(s): The maaravot-cycle of piyyutim for the first night of Shavuot, by Joseph ben Samuel Bonfils. In normative maaravot fashion, it is one extended cycle with an overarching structure (the first words of each of the Ten Commandments) throughout the whole of the kriat shema, with additional piyyutim incorporated into the first blessing after the shema. . . .
Contributor(s): “Ezkera Matsok” (I remember the distress) is a seliḥah in alphabetic acrostic recited on the Fast of Tevet in the Ashkenazi nusaḥ minhag Polin. . . .
Contributor(s): “Odecha ki anafta bi (I give thanks to you although you were angry with me) was composed by Joseph ben Solomon of Carcassonne, who is dated to the first half of the eleventh century. This elegant and abstruse poem tells an epic tale of the Jews’ resistance to the decrees of Antiochus IV and includes accounts of both the Hasmonean bride and Judith. It bears a considerable resemblance to texts 4 and 12 of the Hanukkah midrashim[ref]See Grintz, Sefer Yehudit, pp. 205, 207–08[/ref] and this is evidence for the circulation of the joint Hasmonean daughter-Judith tales in the eleventh century, even if the surviving manuscripts of these stories are from a later date.” (Deborah Levine Gera, “The Jewish Textual Traditions” in The Sword of Judith: Judith Studies Across the Disciplines (2010).) . . .
Contributor(s): This is a variation of the qinah for Tishah b’Av, “Shomron Qol Titein” in its Ashkenazi nusaḥ. Isaac Gantwerk Mayer first shared this translation via his Facebook page on Tishah b’Av, 2022. . . .
Contributor(s): An “angels on all sides” formula included with the Bedtime Shema service in the Maḥzor Vitry. . . .
Contributor(s): The reshut for praying at dawn, in Hebrew with English translation. . . .
Contributor(s): A unique Nusaḥ Erets Yisrael variant of the Qaddish found in the Cairo Geniza, most well known for including the names of the leading rabbis of the community in its text. . . .
Contributor(s):
Contributor(s): A piyyut by Shlomo ibn Gabirol included in the arrangement of Baqashot before the morning service in the liturgical custom of Sefaradim. . . .
Contributor(s): The reshut for praying at dawn, in Hebrew with English translation. . . .
Contributor(s): The short form of the piyyut for motsei shabbat, with English translation. . . .
Contributor(s): A piyyut presenting a dialogue between a couple and Hashem. . . .
Contributor(s): The following love poem is one of the Selihot recited between Rosh Hashanah and Yom Kippur. Ibn Gayat (1038 – 1089) was not timid about using the most intimate symbols in asking God to become reconciled with us. . . .
Contributor(s): The reshut for the prayer for rain and dew on Shemini Atseret and Pesaḥ, in Hebrew with English translation. . . .
Contributor(s): Ḳerovot for Tu biShvat, a celebration of Divine verdancy, which namedrops a stunning array of flora from throughout the land of Israel. . . .
Contributor(s): This piyyut, Izel Moshe (Arise, Moses), the fifth in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited after the second verse of the song proper, as an elaboration on God’s strength. The English translation preserves the Hebrew acrostic of the original. . . .
|