⤷ You are here:
tag: פזמונים pizmonim Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? An alphabetic acrostic pizmon for seliḥot and Yom Kippur with an alphabetic acrostic English translation. . . . A pizmon in the nusaḥ hasepharadim recited at Seliḥot during the monh of Elul and Yom Kippur. . . . This beautiful piyyut of unknown authorship is recited in most Sephardic, Mizrahi and Yemenite traditions on Tisha B’ab at Minḥah. In its stanzas, rich and replete with biblical references (as is particularly common in Sephardic Piyyut), God speaks to Jerusalem and promises to comfort her, and comfort and redeem her people. . . . Categories: Tags: מנחה Minḥah, Needing Vocalization, פיוטים piyyuṭim, פזמונים pizmonim, שבת נחמו Shabbat Naḥamu, Western Sepharadim Contributor(s): This pizmon was written by R. Shmuel ben Moshe Ha-Dayan of Aram Ṣoba (ca. 1150-1200) an Aleppine payṭan whose works were almost completely lost before being rediscovered in the Maḥzor Aram Ṣoba. It emphasizes the uneasy juxtaposition of the joy of Simḥat Torah with the tragedy of Moshe’s death. Originally it was probably recited before musaf, but perhaps for those who follow Ashkenazi customs a more appropriate location would be as an introduction to the Yizkor service on Shemini ‘Atseret — which for those who don’t keep second-day yontef is the same day. . . . Categories: Tags: 12th century C.E., 50th century A.M., Maḥzor Aram Tsoba, Minhag Aleppo Musta'arabi, Mosheh Rabbenu, mourning, פיוטים piyyuṭim, פזמונים pizmonim Contributor(s): A pizmon recited on the Fast of Tevet in the tradition of nusaḥ Ashkenaz. . . . This is a pizmon for Shabbat Shirah (Parashat B’Shalaḥ) by an unknown author. The text is as transcribed from the pizmonim included in the siddur משמרת הקדש: קול שומר שבת Mishmeret haQodesh: Qol Shomer Shabbat (Pisa 1821), p. 117. . . . A Ladino pizmon recited on Shabbat evenings, “El Disho Ke Bueno Era” retells the events of the seven days of creation. . . . Categories: Tags: Contributor(s): There are many different versions of this beloved Ladino pizmon for Havdalah. This one is found in Tefilat Imanuel, published in Vienna in 1924. . . . A pizmon and table song sung on Shabbat and on Lag ba-Omer with English translation. . . . A zemer for shabbat, with English translation. . . . Categories: Tags: 17th century C.E., 54th century A.M., acrostic, Acrostic signature, פזמונים pizmonim, זמירות zemirot Contributor(s): A piyyut of the 18th century by R. David Ḥassin, one of the greatest composers of Morocco. In this piyyut, dedicated to the city of Tiberias and recounting its praises, we tour Tiberias and the graves of the tannaim and amoraim there, and come to the place of Maimonides’ burial according to tradition. From the dead, the composer moves on to tell the prose of the living – R. Ḥayyim Abulˁafia, who renewed Jewish settlement in Tiberias to where he had moved with his students in the year 5500 [1740], doing much to revitalize the Jewish settlement and build the city, for which R. David Ḥassin praises and blesses him at the conclusion of the poem. This poem was very beloved and merited widespread circulation, and is found in poetry books of many different Mizraḥi communities. This poem has also merited a number of imitations and adaptations, testifying to its great popularity. The most well-known imitation is a poem by the Israeli diaspora-emissary R. Eliyahu Ḥazzan, who arrived at Morocco, came across this song, and composed an imitation, also called “As Every Day I Hope” — except R. Eliyahu Ḥazzan’s song is dedicated to Jerusalem and tours around it. . . . Categories: Tags: 18th century C.E., 56th century A.M., acrostic, Acrostic signature, ארץ ישראל Erets Yisrael, הבדלות havdalot, Maghrebi Jewry, Meknes, Morocco, Old Yishuv, פיוטים piyyuṭim, פזמונים pizmonim, Purim Sheni Contributor(s): | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |