Contributor(s): This is a variation of Mipi El in Hebrew with a Judeo-Arabic translation found in the Seder al-Tawḥid for Rosh Ḥodesh Nissan, compiled by Mosheh Asher ibn Shmuel in 1887 in Alexandria. . . .
Contributor(s):
Contributor(s): This translation of “Yom Zeh l’Yisrael” by Rabbi David Aaron de Sola of a piyyut by Rabbi Yitsḥaq Luria was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . .
Contributor(s): This is a transcript and translation of the Maariv service for Shabbat evening in the Old Persian rite, as recorded in MS Adler 23 ENA (https://hebrewbooks.org/20923) in the JTS Library. The Old Persian rite shows some fascinating unique linguistic features. The first thing that immediately strikes one is its tendency towards poetic extensions and doublings, even in texts (such as the Avot blessing) where most other rites are almost completely uniform. It also shows some nonstandard vocalizations that appear to be influenced by the Babylonian system of vocalization. In modern Persian communities the standard rite is a variation of the Sephardic rite used throught the Mizraḥi world, but this older rite with its unique facets deserves to be preserved as well. This is part 1 of a planned series of transcripts and translations from MS Adler 23 ENA. . . .
Contributor(s): A 42 Letter Divine Name acrostic piyyut to comfort someone in the process of dying. . . .
Contributor(s): This vidui prayer for those privileged to live past the age of 50 is found in Rabbi Mosheh ben Zevulun Eliezer Halperin’s Zikhron Mosheh (Lublin: 1611), siman 13. . . .
Contributor(s): A prayer of a pregnant woman anticipating childbirth. . . .
Contributor(s): A prayer for a pregnant woman anticipating her childbirth. . . .
Contributor(s): An early 17th century song for Yom T’ruah (Rosh haShanah) by Karaite Ḥakham, Zeraḥ ben Nathan of Troki. . . .
Contributor(s): An early 17th century song for Yom T’ruah (Rosh haShanah) by Karaite Ḥakham, Zeraḥ ben Nathan of Troki. . . .
Contributor(s): A zemer for shabbat, with English translation. . . .
Contributor(s): The custom of reciting this intention is attributed to Rav Yitzḥak Luria, circa 16th century, on Leviticus 19:18, recorded in Minhagei ha-Arizal–Petura d’Abba, p.3b by R’ Ḥayyim Vital. . . .
Contributor(s): A (kosher-for-Passover) prayer for redemption from exile. . . .
Contributor(s): Modeh Ani, in Hebrew with English translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi. . . .
Contributor(s): A different version of the poem Lekhah Dodi according to the book Seder haYom by R. Moshe ibn Makhir of righteous blessed memory, vocalized and translated into English by Isaac Mayer. . . .
Contributor(s): Presenting the full, somewhat short text of the Megillah of Sebastiano, telling the story of a great miracle that occurred to the Jewish community of Morocco on 1 Elul 5338, or August 4 1578 CE. On that day, King Sebastian of Portugal attempted to conquer Alcácer Quibir in North Africa — and inevitably to force the inquisition on the Jews of Morocco. But he was turned back at the last moment, protecting Moroccan independence for several more centuries. This scroll is traditionally recited in Jewish communities in the Maghreb to celebrate the repulsion of the Portuguese. . . .
Contributor(s): An early printing of the 42 divine name letter acrostic piyyut, Ana b’Khoaḥ. . . .
Contributor(s): The mystical piyyut of Avraham Maimin, a student of Moshe Cordovero, translated by Reb Zalman. . . .
Contributor(s): There are various traditions as to the numbering of the commandments, as well as the enumeration of verses of the Decalogue, the Ten Commandment. In this transcription of the Ladino text we are following the numeration of verses according to the Constantinople Codex of 1547 C.E., as edited by the great scholar Professor Moshe Lazar (z”l) of the University of Southern California in 1988. This newly typeset text is an original transcription by Reb Shmuel Gonzales, of the Boyle Heights Chavurah – of the grassroots Jewish community of East Los Angeles, California; transcriber and editor of Sephardic texts for the Open Siddur Project; in celebration of Shavuot of 5783, and published in May of 2023. . . .
Contributor(s): “Odeh La-Él” sings to the waking soul, calling on it to return to the service of the Divine. . . .
Contributor(s): The popular piyyut, Yedid Nefesh, in Hebrew with English translation. . . .
Contributor(s): A variation of the piyyut “Yedid Nefesh” in Hebrew with English translation. . . .
Contributor(s): A popular piyyut for Simḥat Torah (4th hakkafah) originally composed as a piyyut for Shavuot and often referred to by its incipit, “Mipi El.” . . .
Contributor(s): A variation of the piyyut “Yedid Nefesh” in Hebrew with English translation. . . .
Contributor(s): A variation of the piyyut, Yedid Nefesh, in Hebrew with a creative English translation. . . .
Contributor(s): The piyyut, Yedid Nefesh, in Hebrew with an English translation. . . .
Contributor(s): Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of Rabbi Yitsḥak Luria’s prayer “Hareni Moḥel” (I hereby forgive) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the prayer. The prayer by the ARI z”l was first published in Ḥayim Vital’s Pri Ets Ḥayyim, Shaar Kriyat Shema al Hamitah, Pereq 2 (פרי עץ חיים, שער קריאת שמע שעל המיטה, פרק ב), and based on the statement of Reish Lakish in the Bavli Pesachim 66b and the practice of Mar Zutra attested in the Bavli Megillah 28a . . .
Contributor(s): A piyyut by the ARI for the day of Shabbat in Aramaic set side-by-side with Reb Zalman’s paraliturgical, devotional translation. . . .
Contributor(s): The Friday evening shabbat piyyut, Atqinu Seudata, in Aramaic set side-by-side with Reb Zalman’s paraliturgical, devotional translation. . . .
Contributor(s): A piyyut by the ARI for the afternoon of Shabbat in Aramaic set side-by-side with Reb Zalman’s paraliturgical, devotional translation. . . .
Contributor(s): A traditional prayer before studying classic texts of ḳabbalah, by a celebrated ḳabbalist of the 16th century, in pointed Hebrew with an English translation. . . .
Contributor(s): Ribon Kol Ha-Olamim is a teḥinah (supplication) for entering the Shabbat that can be found in many siddurim following after the custom of the school of Rabbi Yitsḥak Luria. In his Ha-Siddur Ha-Shalem, Paltiel (Philip) Birnbaum includes it, commenting as follows: “Ribon kol Ha’Olamim is attributed to Rabbi Joseph of Rashkow, Posen, who lived towards the end of the eighteenth century. The adjectives in the first paragraph are in alphabetic order.” This can’t be correct however as a copy of Ribon Kol Ha-Olamim can be seen in the siddur Tikunei Shabbat from 1614 (see below for source images). Google Books attributes Tikunei Shabbat to Rabbi Yitsḥak Luria (1534-1572), which is the attribution we have followed, although as a posthumously published work we wonder whether it might be more properly attributed to “the School of Rabbi Isaac Luria.” Please comment below if you know of another attribution. The English translation is that of Paltiel (Philip) Birnbaum, with some minor changes that I have made to divine names and appelations.– Aharon Varady . . .
Contributor(s): An interpretive translation in English of the shabbes hymn Yom Zeh l’Yisrael. . . .
Contributor(s): A translation of the piyyut Yom Zeh l’Yisrael. . . .
Contributor(s): An abridged rhymed translation of the piyyut Yom Zeh l’Yisrael. . . .
Contributor(s): In many eastern Sephardic and Mizraḥi communities, there is a custom that a poetic “ketubah,” or marriage-contract, is recited before the Torah service on Shavuot. This custom, based on the midrashic idea that the Torah is the ketubah for the marriage between the bride Israel and the groom God, is beloved by the ḳabbalists. By far the most commonly used Shavuot ketubah is that of the great paytan and meḳubal Yisrael ben Moshe Najara, who wrote the following some time in the sixteenth century. This is a new translation of Najara’s poem. . . .
Contributor(s): The piyyut, yah Ribon Olam, in Hebrew with an English translation. . . .
Contributor(s): The piyyut, Yah Ribon, in Aramaic with an English translation. . . .
Contributor(s): The piyyut, yah Ribon Olam, in Hebrew with a rhyming English translation. . . .
Contributor(s): This translation by Rabbi David Aaron de Sola of “Yah Ribon” by Rabbi Yisrael Najara was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . .
Contributor(s): The piyyut, Yah Ribon, in Aramaic with an English translation. . . .
Contributor(s): A piyyut of divine-closeness by Yisrael Najara. . . .
Contributor(s): “Odeh La-Él” sings to the waking soul, calling on it to return to the service of the Divine. . . .
Contributor(s): A pizmon and table song sung on Shabbat and on Lag ba-Omer with English translation. . . .
Contributor(s): “Bore ‘Ad Anah” is a ḳinah recited in a number of Sephardic communities on Tishah b’Av (or in some cases on Shabbat Hazon, the Shabbat preceding Tishah b’Av), particularly in the Spanish-Portuguese and North African traditions. The author is unknown, but his name is likely Binyamin based on the acrostic made up of the first letters of the verses. In the kinah, the Children of Israel are compared to a wandering dove caught in a trap by predators, crying out its father, God. The ḳinah was likely written as a poignant response to the Spanish Inquisition, appropriate to Tishah b’Av since the expulsion of the Jews from Spain occurred on the 9th of Av in the year 1492. The version presented here was likely censored, as many manuscripts have the fifth verse presented in the following manner directly calling out their Catholic oppressors,” יועצים עליה עצות היא אנושה זרים העובדים אלילים שלושה אם ובן ורוח כי אין להם בושה גדול ממכאובי.” “They counsel against her and she languishes, the strangers who worship three idols, father, son and spirit, for they have no shame and great is my suffering.” . . .
Contributor(s): Chapter three of Rabbi Mosheh Cordovero’s Tomer Devorah, concerning the relationship between Wisdom and Empathy and its expression in the humane treatment of all living creatures. . . .
Contributor(s): Behold, a full text of the Megillah of Fustat, telling a story of a great miracle that happened in 1524 CE (5284 AM). . . .
|