Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
You are here:   57th century A.M.   —⟶   tag: 57th century A.M.
Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first?

💬 A New Declaration of Independence, by Emma Goldman (1909)

📖 Shahar, by Abraham Israel Ben-Rosh (1910)

📖 רָחֵל מְבַכָּה עַל־בָּנֶיהָ | Rokhl M’vako al Boneho: A Nayye Shas Tekhine :: Raḥel Weeps for Her Children: A New Collection of Teḥinot (Vilna 1910)

📖 ש״ס תחנה חדשה | Shas Teḥinah Ḥadashah (A New Tkhine of Six Orders), compiled by Ben-Tsiyon Alfes (Vilna 1910)

📖 מענה לשון: סדר תחינות על בית עלמין | Ma’aneh Lashon: Seder Teḥinot al Bet Almin, translated with additions by Goetzel Selikovitsch (1910)

תחנה אײדער אפרויא גײט אין טבילת מצוה | Tkhine for when a Woman Goes to Immerse in the Mikve (1910)

Be it ours to shed sunshine — a selection from “A Free Man’s Religious Worship” by Bertrand Russell (1910)

א תחנה פאר א מוטער װאס פירט איהר קינד דעם ערשׁטען מאל אין חדר | Tkhine for a Mother Who Leads their Child for the First Time to Religious School (1910)

תחנה פאר אמוטער װאס פירט אקינד אין חדר | Tkhine for a Mother Leading their Child to Religious School (1910)

א תחנה פאר א אשה מעוברת אז זיא גײט צו קינד | Tkhine for a Pregnant Woman when She is about to Give Birth (1910)

תחנה פאר אײן אִשָׁה װאָס דארף האָבּין אײַן קינד | Tkhine for a Woman who is about to Have a Child (1910)

תחנה פון אײן שװאנגער אשה זאל ניט מפיל זיין | Tkhine for a Pregnant Woman that She Not Miscarry (1910)

דיא װײבּער װאס האבּין אײן שׁװערין מזל צו קינדר זאלין דיא תחנה זאגין | Women who Have Bad Luck with Children Should Recite this Tkhine (1910)

Ima a királyért és a hazáért | Prayer for the King and the Homeland [of Hungary], by Rabbi Simon Hevesi (1911)

כַּוָּנָה לִפְנֵי עֲבוֹדָה בְּאַדְמַת הַקֹּדֶשׁ | Kavvanah before working with the holy soil of Erets Yisrael, by Rabbi Shalom Ḥayyim Sharabi (ca. 1911)

🆕 📖 מחזור ליום כיפור (אשכנז) | Modlitwy na dni świąteczne (vol. 2), a bilingual Hebrew-Polish maḥzor for Yom Kippur compiled by Rabbi Dr. Bernard Hausner (1912)

🆕 📖 מחזור לראש השנה (אשכנז) | Modlitwy na dni świąteczne (vol. 1), a bilingual Hebrew-Polish maḥzor for Rosh haShanah compiled by Rabbi Dr. Bernard Hausner (1912)

תפלה בעד שלום המדינה | Prayer for the Welfare of the Government and Country of the United States of America, by Avraham Hyman Charlap (1912)

אָי חֲנֻכָּה | Oy Ḥanukkah, a zemer for Ḥanukkah by Mordkhe Rivesman (1912)

תפלה בעד שלום המדינה | Prayer for the Government of William Howard Taft, by Avraham Hyman Charlap (1912)

Prayer of the Guest Chaplain of the U.S. House of Representatives: Rabbi Dr. Isidore Lewinthal on 1 July 1912

গীতাঞ্জলি | גִּיטַאנְיַ׳אלִי (קרבן־זמרה)‏ | Gitanjali (Song-offerings), by Rabindranath Tagore (1912); translated into Hebrew by David Frischmann (1922)

📖 סידור פרחי (מנהג הספרדים)‏ | Siddur Farḥi, a bilingual Hebrew-Arabic prayerbook by Dr. Hillel Farḥi (1913)

Feldmesten or Measuring the Graves, a poem by Alter Abelson (1913)

📖 The Union Hymnal for Jewish Worship (CCAR 1914)

📖 Feldgebetbuch für die jüdischen Mannschaften des Heeres, by Rabbi Dr. Wilhelm Münz (1914)

📖 Gebete in Kriegszeit für isralitische Frauen und Madchen, by Rabbi Dr. Max Grunwald (1914)

📖 [Abridged] Prayer Book for Jewish Sailors and Soldiers [in H.M. Forces] (Office of the Chief Rabbi of the British Empire 1914)

תפלה בבתי כנסיות דק״ק פירטה שנת תרע״ד | A Prayer for the Synagogues of the Holy Jewish Community of Fürth [Germany, at the onset of war] – 5674 [1914]

Prayer for Sailors and Soldiers on Active Service, by Rabbi Joseph H. Hertz (Office of the Chief Rabbi of the British Empire 1914)

Prayer on the Declaration of War [against Imperial Germany], by Rabbi Joseph H. Hertz (Office of the Chief Rabbi of the British Empire 1914)

📖 ש״ס תחנה רב פנינים | Shas Teḥinah Rav Peninim (Hebrew Publishing Company 1916)

תְּחִנָה קַבָּלַת עוֺל מַלְכוּת שָׁמַיִם | Tkhine [for Women] Receiving the Yoke of the Kingdom of Heaven (1916)

הֵצִיץ וָמֵת | He Gazed and Died, a poem on the death of the sage Shimon ben Azzai by Ḥayyim Naḥman Bialik (1916)

תְּחִינָה װען עס ברעכט אױס אַ מַגֵפָה | A Tkhine When an Epidemic Breaks Out (1916)

מענטשן־פרעסער | Mentshn-Fresser (“People Devourer”), a Pandemic Ballad by Shlomo Shmulevitsh (1916)

[Prayer] for sincerity, by Basil Lucas Quixano Henriques (1916)

[Prayer] for purity, by Basil Lucas Quixano Henriques (1916)

[Prayer] for hope, by Basil Lucas Quixano Henriques (1916)

[Prayer] for home, by Basil Lucas Quixano Henriques (1916)

[Prayers] in thankfulness, by Basil Lucas Quixano Henriques (1916)

[Prayer] for unselfishness, by Basil Lucas Quixano Henriques (1916)

[Prayers] for the sanctification of life (on Shabbat), by Basil Lucas Quixano Henriques (1916)

[Prayer] for enlightenment, by Basil Lucas Quixano Henriques (1916)

[Prayers] for courage, by Basil Lucas Quixano Henriques (1916)

[Prayer] for usefulness, by Basil Lucas Quixano Henriques (1916)

[Prayers] for peacefulness, by Basil Lucas Quixano Henriques (1916)

[Prayer] for understanding, by Basil Lucas Quixano Henriques (1916)

[Prayers] for faith and strength, by Basil Lucas Quixano Henriques (1916)

[Prayer] for Forgiveness, by Basil Lucas Quixano Henriques (1916)