⤷ You are here:
פיוטים piyyuṭim —⟶ tag: פיוטים piyyuṭim Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? A penitential piyyut for the fast of the 17th of Tammuz. . . . Categories: Tags: Contributor(s): A litany of mythical guests and creatures presenting at the Passover seder. . . . Categories: Tags: eschaton, מה נאכל בסעודה הזו mah nokhal baseudah hazo, mythical feasts, פיוטים piyyuṭim, אושפיזתא Ushpizata, אושפיזין ushpizin, זמירות zemirot Contributor(s): This piyyut is signed “Elyaqim Ḥazaq.” Alas, we do not know who this Elyaqim was or even whether he was a rabbinic or Karaite Jew. The piyyut has been preserved for us in the Karaite cycle (Vilna printing press, 1852, Vol. IV, p. 135.) and there are several other piyyutim signed with his name. . . . Categories: Tags: Contributor(s): This piyyuṭ, bearing the acrostic signature “Samuel,” is traditionally recited in the communities of Babylonia and India as a petiḥa, or opening poem, before the Song of the Sea. It is also sung on Shabbat Shira, the Sabbath where we read the Song of the Sea in public. This translation is an attempt to preserve the original meaning as well as the rhyme scheme and poetic form. . . . This beautiful piyyut of unknown authorship is recited in most Sephardic, Mizrahi and Yemenite traditions on Tisha B’ab at Minḥah. In its stanzas, rich and replete with biblical references (as is particularly common in Sephardic Piyyut), God speaks to Jerusalem and promises to comfort her, and comfort and redeem her people. . . . Categories: Tags: מנחה Minḥah, Needing Vocalization, פיוטים piyyuṭim, פזמונים pizmonim, שבת נחמו Shabbat Naḥamu, Western Sepharadim Contributor(s): Based on the acrostic signature, this piyyut popularly sung at the Shabbat table, is attributed to an otherwise unknown paytan named Yehonatan. . . . Categories: Tags: acrostic, Acrostic signature, פיוטים piyyuṭim, יום שבת קודש הוא Yom Shabbat Ḳodesh Hu, זמירות zemirot Contributor(s): This is a poetic Birkat haMazon for Pesaḥ, from the Cairo Geniza (CUL T-S H11.88 1v). Much thanks to the work of Dr. Avi Shmidman, whose 2009 doctoral thesis is the foundational work for poetic Birkat haMazon studies. He marks it as Piyyut 64, and his Hebrew-language commentary begins on page 394 of his work. I’ve included two translations of the poetic portions — one literal and one preserving the acrostic and rhyme scheme. . . . Categories: Tags: acrostic, Alphabetic Acrostic, ברכת המזון birkat hamazon, Cairo Geniza, פיוטים piyyuṭim, rhyming translation Contributor(s): “Elimelekh G’la” is a Byzantine-era Western Aramaic poetic retelling of the Book of Ruth. It was probably originally used as part of the liturgy for Shavuot, perhaps as a poetic addition to the recitation of a Targumic interpretation of the Book of Ruth. (The verses from Ruth and Psalms appended to the coda of the piyyuṭ would suggest such a Sitz im Leben.) But in any case, it has a great acrostic structure and rhyme scheme, and ought to be preserved! Here is included a vocalized text, largely based on the unvocalized text compiled in Jewish Palestinian Aramaic Poetry from Late Antiquity (ed. Yahalom and Sakaloff, 1999) where it’s the tenth poem recorded. ‘ve added a rhyming poetic translation that preserves the Hebrew acrostic. Credit to Laura Suzanne Lieber’s literal translations of these poems (in Jewish Aramaic Poetry from Late Antiquity: Translations and Commentaries, 2018), which have served as a very helpful resource for the project. . . . Categories: Tags: acrostic, phonetic alphabetic acrostic translation, Alphabetic Acrostic, Aramaic, Late Antiquity, פיוטים piyyuṭim, Ruth, תרגום targum, Western Aramaic Contributor(s): The full text of the alphabetic mesostic piyyut, Hayom, according to the Italian nusaḥ. . . . Categories: Tags: alphabetic mesostic, היום תאמצנו Hayom T'amtsenu, Musaf Rosh Hashanah, Musaf Yom Kippur, פיוטים piyyuṭim Contributor(s): A Byzantine-era Aramaic piyyut for Purim, perhaps written as an introduction to the Megillah reading. It tells the narrative of the Jewish people from Abraham to the final redemption, focusing on the foes who sought to destroy us and their inevitable failure to do so. Uniquely among early-medieval poems, this one actively mentions the Romans (read: Christians) and Saracens (read: Muslims) and prays for their downfall in non-coded language. This translation loosely preserves the couplet rhyme scheme, as well as the alphabetical acrostic — perhaps with a phonetic punning reference to the name “Shlomo” at the end. . . . The popular table song for Shabbat. . . . Categories: Tags: 10th century C.E., 48th century A.M., acrostic, Acrostic signature, feast of the righteous, פיוטים piyyuṭim, Sabbath Queen, זמירות zemirot Contributor(s): The popular piyyut, D’ror Yiqra, in Hebrew with English translation. . . . Categories: Tags: Contributor(s): A rahit (a chain piyyut before the silluq) for the second day of Rosh haShanah, by R’ Shimon bar Isaac “the Great” of Mainz. Here translated preserving the acrostic, slightly edited from its form as part of a day 2 service maḥzor designed by Isaac Gantwerk Mayer. . . . An ofan (a yotser piyyut for the qedushah) on the Shabbat upon which Parashat Matot-Mas’ei is read, by the paytan Rav Shemu’el HaShelishi. . . . Categories: Tags: Contributor(s): A magen piyyut (recited as part of the first blessing of Shaḥarit) for the second day of Rosh haShanah by Rabbi Shimon bar Isaac “the Great” of Mainz. Here translated preserving the acrostic, slightly edited from its form as part of a day 2 service maḥzor designed by Isaac Gantwerk Mayer. . . . Categories: Tags: 10th century C.E., 48th century A.M., acrostic, Acrostic signature, phonetic alphabetic acrostic translation, Alphabetic Acrostic, מגן אבות magen avot, Nusaḥ Ashkenaz, פיוטים piyyuṭim Contributor(s): An alphabetic acrostic seliḥah piyyut for Taanit Esther in Hebrew with English translation . . . A Karaite song for the Day of Atonement (Yom Kippur). . . . Categories: Tags: Contributor(s): The 7th of Adar is the traditional date for the yahrzeit of Mosheh Rabbeinu and it is also remembered as the day of his birth 120 years earlier. This variation of of the piyyut, Tsa’aqah Yokheved, popularly sung on 7 Adar, is first attested in a 1712 Sepharadi mahzor published in Amsterdam, as transcribed above with some minor changes with the contemporary audio recording of the Iraqi nusaḥ made by משה חבושה (Moshe Ḥavusha). (The piyyut appear without niqqud.) An older version (perhaps the original version), attributed in the Maagarim database to Shmuel Shlomo and dated before 1050 CE, is attested in two manuscripts: “London, British Library 699” and “Berlin, Staatsbibliothek, Ham. 288”. Ibn Ezra (1089-1167) quotes a stanza from the version we have presented here (“וכבד אמי אחרי התנחמי”) indicating that this version may be at least as old. . . . Categories: Tags: Contributor(s): The poem Mi Khamokha v-Ein Khamokha, an epic retelling of the book of Esther in verse, was written for Shabbat Zakhor, the Shabbat before Purim, by the great paytan Yehuda ben Shmuel haLevi. It was originally written as a “geulah,” meant to be inserted into the prayer after the Shema in place of the verse beginning with “A new song…” But later Sephardic poskim ruled that it was forbidden to insert piyyutim into the Shema blessings, so in the communities that recite it today it is generally either read after the Full Kaddish as an introduction to the Torah service, or (for instance, in most Spanish and Portuguese communities) within the verse “Kol atzmotai tomarna” in the Nishmat prayer. Wherever you include it in your service, it’s a beautiful and intricately rhymed piyyut, and surprisingly easy to understand at that. It is presented here in a gender-neutral translation with all the Biblical verses cited, alongside a new translation that preserves the fourfold acrostic, two alphabetical and two authorial. –Isaac Gantwerk Mayer . . . An Aramaic piyyut composed as an introduction to the reading of the Targum for the Torah reading on Shavuot. . . . | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |