⤷ You are here:
21st century C.E. —⟶ tag: 21st century C.E. Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? This is an English language interpretation of Kaddish, intended to capture the spirit of translations/interpretations that I have seen in various sources and also to capture the sound and rhythm of the Aramaic text, including syllables which, when read simultaneously with the Aramaic, rhyme with the Aramaic. . . . Categories: Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., interpretive translation, קדיש יתום Mourner's Ḳaddish, prayers of orphans, rhyming translation Contributor(s): A creative, interpretive translation of the the Mourner’s Ḳaddish. . . . A pizmon in the nusaḥ hasepharadim recited at Seliḥot during the monh of Elul and Yom Kippur. . . . This is a complete poetic rhyming translation of Maoz Tsur with all six of its stanzas including a seventh, final stanza written by Isaac Gantwerk Mayer specifically for Yom ha-Atsmau’ut. . . . Categories: Tags: 13th century C.E., 21st century C.E., 51st century A.M., 58th century A.M., Acrostic signature, High Middle Ages, Mainz, מעוז צור Maoz Tsur, פיוטים piyyuṭim, rhyming translation Contributor(s): An original Hebrew translation of the popular medieval commercium song and graduation anthem “De Brevitate Vitæ,” more commonly known as “Gaudeamus Igitur.” First attested in 1287, this Latin poem is irrevocably associated with college life for academics all over the world. It has been translated into many languages, and this Hebrew edition can be added to the list. . . . This adaptation of Yigdal, appears in מַחְזוֹר בִּרְכַּת שָׁלוֹם Maḥzor Birkat Shalom, an egalitarian Rosh haShanah & Yom Kippur maḥzor (Havurat Shalom 2014/2022), at the end of the Maariv service, pp. 62-63. . . . Categories: Tags: Contributor(s): An original version of Ḥad Gadya which has been fully Aramaicized, with all the Hebrew words removed and the verbs conjugated properly. . . . Categories: Tags: 16th century C.E., 21st century C.E., 53rd century A.M., 58th century A.M., Aramaic, חד גדיא Ḥad Gadya, פיוטים piyyuṭim, predation, salvation, זמירות zemirot Contributor(s): Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. This Middle Egyptian translation was almost certainly the one that Moshe Rabbeinu himself sang at his seder table that fateful night in Egypt! …Not really. Ḥad Gadya postdates Middle Egyptian as a written language by about three millennia. But it’s fun and Pesaḥ-appropriate to sing this song in the language of that dagnabbed Pharaoh himself. Also included is a transcript of the text into Hebrew script, since Judeo-Hieroglyphics don’t exist… yet. Eh, the alphabet was adapted from hieroglyphics from the start. It’s fine. You could even say it’s an improvement. For reading out loud I’ve also included the standard Egyptological pronunciation system. If you’re stuck in a time machine be careful, it’s an artificial convention that should not be mistaken for how Egyptian was pronounced at the time. But personally I think “Tutenkhamen” is easier to say than *Təwā́təʾ-ʿā́nəkh-ʾamā́nəʾ, so sue me. . . . Categories: Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., alternate timeline, Aramaic, Egyptian, חד גדיא Ḥad Gadya, Late Bronze Age, Middle Egyptian, נרצה Nirtsah, פיוטים piyyuṭim, predation, salvation, זמירות zemirot Contributor(s): A Ge’ez translation of the popular Passover seder song, Ḥad Gadya. . . . Categories: Tags: 16th century C.E., 21st century C.E., 53rd century A.M., 58th century A.M., Aramaic, Beta Esrael, Ethiopian Jewry, Ethiopic translation, חד גדיא Ḥad Gadya, פיוטים piyyuṭim, predation, salvation, זמירות zemirot Contributor(s): Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one though, seeing as it was written over a millenium after Akkadian became extinct. But in my opinion there ought to be a representation of the East Semitic language family in the canon of Ḥad Gadya translations. Also included is a transcript of the Akkadian text into Hebrew script, since Judeo-Cuneiform doesn’t exist… yet. Eh, Aramaic script was invented in the places Akkadian was spoken anyway, it’s fine. A hearty thanks to Dr. Janine Wende at the University of Leipzig for proofreading and editing the Akkadian translation! . . . Categories: Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., Akkadian, alternate timeline, Aramaic, Babylonian, חד גדיא Ḥad Gadya, Late Bronze Age, נרצה Nirtsah, פיוטים piyyuṭim, predation, salvation, זמירות zemirot Contributor(s): Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one though, seeing as it was written over two millenia after the Ugaritic language became extinct. But Ugaritic, closely related to the Canaanite language family of which Hebrew is a part, is worth studying for any Jewish scholar because of the light it sheds on the history of the Western Semitic peoples. So I’ve attempted a Ugaritic translation of Ḥad Gadya. . . . Categories: Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., alternate timeline, Aramaic, חד גדיא Ḥad Gadya, Late Bronze Age, נרצה Nirtsah, פיוטים piyyuṭim, predation, salvation, Ugaritic translation, זמירות zemirot Contributor(s): Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one though, since there is very little evidence of any Jews having lived in the Nordic countries before the Spanish expulsion, long after the end of the Old Norse era. . . . Categories: Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., alternate timeline, Aramaic, חד גדיא Ḥad Gadya, נרצה Nirtsah, Old Norse translation, פיוטים piyyuṭim, predation, salvation, זמירות zemirot Contributor(s): Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one, but who knows? While there’s no known community of Jews who spoke Gothic or any other East Germanic language, there certainly were Jews who came into contact with it, such as the communities of Crimea (where variants of Gothic continued to be spoken until the 18th century). In any case this translation of Ḥad Gadya follows the grammar of Wulfila’s 4th-century Gothic translations. . . . Categories: Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., alternate timeline, Aramaic, Gothic translation, חד גדיא Ḥad Gadya, נרצה Nirtsah, פיוטים piyyuṭim, predation, salvation, זמירות zemirot Contributor(s): Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one though, since the earliest evidence of Jews in England dates back to 1070, by which point Middle English was already on its way to development. . . . Categories: Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., alternate timeline, Aramaic, חד גדיא Ḥad Gadya, נרצה Nirtsah, Old English translation, פיוטים piyyuṭim, predation, salvation, זמירות zemirot Contributor(s): In our timeline, the Kaifeng Jewish community had originally spoken Persian as their lingua franca, before adopting the Kaifeng dialect of Mandarin that their neighbors spoke. But just change a little and all of history could be different! This is a translation of Ḥad Gadya in a timeline where Judeo-Aramaic was a little more prevalent in eastern Persia all those years ago. In this timeline, instead of speaking Judeo-Persian before adopting Chinese, the Kaifeng Jews spoke Aramaic. And this dialect of Aramaic, like many other languages spoken in the greater Chinese cultural sphere, underwent tonogenesis! . . . Categories: Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., alternate timeline, Aramaic, constructed languages, חד גדיא Ḥad Gadya, Kaifeng, נרצה Nirtsah, פיוטים piyyuṭim, predation, salvation, זמירות zemirot Contributor(s): This adaptation of Ḥad Gadya was written by CenozoicSynapsid and included in their Lord of the Rings fan fiction, “All Who Are Hungry” (Archive of Our Own 2019). . . . Categories: Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., חד גדיא Ḥad Gadya, Middle-Earth, Third Age of Arda, War of the Ring Contributor(s): Modeh Ani, in Hebrew with English translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi. . . . Categories: Tags: 16th century C.E., 21st century C.E., 54th century A.M., 58th century A.M., Alive, English vernacular prayer, Gratitude, מודה אני Modeh Ani, רשות reshut, Sunrise, Wakefulness Contributor(s): Modeh Ani first appeared as an addendum in Seder ha-Yom (1599) by Moshe ibn Makhir of Safed. A slightly different formula offers a deep insight into who and what has returned to one’s self upon waking. . . . Categories: Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., Gratitude, מודה אני Modeh Ani, מודים Modim, רשות reshut, thankfulness, Wakefulness, waking Contributor(s): This Western Yiddish alphabetical adaptation of Adir Hu is first found in the 1769 Selig Haggadah, under the name of “Baugesang” (meaning Building Song). It grew to be a beloved part of the Western Ashkenazi rite, to the point where the traditional German Jewish greeting after the Seder was “Bau gut,” or “build well!” . . . | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |
אֲדוֹן עוֹלָם | Adon Olam: A Mystical Interpretation, by Rabbi Dr. Laura Duhan Kaplan (2018)
“Adon Olam: A Mystical Interpretation” by Laura Duhan Kaplan, was created for a music and spoken word performance at Limmud Vancouver, 2018. It was first published in The Infinity Inside: Jewish Spiritual Practice Through A Multi-Faith Lens (Boulder: Albion Andalus, 2019). This is the full original version. A much abridged version (edited by Rabbi Rachel Barenblat) appears in Renew Our Hearts: A Siddur for Shabbat Day (Bayit Ben Yehuda Press, 2023). . . .