A prayer for the safety and well-being of women who are victims of violence, and especially domestic violence. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription), Tracy Guren Klirs (translation) and Sarah bat Tovim
Shared on י״ב באלול ה׳תש״פ (2020-09-01) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Yom Kippur
Tags: תחינות tkhines, candles, yamim noraim, תחינות teḥinot, 55th century A.M., Jewish Women's Prayers, 18th Century C.E., Yiddish vernacular prayer, memento mori, erev yom kippur
This is the tkhine for candlemaking on erev Yom Kippur as found in Sarah bat Tovim’s Tkhine of Three Gates, likely written by her sometime in the early 18th century. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Moritz Mayer
Shared on ל׳ בסיון ה׳תש״פ (2020-06-22) — under the following terms: Creative Commons Zero (CC 0) Universal license a Public Domain dedication
Categories: Well-being, health, and caregiving
Tags: 19th century C.E., תחינות teḥinot, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, infants, prayers concerning children, childhood illness, English vernacular prayer, Prayers for Children, Prayers of Parental Guardians
A mother’s prayer for an ill infant or child. . . .
A prayer of a woman contemplating her relationship with her husband in marriage. . . .
A prayer of a woman and mother who has lost her husband and is contemplating desperate circumstances. . . .
A prayer of a daughter for mourning on the yortseit of one or both of her parents. . . .
A prayer for a woman pleading for atonement in the final service of Yom Kippur at sunset. . . .
A prayer for a woman celebrating Shmini Atseret. . . .
A prayer for a woman celebrating Purim. . . .
A prayer for a woman celebrating the final days of Passover yontef. . . .
A prayer of a “young maiden” — a girl before her bat mitsvah. . . .
A prayer of a woman struggling with a life-threatening illness or injury. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Moritz Mayer
Shared on ל׳ בסיון ה׳תש״פ (2020-06-22) — under the following terms: Creative Commons Zero (CC 0) Universal license a Public Domain dedication
Categories: Well-being, health, and caregiving
Tags: 19th century C.E., Gratitude, thankfulness, תחינות teḥinot, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, English vernacular prayer, thanksgiving, ברכת הגומל birkat hagomel, מודים Modim
A prayer of gratitude for a woman who has survived dangerous circumstances. . . .
A prayer of a woman experiencing desperation under difficult circumstances. . . .
A prayer of a woman following the birth of her infant child. . . .
A prayer of a pregnant woman before she goes into labor. . . .
A prayer of an orphan after the death of one or both of her parents. . . .
A prayer for a daughter mounrning at the grave of her mother. . . .
A prayer for a woman mounrning at the grave of her child. . . .
A prayer for a woman visiting the grave of her brother or sister. . . .
A prayer for the 9th of Av, the anniversary of the destruction of Jerusalem. . . .
A prayer before going to sleep at night. . . .
A meditation on the life and person of Mosheh Rabbeinu for the 7th of Adar. . . .
A paraliturgical prayer for the New Moon on Rosh Ḥodesh. . . .
A paraliturgical prayer for the New Month offered on Shabbat Mevorkhim. . . .
A prayer reflecting on the meaning of the Sabbath day. . . .
A prayer of a mother grieving over the death of her child. . . .
A prayer of a person suffering under grievous injuries and dying. . . .
A prayer of a person dying and imagining their possible afterlife. . . .
A prayer of a sister mourning at the grave of her sister. . . .
A prayer of a sister mourning at the grave of her brother. . . .
A prayer of a wife grieving over the death of her husband. . . .
A prayer of a person who has lost their parent or parents. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Marcus Heinrich Bresslau
Shared on כ״ג בסיון ה׳תש״פ (2020-06-15) — under the following terms: Creative Commons Zero (CC 0) Universal license a Public Domain dedication
Categories: Well-being, health, and caregiving
Tags: 19th century C.E., thankfulness, תחינות teḥinot, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, English vernacular prayer, thanksgiving, ברכת הגומל birkat hagomel, מודים Modim
A thanksgiving prayer on recovering from a serious illness. . . .
A supplication made during a period of debilitating illness. . . .
A supplication of a mother for her sick infant child. . . .
A supplication of a wife for the recovery of her ill husband. . . .
A prayer for the Sabbath day. . . .
A prayer for a young woman on her Bat Mitsvah on becoming responsible for observing her mitsvot. . . .
A prayer for a mother on the day of her son’s circumcision. . . .
A prayer for a young woman on her Bat Mitsvah. . . .
A prayer of a daughter on the yahrzeit of her mother or father. . . .
A prayer by a daughter on behalf of her parents. . . .
A prayer of gratitude on a regular birthday. . . .
A prayer for the sixth day of the week. . . .
A prayer for the fifth day of the week. . . .
A prayer for the fourth day of the week. . . .
A prayer for the third day of the week. . . .
A prayer for the second day of the week. . . .
A prayer upon rising in the morning. . . .
A prayer for the Sabbath Day. . . .
A morning prayer for young girls composed in Magyar and published in 1930, with English translation. . . .
A prayer for when traveling conditions become perilous on an ocean voyage. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription), Norman Tarnor (translation) and Unknown Author(s)
Shared on ח׳ בשבט ה׳תש״פ (2020-02-03) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Conception, Pregnancy, and Childbirth
Tags: 20th century C.E., תחינות tkhines, first person, תחינות teḥinot, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, fertility, conception, pregnancy, Needing Transcription
A prayer for a childless woman seeking to conception. . . .
A paraliturgical birkat hamazon in Ladino. . . .

Contributor(s): Julia Watts Belser (translation), Fanny Schmiedl-Neuda and Moritz Mayer (translation)
Shared on כ״ז בניסן ה׳תשע״ט (2019-05-02) — under the following terms: Fair Use Right (17 U.S. Code §107 - Limitations on exclusive rights: Fair use)
Categories: Conception, Pregnancy, and Childbirth
Tags: 19th century C.E., first person, תחינות teḥinot, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, Teḥinot in German, German vernacular prayer, Bohemian Jewry, fertility, conception, pregnancy
Fanny Neuda’s teḥinah for women experiencing difficulty conceiving children. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
Shared on י׳ בשבט ה׳תש״פ (2020-02-04) — under the following terms: Fair Use Right (17 U.S. Code §107 - Limitations on exclusive rights: Fair use)
Categories: Conception, Pregnancy, and Childbirth
Tags: תחינות tkhines, first person, תחינות teḥinot, 17th century C.E., 54th century A.M., Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, childbirth, Problematic prayers, pregnancy, וידוים viduyim, Needing Source Images, Needing Attribution
A prayer of a pregnant woman anticipating childbirth. . . .
A tkhine in the event of an epidemic. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
Shared on י׳ בשבט ה׳תש״פ (2020-02-04) — under the following terms: Fair Use Right (17 U.S. Code §107 - Limitations on exclusive rights: Fair use)
Categories: Conception, Pregnancy, and Childbirth
Tags: תחינות tkhines, first person, תחינות teḥinot, 17th century C.E., 54th century A.M., Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, childbirth, pregnancy, Needing Source Images, Needing Attribution
A prayer for a pregnant woman anticipating her childbirth. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
Shared on י׳ בשבט ה׳תש״פ (2020-02-04) — under the following terms: Fair Use Right (17 U.S. Code §107 - Limitations on exclusive rights: Fair use)
Categories: Conception, Pregnancy, and Childbirth
Tags: תחינות tkhines, first person, תחינות teḥinot, 17th century C.E., 55th century A.M., Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, pregnancy, Needing Source Images, Needing Attribution
A prayer for a pregnant woman anticipating childbirth, from an unidentified volume of the Seder Tkhines (circa 1640-1720). . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription), Julia Watts Belser (translation) and Fanny Schmiedl-Neuda
Shared on ח׳ בשבט ה׳תש״פ (2020-02-03) — under the following terms: Fair Use Right (17 U.S. Code §107 - Limitations on exclusive rights: Fair use)
Categories: Conception, Pregnancy, and Childbirth
Tags: 19th century C.E., first person, תחינות teḥinot, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, Teḥinot in German, German vernacular prayer, Bohemian Jewry, childbirth, pregnancy
A prayer for a pregnant woman anticipating childbirth in the 19th century. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription), Tracy Guren Klirs (translation) and Unknown Author(s)
Shared on ח׳ בשבט ה׳תש״פ (2020-02-03) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Conception, Pregnancy, and Childbirth
Tags: 20th century C.E., תחינות tkhines, תחינות teḥinot, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, Problematic prayers, pregnancy, prayers for pregnant women
A prayer for a pregnant woman that she not suffer a miscarriage. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription), Tracy Guren Klirs (translation) and Unknown Author(s)
Shared on ח׳ בשבט ה׳תש״פ (2020-02-03) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Conception, Pregnancy, and Childbirth
Tags: 20th century C.E., תחינות tkhines, תחינות teḥinot, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, pregnancy, prayers for pregnant women
A prayer for a pregnant woman whose childbirth is immanent. . . .

Contributor(s): Rokhl Esther bat Aviḥayil and Unknown Author(s)
Shared on י״ז במרחשון ה׳תשע״ט (2018-10-26) — under the following terms: Public Domain (17 U.S. Code §105 - Subject matter of copyright: United States Government works)
Categories: Personal & Paraliturgical Prayer collections
Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer
A compilation of Jewish women’s prayers in Yiddish published in Vilna in 1910, with prayers attributed to Rokhl Esther bat Aviḥayil, a Jewish woman living in Jerusalem. . . .
As part of our ongoing project creating a new digital edition of Fanny Neuda’s collection of tkhines in German, Stunden Der Andacht (1855), we are setting her prayers (for the first time ever) side by side with that of her work’s first English translation. . . .
Herr des Weltalls, reich geschmückt mit deinen Gaben und Segnungen hast du die Natur. Das Thal mit seinem üppigen Grün, der Berg mit seinem Kranz von Wäldern, das Gefilde mit seiner lachenden Frucht ist ein Erzeugnis; deiner Gnade, zum Segen deiner Menschenkinder, zur Nahrung ihres Leibes, zur Stillung ihrer Bedürfnisse, zur Ergötzung ihres Auges, zum Balsam ihrer Wunden; und kein Blättchen ist so klein, kein Grashalm so niedrig in dem weiten Reiche der Natur, daß es nicht wohlthuende heilsame Kräfte für uns enthielte. . . .
A prayer for a woman celebrating the first yontef of Sukkot. . . .
An authoritative edition of the Seder Teḥinot (Seyder Tkhines) from the esteemed Rödelheim publishing house. . . .
A popular collection of tkhines compiled from earlier collections by the Hebrew Publishing Company. . . .
A popular collection of tkhines compiled from earlier collections by Ben-Tsiyon Alfes. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription), Tracy Guren Klirs (translation) and Seril Rappaport
Shared on א׳ בתמוז ה׳תשע״ו (2016-07-06) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Rosh Hashanah, Shabbat Məvorkhim, Rosh haShanah l'Maaseh Bereshit, Rosh Ḥodesh Tishrei (תִּשְׁרֵי)
Tags: תחינות tkhines, repentance, yamim noraim, days of awe, תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, 18th Century C.E., Yiddish vernacular prayer
“Tkhine of the Matriarchs for the New Moon of Tishrei [Rosh Hashanah]” by Rebbetsin Seril Rappaport is a faithful transcription of her tkhine included in “תחנה אמהות מן ראש חודש אלול” (Tkhine of the Matriarchs for the New Moon of Elul) published in Vilna, 1874, as re-published in The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. . . .
A prayer of a wife on behalf of her husband traveling. . . .
A prayer for a woman preparing herself on Erev Rosh haShanah. . . .
A prayerbook for women in Hebrew and Magyar. . . .
A collection of prayers for Jewish girls by the chief rabbi of Buda. . . .
A collection of prayers in Magyar for Jewish women by the chief rabbi of Buda. . . .
A statement by the Bat Mitsvah after her first aliyah. . . .
A prayer for festival of Ḥanukkah. . . .
“A Tkhine for a Kaleh before the Khupe” by an unknown author is a faithful transcription of the version published in Rokhl m’vakoh al boneho (Rokhel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription), Tracy Guren Klirs (translation) and Unknown Author(s)
Shared on א׳ בתמוז ה׳תשע״ו (2016-07-06) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Learning, Study, and School, Child care
Tags: 20th century C.E., תחינות tkhines, children, school, תחינות teḥinot, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, religious school, kheyder, Needing Source Images, Needing Attribution
“Tkine for a Mother Who Leads Her Child to Kheyder” by an unknown author is a faithful transcription of the tkhine published in Rokhl m’vakoh al boneho (Raḥel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. Please offer a translation of this tkhine in the comments. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription), Tracy Guren Klirs (translation) and Unknown Author(s)
Shared on א׳ בתמוז ה׳תשע״ו (2016-07-06) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Learning, Study, and School, Child care
Tags: 20th century C.E., תחינות tkhines, children, school, first experiences, תחינות teḥinot, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, religious school, kheyder, Prayers of Parental Guardians, Areinfirenish, Needing Source Images, Needing Attribution
“Tkine for a Mother Who Leads Her Child to Kheyder” by an unknown author is a faithful transcription of the tkhine published in Rokhl m’vakoh al boneho (Raḥel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. Please offer a translation of this tkhine in the comments. . . .
Loading . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Sarah Rivkah Raḥel Leah Horowitz
Shared on י״ח בסיון ה׳תשע״ז (2017-06-12) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Prayers During Public Readings of the Tanakh, Shabbat Məvorkhim
Tags: תחינות tkhines, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, תחינות teḥinot, Ashkenaz, 56th century A.M., paraliturgical teḥinot, Jewish Women's Prayers, 18th Century C.E., Yiddish vernacular prayer, paraliturgical birkat haḥodesh, Paraliturgical Prayer for the New Month, Needing Proofreading, Needing Attribution
The teḥinah for the blessing of the new moon is said each Shabbat Mevorkhim, addition to the specific teḥinah for that month. The prayer is recited when the Aron HaKodesh is opened, signifying the opening of the Heavenly gates of mercy (an especially propitious time to pray for health, livelihood, and all good). . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription), Fanny Schmiedl-Neuda, Wikisource Contributors (proofreading) and Julia Watts Belser (translation)
Shared on ג׳ בניסן ה׳תשע״ח (2018-03-18) — under the following terms: Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 International free-culture license
Categories: Prayers During Public Readings of the Tanakh, Shabbat Məvorkhim
Tags: 19th century C.E., תחינות teḥinot, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, Jewish Women's Prayers, Teḥinot in German, German vernacular prayer, Bohemian Jewry
This is Prayer for the Shabbat preceding the New Moon (Shabbat Mevorkhim) included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German, Stunden der Andacht (1855). Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . .
A prayer for the first day of the week. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
Shared on כ״ט באייר ה׳תשע״ז (2017-05-25) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Shabbat Məvorkhim, Rosh Ḥodesh Sivan (סִיוָן)
Tags: 19th century C.E., talmud torah, תחינות tkhines, children, new moon, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, martyrdom, תחינות teḥinot, Ashkenaz, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, Leah, paraliturgical birkat haḥodesh, Mazal Teomim, Gemini, Twins, Zevulun, Torah as intercessor, in the merit of martyrs, Needing Proofreading, Needing Attribution
To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ סִיוָן (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Sivan”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877) before its adaptation in Shas Tkhine Ḥadashe (Ben-Tsiyon Alfes 1910), the source from which this translation was made. English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
Shared on כ״ט בניסן ה׳תשע״ח (2018-04-14) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Shabbat Məvorkhim, Rosh Ḥodesh Iyyar (אִיָיר)
Tags: 19th century C.E., Miriam, תחינות tkhines, new moon, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, תחינות teḥinot, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, Leah, paraliturgical birkat haḥodesh, the second month, Taurus, Mazal Shor, Shevet Issachar, In the merit of Miriam, Miriam's well, Manna
To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ אִיָיר (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Iyyar”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
Shared on י״ז בתמוז ה׳תשע״ו (2016-07-23) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Shabbat Məvorkhim, Rosh Ḥodesh Tammuz (תַּמּוּז)
Tags: 19th century C.E., תחינות tkhines, new moon, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, in the merit of Raḥel, childlessness, self-discipline, in the merit of Yosef, Needing Proofreading, Needing Attribution
This is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ תַּמוּז (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Tamuz”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877) before its adaptation in Shas Tkhine Ḥadashe (Ben-Tsiyon Alfes 1910), the source from which this translation was made. English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .
A teḥinah written in Judeo-German for the Fast of Gedalyah on the day after Rosh Hashanah. . . .
A prayer for a woman pleading for atonement on Yom Kippurim. . . .
Modeled after the prayer Hanoten T’shuah, this patriotic paraliturgical prayer for the Kingdom of Hungary by Rabbi Gyula Fischer was published in the prayerbook for Jewish women, Rachel: imák zsidó nők számára (1908). . . .
“Tkhine of the Matriarchs for the New Moon of Elul” by Rebbetsin Seril Rappaport is a faithful transcription of her tkhine published in Vilna, 1874, as re-published in The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription), Refoyl Finkl (translation) and Unknown Author(s)
Shared on כ״ז בסיון ה׳תשע״ו (2016-07-03) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Well-being, health, and caregiving, Repenting, Resetting, and Forgiveness
Tags: 19th century C.E., תחינות tkhines, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer
The “Tkhine of the Gate of Tears” by an unknown author presented here derives from the Vilna, 1848 edition. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. If you can scan an image of the page from the edition this was copied from, please share it with us. . . .
This is Fanny Neuda’s prayer “on Simḥat Torah,” faithfully transcribed and proofread with the help of German Wikisource contributors from Fanny Neuda’s Stunden Der Andacht (1855), p. 66-67. We are happy to share your translation of Neuda’s tkhines in any language. The translation provided here was made by Julia Watts Belser for Hours of Devotion: Fanny Neuda’s Book of Prayers for Jewish Women (ed. Dinah Berland, Schocken 2007), and set here for the first time side-by-side with Neuda’s original German. . . .
This is the prayer for Rosh Ḥodesh (the day of the New Moon, and first day of the month in the Jewish calendar) included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German, Stunden der Andacht (1855). Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. The translation in English was made by Moritz Mayer in his abridged translation of Neuda’s collection, Hours of Devotion (1866). . . .
A prayer for Tisha b’Av. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription), Tracy Guren Klirs (translation) and Unknown Author(s)
Shared on ח׳ בשבט ה׳תש״פ (2020-02-03) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Conception, Pregnancy, and Childbirth
Tags: 20th century C.E., תחינות tkhines, תחינות teḥinot, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, pregnancy, prayers for pregnant women
A prayer for a pregnant woman approaching her childbirth. . . .
After the popular reception among German speaking Jewry of Fanny Neuda’s Stunden Der Andacht (1855), additional sifrei teḥinnot, collections of prayers composed in the vernacular for women, were published in German. One of them, Hanna. Gebet- und Andachtsbuch für israelitische Frauen und Mädchen, published in 1867, was compiled with teḥinnot composed by the leading luminaries of Liberal Judaism in Breslau, Silesia: Jacob Freund (1827-1877), Rabbi Abraham Geiger (1810-1874), and Rabbi Moritz Güdemann (1835-1918), Manuel Joël (1826-1890), and Moritz Abraham Levy (1817-1872). The title of the collection is a direct reference to the biblical figure, Ḥanna whose petitionary prayer for a child was answered with the birth of her son, the prophet Shmuel. . . .
A collection of Jewish women’s prayers compiled by Rabbi Moritz Mayer, including twenty-four original English translations of prayers by Fanny Neuda from her collection, Stunden der Andacht 1855. . . .
This is Fanny Neuda’s “Prayer for the final days of Sukkot,” faithfully transcribed and proofread with the help of German Wikisource contributors from Fanny Neuda’s Stunden Der Andacht (1855), p. 66. . . .
|