Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
You are here:   tag: 49th century A.M.
Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first?

ברייתא דרבי ישמעאל | The Baraita of Rebbi Yishma’el: thirteen principles of halakhic exegesis (translated by Rabbi Ben-Zion Bokser)

מִי כָמֽוֹךָ וְאֵין כָּמֽוֹךָ | Mi Khamokha v’Ein Kamokha, a retelling of Megillat Esther in a piyyut for Shabbat Zakhor by Yehudah ben Shmuel haLevi (ca. 11th c.)

יוֹם שַׁבָּתוֹן | Yom Shabbaton, a Shabbat song by Yehudah haLevi (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)

אַקְדָמוּת מִילִין | Aḳdamut Milin, a preface to the Targum for the Shavuot Torah Reading, attributed to Meir ben Isaac Nehorai of Orléans (ca. 11th c.)

אַקְדָמּוּת מִלִּין | The Aḳdamut, a piyyut for introducing the Decalogue by Meir ben Yitsḥaq Nehorai of Orléans (acrostic translation by Isaac Gantwerk Mayer)

קרובות למוסף שבת שקלים | Ḳerovot for Musaf Shabbat Sheqalim

קרובות לתענית אסתר | Ḳerovot for Taanit Esther by Yosef ibn Abitur (ca. 10th c.) with other seliḥot arranged by Isaac Gantwerk Mayer

אָב הָרַחֲמִים שׁוֹכֵן מְרוֹמִים | Av haRaḥamim Shokhein Meromim, a prayer for the martyred during the First Crusade & Rhineland massacres

אִילּוּ פּוּמֵּי נִימֵי | Ilu Pume Nima (If Our Mouths Were Thread) — an introductory a piyyut for the Seder Meturgeman of the 7th Day of Pesaḥ by Meir ben Isaac Nehorai of Orléans (ca. 11th c.)

אֲבוּנָן דְּבִשְׁמַיָּא וּבָרְיַן | Abunan D’biShmaya (Our Parent in Heaven) — a piyyut for the Seder Meturgeman of the 7th Day of Pesaḥ by Meir ben Isaac Nehorai of Orléans (ca. 11th c.)

אֱלָהָא עָלַם | Elaha Alam (Ageless God) — a piyyut for the Seder Meturgeman of the 7th Day of Pesaḥ by Meir ben Isaac Nehorai of Orléans (ca. 11th c.)

אֱלָהָא תַּקִּיפָא רַבָּא וְגִבָּרָא | Elaha Taqifa (Mighty God) — a piyyut for the Seder Meturgeman of the 7th Day of Pesaḥ by Yequtiel ben Yosef

אִזֵל מֹשֶׁה | Izel Mosheh (Arise, Moses) — a piyyut for the Seder Meturgeman of the 7th Day of Pesaḥ

קרובות לראש שנה לאילנות | Ḳerovot for Tu biShvat, by Yehudah ben R’ Hillel haLevi (ca. 11th c.)

לְשׁוֹנִי כּוֹנַנְתָּ | Leshoni Konanta (My tongue you have fashioned), a reshut attributed to Shlomo ibn Gabirol (ca. 11th c.) translated by Sara Lapidot

הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחֹל | Hamavdil Bein Ḳodesh l’Ḥol (abridged), a piyyut attributed to Yitsḥak ben Yehudah Ibn Ghayyāth HaLevi (ca. 11th c.)

הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחֹל | Hamavdil Ben Ḳodesh l’Ḥol, a piyyut attributed to Yitsḥaq ben Yehudah ibn Ghayyat (rhymed translation by Alice Lucas, 1898)

הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחֹל | Hamavdil Ben Ḳodesh l’Ḥol, a piyyut attributed to Yitsḥaq ben Yehudah ibn Ghayyat (German translation by Franz Rosenzweig 1921)

סליחה מר׳ יצחק אבן גיאת | Seliḥah by Yitsḥaq ben Yehudah Ibn Ghayyat (ca. 11th century) translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

שַׁחַר אֲבַקֶּשְׁךָ | Shaḥar Avaqeshkha (At dawn I seek you), a reshut by Shlomo ibn Gabirol (ca. 11th c.) translated by Sara Lapidot

לְמַעַנְךָ וְלֹא לָנוּ | l’Maankha v’lo lanu (For your sake, not for ours), a piyyut by an unknown paytan (trans. Rabbi David Aaron de Sola, 1857)

כָּל־בְּרוּאֵי | Kol B’ru-ei, a piyyut by Shlomo ibn Gabirol (ca. 11th c.)

שָׁלוֹם לְךָ (לְבֶן) דּוֹדִי | Shalom Lekh (l’Ven) Dodi, by Shlomo ibn Gabirol (ca. 11th c.)

בַּחֹֽדֶשׁ הָֽרְבִיעִי | baḤodesh haRevi’i (In the fourth month), a ḳinah for the 17th of Tamuz attributed to Solomon ibn Gabirol (ca. 11th c.)

שַׁחַר אֲבַקֶּשְׁךָ | Shaḥar Avaqeshkha (At dawn I seek you), a reshut by Shlomo ibn Gabirol (ca. 11th c.) translated by Rabbi David Aaron de Sola (1857)

מימיני מיכאל | “Mikhael is on my right,” an apotropaic invocation of angelic protection in the Bedtime Shema from the Maḥzor Vitry (ca. 11th c.)

שׁוֹמְרוֹן קוֹל תִּתֵּן (אשכנז) | Shomron Qol Titein, a qinah for Tishah b’Av by Shlomo ibn Gabirol (ca. 11th c.)

אוֹדְךָ כִּי אָנַֽפְתָּ בִּי | Odekha Ki Anafta Bi, a Yotser (Hymn) for Ḥanukkah by Yosef bar Shlomo of Carcassone (ca. 11th cent.)

אֶזְכְּרָה מָצוֹק | Ezkerah Matsōk (“I remember the distress”), a seliḥah for the Fast of Tevet attributed to Joseph ben Samuel Bonfils (11th c.)

Maaravot for the first night of Shavuot, by Joseph ben Samuel Bonfils

שַׁחַר אֲבַקֶּשְׁךָ | Shaḥar Avaqeshkha (At dawn I seek you), a reshut by Shlomo ibn Gabirol (ca. 11th c.) translated by Nina Salaman (1901)

אָדָם בְּקוּם עָלֵֽינוּ | Adam B’qum ‘Alenu, a seliḥah for Taanit Esther by Menaḥem ben Makhir (ca. 11th c.)

בִּמְתֵי מִסְפָּר | BiM’tei Mispar, a seliḥah for Taanit Esther by Meshullam ben Ḳalonymus (11th c.)

💬 התפילות של מרדכי ואסתר | the Prayers of Mordekhai and Esther, from Divrei haYamim l’Yeraḥmiel (ca. 11-12th c.)

כָּל־בְּרוּאֵי | Kol B’ru-ei, a piyyut by Shlomo ibn Gabirol (trans. Rabbi David Aaron de Sola, 1857)

שְׁנֵי זֵיתִים | Shnei Zeitim (Two Olive Branches) — a meorah piyyut for Shabbat Ḥanukkah, by Shlomo ibn Gabirol

אֲדוֹן עוֹלָם (מנהג הספרדים)‏ | Adōn Olam, translation by Ḥakham Ishak Nieto (1740)

אֲדוֹן עוֹלָם (מנהג הספרדים)‏ | Adōn Olam, translation by Isaac Pinto (1766)

אֲדוֹן עוֹלָם (מנהג הספרדים)‏ | Adōn Olam (rhyming translation by David de Aaron de Sola, 1836)

אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | Adōn Olam (rhyming translation by George Borrow, 1842)

אֲדוֹן עוֹלָם (מנהג הספרדים)‏ | Adōn Olam, rhyming translation by Rosa Emma Salaman (1855)

אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | Adōn Olam, translated from Rabbi David Einhorn’s Olat Tamid (1858)

אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | Adōn Olam, translated by Tsvi Hirsch Filipowski (1862)

אֲדוֹן עוֹלָם (מנהג הספרדים)‏ | Adōn Olam (rhyming translation by Jacob Waley, before 1873)

אֲדוֹן עוֹלָם | Adōn Olam, translated by Rabbi Marcus Jastrow after the abridged arrangement of Rabbi Benjamin Szold (1873)

אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | Adōn Olam (Romanian translation by Rabbi Dr. Moses Gaster, 1883)

אֲדוֹן עוֹלָם (מנהג הספרדים)‏ | Αδὸν Ὀλὰμ | Adōn Olam (Greek translation by Yosef Naḥmuli, 1885)

אֲדוֹן עוֹלָם (מנהג הספרדים במזרח) | Adōn Olam (Ladino translation from the Sidur Tefilat Kol Pe, 1891)

אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | Adōn Olam, translated by Alice Lucas (1894)

אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | Adōn Olam (rhyming translation by Israel Zangwill, 1901)