The text of the Betä ʾƎsəraʾel legend of the death of Moses, translated to Hebrew by Jacques Faïtlovitch, and vocalized, cantillated, and translated into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . .
Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., cemetery prayers, פעלד־מעסטען feldmesten, German Jewry, German vernacular prayer, in the merit of our ancestors, Jewish Women's Prayers, memento mori, ḳever mesten, תחינות teḥinot, תשובה teshuvah, זמן תשובה Zman teshuvah
“Gebet am Tage der Gedächtnißfeier verstorbener Eltern, an deren Grabe zu sprechen” was included by Yehoshua Heshil Miro in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №111 on pp. 214-216. In a note to this prayer, Miro records that Rabbi Salmon Plessner sent this prayer to him, and from this we infer that its authorship may also be attributed to him. . . .
A prayer of a wife grieving over the death of her husband. . . .
A prayer of a sister mourning at the grave of her sister. . . .
A prayer of a mother grieving over the death of her child. . . .
A prayer of a sister mourning at the grave of her brother. . . .
A prayer offered on erev Rosh haShanah or Yom Kippur to visit the local Jewish cemetery. . . .
Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., Bohemian Jewry, cemetery prayers, erev yom kippur, German vernacular prayer, memento mori, סעודה המפסקת seudah hamafseket, תחינות teḥinot, Teḥinot in German, ימים נוראים yamim noraim
A prayer for a daughter mounrning at the grave of her mother. . . .
A prayer for a woman visiting the grave of her brother or sister. . . .
A prayer for a woman mounrning at the grave of her child. . . .
“The Children’s Song” is a hymn by Felix Adler, first published in The Ethical Record vol. 1, no. 1. (April 1888), sheet music page 5. . . .
Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., cemetery prayers, child mortality, children's prayers, English vernacular prayer, Ethical Humanism, גלגול נפשות gilgul nefashot, hymns, memento mori, universalist
This is the poem “פעלד־מעסטען” by Morris Rosenfeld (1862-1923) written before 1898. We have transcribed the poem as it was published in Rosenfeld’s collection of poems Gezamelṭe lieder (1906) pp. 135-136. The poem was romanized and translated into English by Leo Wiener and published under the title, “The Measuring of the Graves” in Songs from the Ghetto (1898), pp. 46-49. A rhyming translation by Rose Pastor Stokes & Helena Frank under the title, “Measuring of the Graves” was published in Songs of Labor and Other Poems (1914), pp. 70-71. If you know the date of the earliest publication of this prayer, please leave a comment or contact us. . . .
Based upon the Seder Teḥinot al Bet Almin, by Rabbi Yaaqov Sinna (ca. 1615), a collection of teḥinot for when visiting the graves of loved ones, as well as additional prayers for sick relatives and for women approaching childbirth. . . .
A bilingual Hebrew-English prayerbook for funerals and memorial days (yahrzeit), as compiled by Rabbi Simon Glazer and published by Star Publishing Company in 1928. . . .
Based upon the Seder Teḥinot al Bet Almin, by Rabbi Yaaqov Sinna (ca. 1615), a collection of teḥinot for when visiting the graves of loved ones, as well as additional prayers for sick relatives and for women approaching childbirth. . . .
A tkhine written to return to an ancestral place for the first time — especially diaspora homes that hold lineages of rich life as well as histories of flight and genocide. . . .
|