⤷ You are here:
Alphabetic Acrostic —⟶ tag: Alphabetic Acrostic Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? The traditional Ashkenazi qerovot added to the Musaf repetition for Shabbat Sheqalim, alongside a new gender-neutral translation . . . The poetic genre known as qerovot, brief poems woven throughout the repetition of the weekday Amidah, is nowadays most closely associated with Elazar haḲalir’s Purim “Ḳrovetz“, a majestically interwoven piece of piyyut if ever there was one. But there are many other ḳerovot that have historically been recited, many of which were discovered in the Cairo Geniza. This set of ḳerovot, composed by the prolific Spanish paytan Yosef ibn Abitur, is meant to be included within the Shaḥarit amidah for Ta’anit Esther, the fast day before Purim. Consequently, it only goes up to the sixth blessing (the blessing for forgiveness) and concludes by leading directly into Seliḥot, which (before R. Yosef Karo’s standardization of the liturgy, and even now among some Western Ashkenazim) were inserted into the aforementioned blessing. In order to demonstrate this structure on a large scale, the editor here has compiled a full Shaḥarit repetition, nusaḥ Ashkenaz, incorporating the qerovot of Yosef ibn Abitur as well as the three seliḥot piyyutim of the Ashkenazi rite. . . . Categories: Tags: 11th century C.E., 49th century A.M., acrostic, Alphabetic Acrostic, עמידה amidah, Cairo Geniza, fasting, קרובות ḳerovot, פיוטים piyyuṭim, Public Amidah, סליחות səliḥot Contributor(s): This piyyut, Ilu Pume Nima (If Our Mouths Were Thread), the first in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited after the first verse of the first aliyah, as an introduction or ‘reshut’ to the seder meturgeman as a whole. . . . Categories: Tags: 11th century C.E., 49th century A.M., acrostic, Acrostic signature, phonetic alphabetic acrostic translation, Alphabetic Acrostic, Aramaic, פיוטים piyyuṭim, שירת הים Shirat haYam, תרגום targum Contributor(s): This piyyut, Elaha Alam (Ageless God), the fourth in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited after the first verse of the Song of the Sea proper as an introduction to the targum of the text. . . . Categories: Tags: 11th century C.E., 49th century A.M., acrostic, phonetic alphabetic acrostic translation, Alphabetic Acrostic, Aramaic, פיוטים piyyuṭim, שירת הים Shirat haYam, תרגום targum Contributor(s): This piyyut, Abunan D’biShmaya (Our Parent in Heaven), the second in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited after the fifth verse of the first aliyah (or second verse of the second aliyah on Shabbat). . . . Categories: Tags: 11th century C.E., 49th century A.M., acrostic, Acrostic signature, phonetic alphabetic acrostic translation, Alphabetic Acrostic, Aramaic, פיוטים piyyuṭim, שירת הים Shirat haYam, תרגום targum Contributor(s): This piyyut, Izel Moshe (Arise, Moses), the fifth in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited after the second verse of the song proper, as an elaboration on God’s strength. The English translation preserves the Hebrew acrostic of the original. . . . Categories: Tags: 11th century C.E., 49th century A.M., acrostic, phonetic alphabetic acrostic translation, Alphabetic Acrostic, Aramaic, פיוטים piyyuṭim, שירת הים Shirat haYam, תרגום targum Contributor(s): This piyyut, Elaha Taqifa (Mighty God), the third in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited after the concluding verse of the second aliyah (third on Shabbat). The translation preserves the alphabetical acrostic, as well as the authorial tag — Jequtiel son of Joseph. . . . Ḳerovot for Tu biShvat, a celebration of Divine verdancy, which namedrops a stunning array of flora from throughout the land of Israel. . . . Categories: Tags: 11th century C.E., 49th century A.M., acrostic, Alphabetic Acrostic, עמידה amidah, Cairo Geniza, ethnobotany, קרובות ḳerovot, Nusaḥ Erets Yisrael, פיוטים piyyuṭim, Public Amidah Contributor(s): “Odekha ki anafta bi (I give thanks to you although you were angry with me) was composed by Joseph ben Solomon of Carcassonne, who is dated to the first half of the eleventh century. This elegant and abstruse poem tells an epic tale of the Jews’ resistance to the decrees of Antiochus IV and includes accounts of both the Hasmonean bride and Judith. It bears a considerable resemblance to texts 4 and 12 of the Hanukkah midrashim (find Grintz, Sefer Yehudit, pp. 205, 207–08) and this is evidence for the circulation of the joint Hasmonean daughter-Judith tales in the eleventh century, even if the surviving manuscripts of these stories are from a later date.” (Deborah Levine Gera, “The Jewish Textual Traditions” in The Sword of Judith: Judith Studies Across the Disciplines (2010).) . . . “Ezkera Matsok” (I remember the distress) is a seliḥah in alphabetic acrostic recited on the Fast of Tevet in the Ashkenazi nusaḥ minhag Polin. . . . The maaravot-cycle of piyyutim for the first night of Shavuot, by Joseph ben Samuel Bonfils. In normative maaravot fashion, it is one extended cycle with an overarching structure (the first words of each of the Ten Commandments) throughout the whole of the kriat shema, with additional piyyutim incorporated into the first blessing after the shema. . . . An alphabetic acrostic seliḥah piyyut for Taanit Esther in Hebrew with English translation . . . בִּמְתֵי מִסְפָּר | BiM’tei Mispar, a seliḥah for Taanit Esther by Meshullam ben Ḳalonymus (11th c.)A reverse alphabetic acrostic seliḥah piyyut for Taanit Esther in Hebrew with English translation . . . “Zweites Gebet vor Neïla” is an abridged, adapted translation by Yehoshua Heshil Miro of the piyyut by Yehudah haLevi “Barkhi Nafshi et Adonai.” There are seven stanzas missing near the end including the final stanza and a portion of the penultimate stanza. The translation was published in Miro’s anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1835 edition, as teḥinah №48 pp. 83-85. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №50 on pp. 86-90. . . . Categories: Tags: 12th century C.E., 19th century C.E., 49th century A.M., 56th century A.M., Acrostic signature, Alphabetic Acrostic, German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, paraliturgical neïlah, תחינות teḥinot Contributor(s): This an an untitled piyyut by Eleazer of Worms, eulogizing his beloved wife Dulcea (Heb: דולצא, also, Dulcia and Dolce). The Hebrew text is derived from the transcription offered by Israel Kamelhar inRabbenu Eleazar mi-Germaiza, ha-Roqeah (Rzeazow, 1930), pp. 17-19. The translation and annotation come from Dr. Ivan G. Marcus from his article, “Mothers, Martyrs, and Moneymakers: Some Jewish Women in Medieval Europe” in Conservative Judaism, vol. 38(3), Spring 1986. . . . Some Jewish communities, especially those in the region of the Four Lands, have a custom of fasting on the 20th of Sivan. This day has a full seliḥot service, commemorating a series of horrors that occurred on that day, most prominently the Chmielnicki (Khmielnetsky) massacres of 1648-49. But this poem was written for another horrific occurrence on 20 Sivan, the blood libel of Blois in 1171. This was the first time the accusation of ritual murder was ever made against the Jews of France, but it wasn’t the last. This seliḥah poem, written by Hillel ben Jacob of Bonn, starts with the dramatic accusation that God has abandoned the people Israel, continuing by listing those who died in myriad horrid ways, and ending with several citations from the apocalyptic final chapter of the book of Joel. . . . Categories: Tags: 12th century C.E., 50th century A.M., acrostic, Alphabetic Acrostic, Blois Incident of 1171, קינות Ḳinōt, סליחות səliḥot Contributor(s): A translation of the piyyut, Anim Zemirot. . . . A “praying translation” of the piyyut, Anim Zemirot. . . . This seliḥah poem, written by R. Joseph of Chartres, commemorates the martyrdom of approximately 150 Jews in Clifford’s Tower, York, England, in the year 1190. A summary of the events of 1190, sometimes referred to as “the English Masada,” can be found here. Like many medieval Jewish poems about massacres, Elohim B’alunu carefully treads the line between assuming guilt and declaring innocence. This poem, interestingly enough, directly calls out the person seen by R. Joseph of Chartres as ultimately responsible — the crusader King Richard Ⅰ. Beloved in Christian memory, this radical zealot of a king has a much darker, more horrific reputation among Jewish and Muslim groups. . . . Categories: Tags: 12th century C.E., 50th century A.M., acrostic, Alphabetic Acrostic, British Jewry, King Richard I, קינות Ḳinōt, סליחות səliḥot, York Massacre of 1190 Contributor(s): The text of the popular piyyut “Adir Bimlukhah” (a/k/a “Ki lo na’eh”) in Hebrew, with a Latin translation. . . . Categories: Tags: 13th century C.E., 51st century A.M., acrostic, אדיר במלוכה Adir Bimlukhah, Alphabetic Acrostic, Latin translation, פיוטים piyyuṭim, זמירות zemirot Contributor(s): | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |