 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation), Yehoshua Heshil Miro and Bnei Qoraḥ
|
Categories: |
Tehilim Book 2 (Psalms 42–72), Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit)
|
Tags: |
מזמור Mizmor, למנציח Lamnatse'aḥ, German Jewry, shofar blowing, Tishrei Zman, 19th century C.E., שופר shofar, Psalms 47, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer
|
|
“Dieser Psalm wird siebenmal vor dem Schofer blasen wiederholt (Psalm 47)” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №35 on p. 44. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №31 on pp. 47-48. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №33 on pp. 50-51. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit)
|
Tags: |
זמן תשובה Zman teshuvah, תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry, shofar blowing, Tishrei Zman, 19th century C.E., שופר shofar
|
|
“Zweites Gebet vor dem Schofar blasen” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №36 on pp. 44-46. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №33 on pp. 49-51. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №35 on pp. 52-54. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit)
|
Tags: |
זמן תשובה Zman teshuvah, תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry, shofar blowing, Tishrei Zman, 19th century C.E., שופר shofar
|
|
“Am Neujahrstage vor dem Schofer blasen” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №34 on pp. 43-44. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №32 on pp. 48-49. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №34 on pp. 51-52. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady
|
Categories: |
Rosh haShanah la-Behemah, Rosh Ḥodesh Elul (אֶלוּל)
|
Tags: |
צער באלי חיים tsa'ar baalei ḥayyim, בהמות behemot, אלול elul, זמן תשובה Zman teshuvah, animal protection, 21st century C.E., 58th century A.M., שופר shofar, shofar blowing, חשבון הנפש Ḥeshbon HaNefesh, the sixth month, animal welfare
|
|
The text of this ritual shofar blowing for Rosh Ḥodesh Elul on Rosh haShanah La-Behemah developed as part of the annual ceremony taking place at the dairy barn on the campus of the Isabella Freedman Jewish Retreat Center beginning in 2009 under the auspices of Elat Chayyim Center for Jewish Spirituality and the Adamah Farm & Fellowship. The first Rosh haShanah ritual ceremony was co-developed by Rabbi Jill Hammer and Kohenet Sarah Chandler. My contribution of the kavvanah came a year later in 2010. The text presented here was built upon that ceremony and was presented first at the Hazon Detroit Jewish Food Festival in 2016. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Seril Rappaport and Tracy Guren Klirs (translation)
|
Categories: |
Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit)
|
Tags: |
Jewish Women's Prayers, 18th Century C.E., Yiddish vernacular prayer, Imahot as Advocates, Angels as advocates, שופר shofar, תחינות tkhines, זמן תשובה Zman teshuvah, repentance, תחינות teḥinot, 56th century A.M.
|
|
“Tkhine of the Matriarchs for the Blowing of the Shofar” by Rebbetsin Seril Rappaport is a faithful transcription of her tkhine included in “תחנה אמהות מן ראש חודש אלול” (Tkhine of the Matriarchs for the New Moon of Elul) published in Vilna, 1874, as re-published in The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. . . . |
|
|