— for those crafting their own prayerbooks and sharing the content of their practice
⤷ You are here:
19th century C.E. —⟶ tag: 19th century C.E. Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? This Thanksgiving Day prayer by Rabbi Sabato Morais was offered at the conclusion of a “Thanksgiving Discourse. An Address. Delivered by a member of the order on the 24th of November, it being the Thanksgiving Day appointed by the Governor of the State of Pennsylvania.” and recorded in The Masonic Mirror and Keystone on 7 December 1853. It was preserved by Rabbi Morais in his ledger (page 3b-c, clipping 002), an archive of newsclippings recording material he contributed to the press, among other announcements. (Many thanks to the Library of the University of Pennsylvania for helping to make this resource accessible.) . . . “Angels’ Heads” by Rosa Emma Collins née Salaman was published in her bound collections of poetry, Poems (1853), p. 56-58. . . . Categories: Visual Meditation “Heaven” by Rosa Emma Collins née Salaman was published in her bound collections of poetry, Poems (1853), pp. 72-76. . . . Categories: Mourning Prayer of the Guest Chaplain of the New York State Legislature: Rabbi Isaac Mayer Wise (in the week commencing 11 April 1853)This is one of three opening prayers offered by the guest chaplain, Rabbi Dr. Isaac Mayer Wise, for the week commencing 11 April 1853. The prayer was published in “The Israelite Chaplain in the N.Y. Legislature,” The Asmonean (15 April 1853), p. 5. It is the only prayer we have from this week that he officiated in 1853. . . . 📖 תפלות ישראל (אשכנז) | Tefilot Yisrael: Prayers of Israel with an English Translation (S.B. Gusdorfer, 1854)This is a bilingual Hebrew-English siddur published in Fürth, Germany by S.B. Gusdorfer, intended for German immigrants to the United States. The siddur contains a prayer for the government composed by Rabbi Max Lilienthal (substituted for the traditional prayer for sovereigns, hanoten teshuah). Later editions were printed in New York by L. Henry Frank. We would like to image a copy of the original 1848 edition of this prayerbook. If you have a copy available, please contact us. . . . Categories: Comprehensive (Kol Bo) Siddurim Prayer for a Day of Prayer and Humiliation on Account of the Crimean War, by the the Synagogues of the United Congregations of the British Empire (26 April 1854)This prayer in support of the Crimean War was offered by Rabbi Nathan Marcus Adler, chief rabbi of the United Hebrew Congregations of the British Empire on the National Day of Humiliation and Prayer, 26 April 1854, and published in The Asmonian (19 May 1854), on page 6. . . . 📖 אמרי לב | Prayers and Meditations, and abridged translation by Hester Rothschild (1855) of a collection of teḥinot and paraliturgial prayers by Rabbi Arnaud Aron & Jonas Ennery (1852)This is an abridged translation by Hester Rothschild in 1855 titled אמרי לב Prayers and Meditations, adapted from Prières d’un Cœur Israelite published by the “Société Consistoriale de Bons Livres” (1848). The original work by Rabbi Arnaud Aron and Jonas Ennery contains tkhines translated into French, prayers by German reformers in French translation, and many additional liturgical translations and paraliturgical prayers. Rothschild’s work presents several prayers in English unique to her compilation by Anglo-Jewish writers. This second edition (1859) contains revisions and corrections (“there are some additions and many improvements”). This second edition was also later republished without permission in the United States by Isaac Leeser containing additional corrections. . . . Categories: Personal & Paraliturgical collections of prayers Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., Anglo Jewry, English Translation, paraliturgical teḥinot, תחינות teḥinot Contributor(s): Hester Rothschild (translation), Arnaud Aron, Jonas Ennery and Aharon N. Varady (transcription) 📖 אמרי לב | Meditations and Prayers, an unendorsed revision by Isaac Leeser (1863) of an abridged translation by Hester Rothschild (1855) of a collection of teḥinot by Rabbi Arnaud Aron & Jonas Ennery (1852)General public forms of prayer may not always be adapted to the peculiar exigencies of every mind; the compilers of this work have therefore striven to supply in some measure this spiritual need, by meditations and prayers suited to every situation and occasion in life; and it has been the humble yet anxious endeavour of the translator to preserve the spirit of the original in its English garb. . . . Categories: Personal & Paraliturgical collections of prayers Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., Anglo-Jewish, Jewish Women's Prayers, Needing Decompilation, Needing Proofreading, Needing Transcription, תחינות teḥinot Contributor(s): Isaac Leeser (translation), Jonas Ennery, Arnaud Aron and Aharon N. Varady (transcription) 📖 Stunden der Andacht. ein Gebet⸗ und Erbauungs-buch für Israels Frauen und Jungfrauen | Hours of Devotion. a Book of Prayer and Edification for Israel’s Women and Maiden, a collection of teḥinot in German by Fanny Schmiedl Neuda (1855)A complete transcription of a collection of teḥinot written in German, the first compilation of Jewish prayers known to be authored by a Jewish woman in a language other than English, Stunden der Andacht (1855/1858) by Fanny Schmiedl Neuda. . . . Categories: Personal & Paraliturgical collections of prayers This is a parody riffing on the piyyut Kol Meqadesh Shevi’i for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Hebrew into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . Categories: Purim This is a parody riffing on the piyyut Yetsiv Pitgam for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Hebrew into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . Categories: Purim “Yom Purim” is a parody riffing on the piyyut Yom Shabbaton for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Hebrew into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . Categories: Purim This is the Haqafot for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Hebrew into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . Categories: Purim This is the Ne’ilah for Purim (a parody of the last two paragraphs of the Ne’ilah confession) by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Aramaic into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . Categories: Purim This is the Hosha’not for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Aramaic into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . Categories: Purim This is the Aqdamut for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Aramaic into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . Categories: Purim שִׁיר הַמַּעֲלוֹת לַיּוֹלֶדֶת בַּפּוּרִים | Shir ha-Maˤalot for a Woman Giving Birth on Purim, by Avraham Menaḥem Mendel Mohr (1855)This is the Shir haMa’alot for a Woman Giving Birth on Purim (a parody of a birth amulet) by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Aramaic into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . Categories: Purim כִּי בוֹ יִשְׁתֶּה צַדִּיק תָּמִים | Ki Vo Yishteh Tsaddiq Tamim, a parody of Yom Zeh Mekhubad by Avraham Menaḥem Mendel Mohr (1855)This is a parody riffing on the piyyut Yom Zeh Mekhubad for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Hebrew into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . Categories: Purim Gebet für den Landesfürsten | Prayer for the sovereign (Emperor Franz Joseph Ⅰ), a teḥinah by Abraham Neuda (1855)“Gebet für den Landesfürsten” by Abraham Neuda was first published in the collection of teḥinot otherwise authored by his wife, Fanny Schmiedl Neuda, Stunden der Andacht. ein Gebet⸗ und Erbauungs-buch für Israels Frauen und Jungfrauen (1855), pp. 22-23. In the 1864 Judeo-German edition, it is found on pp. 28-29. . . . A prayer on entering a new habitation or dedication for a new home by Rabbi Isaac Henry Myers of Ramsgate. . . . Categories: Homes & Community Centers Gebet einer Mutter, deren Sohn In Militärdiensten stehet | Prayer of a mother whose son is in military service, a teḥinah by Fanny Neuda (1855)“Gebet einer Mutter, deren Sohn In Militärdiensten stehet” by Fanny Neuda was first published in her collection of teḥinot, Stunden der Andacht. ein Gebet⸗ und Erbauungs-buch für Israels Frauen und Jungfrauen (1855), pp. 91-92. In the 1864 Judeo-German edition, it is found on pp. 116-117. . . . Categories: Military Personnel & Veterans Gebet einer Mutter am Hochzeitstage ihres Sohnes | Prayer of a mother on her son’s wedding day, by Fanny Neuda (1855)A prayer of a mother on her son’s wedding day. . . . Categories: Engagements & Weddings Gebet einer Mutter am Hochzeitstage ihrer Tochter | Prayer of a mother on her daughter’s wedding day, by Fanny Neuda (1855)A prayer of a mother on her daughter’s wedding day. . . . Categories: Engagements & Weddings Am Tage vor dem neuen Jahre oder dem Versöhnungsfeste, wenn man die Gräber besucht | [Prayer] for when you visit the graves on Erev Rosh haShanah or Yom Kippur before the Seudah Mafseket, by Fanny Neuda (1855)A prayer offered on erev Rosh haShanah or Yom Kippur to visit the local Jewish cemetery. . . . Betrachtung, wenn der Neumond eingesegnet wird | Prayer on the Sabbath Prior to the New Moon, by Fanny Schmiedl-Neuda (1855)This is Prayer for the Shabbat preceding the New Moon (Shabbat Mevorkhim) included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German, Stunden der Andacht (1855). Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . . Categories: Shabbat Məvorkhim Betrachtung am Neujahrsund Versöhnungstage | Meditation on Rosh haShanah and Yom Kippur, by Fanny Neuda (1855)A meditation on Rosh haShanah and Yom Kippurim. . . . [Gebet] An den ersten Tagen des Laubhüttenfestes | [A prayer] on the first days of Sukkot by Fanny Neuda (1855)As part of our ongoing project creating a new digital edition of Fanny Neuda’s collection of tkhines in German, Stunden Der Andacht (1855), we are setting her prayers (for the first time ever) side by side with that of her work’s first English translation. . . . Categories: Sukkot Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., Bohemian Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, paraliturgical teḥinot, תחינות teḥinot, Teḥinot in German Contributor(s): Julia Watts Belser (translation), Fanny Schmiedl-Neuda and Aharon N. Varady (transcription) This is the prayer for Rosh Ḥodesh (the day of the New Moon, and first day of the month in the Jewish calendar) included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German, Stunden der Andacht (1855). Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. The translation in English was made by Moritz Mayer in his abridged translation of Neuda’s collection, Hours of Devotion (1866). . . . Categories: Rosh Ḥodesh This is the prayer for the month of Elul included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. The English translation provided here was lightly adapted from Rabbi Moritz Mayer’s 1866 translation. . . . This is Fanny Neuda’s prayer “on Simḥat Torah,” faithfully transcribed and proofread with the help of German Wikisource contributors from Fanny Neuda’s Stunden Der Andacht (1855), p. 66-67. We are happy to share your translation of Neuda’s tkhines in any language. The translation provided here was made by Julia Watts Belser for Hours of Devotion: Fanny Neuda’s Book of Prayers for Jewish Women (ed. Dinah Berland, Schocken 2007), and set here for the first time side-by-side with Neuda’s original German. . . . Categories: Shemini Atseret (and Simḥat Torah) [Gebet] Am Laubhüttenfest beim Kreisgang mit dem Lulaw und Esrog | [Prayer] on Sukkot at the Haḳafot with the Lulav & Etrog, by Fanny Neuda (1855)Herr des Weltalls, reich geschmückt mit deinen Gaben und Segnungen hast du die Natur. Das Thal mit seinem üppigen Grün, der Berg mit seinem Kranz von Wäldern, das Gefilde mit seiner lachenden Frucht ist ein Erzeugnis; deiner Gnade, zum Segen deiner Menschenkinder, zur Nahrung ihres Leibes, zur Stillung ihrer Bedürfnisse, zur Ergötzung ihres Auges, zum Balsam ihrer Wunden; und kein Blättchen ist so klein, kein Grashalm so niedrig in dem weiten Reiche der Natur, daß es nicht wohlthuende heilsame Kräfte für uns enthielte. . . . Categories: Sukkot A supplicatory prayer on a general fast day. . . . Categories: Additional Fast Days [Gebet] An den letzten Tagen des Laubhüttenfestes | [A prayer] on the last days of Sukkot, by Fanny Neuda (1855)This is Fanny Neuda’s “Prayer for the final days of Sukkot,” faithfully transcribed and proofread with the help of German Wikisource contributors from Fanny Neuda’s Stunden Der Andacht (1855), p. 66. . . . Categories: Sukkot A paraliturgical prayer for Shabbat, offered by Fanny Neuda from her collection of teḥinot in vernacular German. . . . This is the prayer for Friday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Friday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . . This is the prayer for Thursday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Thursday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . . Categories: Thursday This is the prayer for Wednesday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Wednesday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . . Categories: Wednesday This is the prayer for Tuesday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Tuesday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . . Categories: Tuesday This is the prayer for Monday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Sunday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . . Categories: Monday This is the prayer for Sunday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Sunday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . . Categories: Sunday A prayer offered during an ocean voyage during dangerous inclement weather conditions. . . . Categories: Travel A prayer for a pregnant woman anticipating childbirth in the 19th century. . . . Categories: Conception, Pregnancy, and Childbirth Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., Bohemian Jewry, childbirth, first person, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, pregnancy, תחינות teḥinot, Teḥinot in German Contributor(s): Julia Watts Belser (translation), Fanny Schmiedl-Neuda and Aharon N. Varady (transcription) Gebet am Lichtfeste (חנוכה) | Prayer on the Festival of Light (Ḥanukkah), by Fanny Schmiedl-Neuda (1855)This is “Gebet am Lichtfeste” by Fanny Neuda from her collection of teḥinot, Stunden der Andacht (1855/58). In the 1855 edition, it can be found on pages 68-69. In the Judeo-German (vaybertaytsh/mashkit) edition (1864), on pages 88-89. . . . Categories: Ḥanukkah A prayer offered after a difficult ocean voyage. . . . Categories: Travel Gebet einer Mutter, deren Kind in der Fremde ist | Prayer of a mother whose child is in a foreign land, a teḥinah by Fanny Neuda (1855)“Gebet einer Mutter, deren Kind in der Fremde ist” by Fanny Neuda was first published in her collection of teḥinot, Stunden der Andacht. ein Gebet⸗ und Erbauungs-buch für Israels Frauen und Jungfrauen (1855), p. 90. In the 1864 Judeo-German edition, it is found on pp. 114-116. . . . Categories: Travel “Gebet einer unglücklichen Ehegattin” by Fanny Neuda was first published in her collection of teḥinot, Stunden der Andacht. ein Gebet⸗ und Erbauungs-buch für Israels Frauen und Jungfrauen (1855), pp. 92-93. In the 1864 Judeo-German edition, it is found on pp. 118-120. . . . Categories: Marriage Gebet einer Frau, deren Mann auf Reisen ist | Prayer of a woman whose husband is travelling, by Fanny Neuda (1855)A prayer of a wife whose spouse is away from home, travelling. . . . Fanny Neuda’s teḥinah for women experiencing difficulty conceiving children. . . . Categories: Conception, Pregnancy, and Childbirth Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., Bohemian Jewry, conception, fertility, first person, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, pregnancy, תחינות teḥinot, Teḥinot in German Contributor(s): Julia Watts Belser (translation), Fanny Schmiedl-Neuda and Moritz Mayer (translation) A prayer for travel offered during an ocean voyage. . . . Categories: Travel A supplicatory prayer on behalf of parents by their child. . . . Categories: Well-being, health, and caregiving Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., German vernacular prayer, prayers on behalf of parents, תחינות teḥinot, Teḥinot in German Contributor(s): Fanny Schmiedl-Neuda, Moritz Mayer (translation) and Aharon N. Varady (transcription) | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |