 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Arnold Kiss
|
Categories: |
Marriage
|
Tags: |
תחינות teḥinot, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, Angelic Protection, Hungarian Jewry, teḥinot in Magyar, Magyar vernacular prayer, 19th century C.E.
|
|
This prayer by Rabbi Arnold Kiss for the well-being of a husband by their wife, “A nő imája férjéért,” was first published in his anthology of prayers for Jewish women, Mirjam (1897) on p.246-248. It doesn’t appear to me to have been translated in the subsequent German edition (1907). I’ve set my English translation side-by-side with the Magyar. –Aharon Varady . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Tracy Guren Klirs (translation) and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Conception, Pregnancy, and Childbirth
|
Tags: |
Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, pregnancy, prayers for pregnant women, 20th century C.E., תחינות tkhines, תחינות teḥinot, 57th century A.M.
|
|
A prayer for a pregnant woman approaching her childbirth. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Tracy Guren Klirs (translation) and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Conception, Pregnancy, and Childbirth
|
Tags: |
Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, Problematic prayers, pregnancy, prayers for pregnant women, 20th century C.E., תחינות tkhines, תחינות teḥinot, 57th century A.M.
|
|
A prayer for a pregnant woman that she not suffer a miscarriage. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Tracy Guren Klirs (translation) and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Conception, Pregnancy, and Childbirth
|
Tags: |
pregnancy, prayers for pregnant women, 20th century C.E., תחינות tkhines, תחינות teḥinot, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer
|
|
A prayer for a pregnant woman whose childbirth is immanent. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Goetzel Selikovitsch, Yaaqov ben Avraham Shlomo Sinna and Hebrew Publishing Company
|
Categories: |
Personal & Paraliturgical Prayer collections
|
Tags: |
20th century C.E., English Translation, תחינות teḥinot, 57th century A.M., cemetery prayers, prayers for the ill, prayers for pregnant women, Needing Transcription, Needing Decompilation
|
|
Based upon the Seder Teḥinot al Bet Almin, by Rabbi Yaaqov Sinna (ca. 1615), a collection of teḥinot for when visiting the graves of loved ones, as well as additional prayers for sick relatives and for women approaching childbirth. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation), Miriam Wertheimer (translation) and Meïr haLevi Letteris
|
Categories: |
Erev Shabbat
|
Tags: |
English vernacular prayer, lamp lighting, 19th century C.E., kindling, תחינות teḥinot, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, English Jewry, German Jewry
|
|
“Gebet beim Eingange des Sabbath, vor dem Anzünden der Lichter Freitag Nachts” was written by Meïr haLevi Letteris and published in תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer (1846), pp. 87-88. In 1852, this teḥinah was translated into English (with a short prayer added for children) by Miriam Wertheimer under the title “Prayer before lighting the Sabbath lamp” in Devotional Exercises for the Use of Jewish Women on Public and Domestic Occasions (1852), pp. 52-54. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Miriam Wertheimer (translation) and Meïr haLevi Letteris
|
Categories: |
Erev Shabbat
|
Tags: |
19th century C.E., חלה challah ḥallah, תחינות teḥinot, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, English Jewry, German Jewry, English vernacular prayer, taking dough, baking ḥallah
|
|
“Gebet beim Abscheiden des Teiges” was written by Meïr haLevi Letteris and published in תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer (1846), p. 86. In 1852, this teḥinah was translated into English (with a short prayer added for children) by Miriam Wertheimer under the title “Domestic prayer on dividing the dough” in Devotional Exercises for the Use of Jewish Women on Public and Domestic Occasions (1852), pp. 51-52. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation), Miriam Wertheimer (translation) and Meïr haLevi Letteris
|
Categories: |
Tsom Gedalyah, Asarah b'Tevet
|
Tags: |
19th century C.E., תחינות teḥinot, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry, paraliturgical el melekh yoshev
|
|
“Gebet für alle Buß- und Fasttage” was translated/adapted by Meïr haLevi Letteris and first published in Hebrew and Judeo-German in תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer (1846 Judeo-German edition), pp. 93-94. In the 1857 edition, it can be found on pp.107-108. In 1852, the prayer was translated into English (with a short prayer added for children) by Miriam Wertheimer under the title “Prayer said on every penitential and fast day” in Devotional Exercises for the Use of Jewish Women on Public and Domestic Occasions (1852), pp. 71-72. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Miriam Wertheimer (translation), Emily Kesselman (art & transcription) and Meïr haLevi Letteris
|
Categories: |
Entering Sacred Spaces
|
Tags: |
Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry, 19th century C.E., English Translation, entering, תחינות teḥinot, 57th century A.M.
|
|
“Gebet beim Eintritt in das Gotteshaus” was written by Meir Letteris and published in his anthology of teḥinot, תחנוני בת יהודה (Taḥnunei bat Yehudah) Andachtsbuch für israelitische Frauenzimmer…. In the 1846 printings, it appears on p. 1. The English translation here was made by Miriam Werheimer and for unknown reasons misattributed to Wolfgang Wessely in Devotional exercises for the use of Jewish women, on public and domestic occasions (1852). –Aharon Varady . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation), Miriam Wertheimer (translation) and Meïr haLevi Letteris
|
Categories: |
Tsom Gedalyah, Asarah b'Tevet
|
Tags: |
Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry, 19th century C.E., תחינות teḥinot, 57th century A.M.
|
|
“Gebet an einem Fasttage. תַּעֲנִית צִבּוּר” was written by Meir Letteris and published in his anthology of teḥinot, תחנוני בת יהודה (Taḥnunei bat Yehudah) Andachtsbuch für israelitische Frauenzimmer…. In the 1846 printing, it appears on pp. 25-26. The translation here by Miriam Wertheimer, “Prayer for a Fast-Day” is as published in Devotional Exercises for the Use of Jewish Women on Public and Domestic Occasions (1852), pp. 19-21. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Menaḥem Mendel Stern
|
Categories: |
Tsom Gedalyah, Asarah b'Tevet
|
Tags: |
German Jewry, 19th century C.E., תחינות teḥinot, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer
|
|
“Gebet an einem Fasttage der Gesammtheit. תַּעֲנִית צִבּוּר” was written by Max Emanuel Stern and published in his anthology of teḥinot, Die fromme Zionstochter: Andachtsbuch für Israels Frauen und Mädchen…. In the 1841 printing, it appears on pp. 37-39. In the 1846 edition, it appears on pp. 39-40. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Rosh Ḥodesh
|
Tags: |
new moon, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry, 19th century C.E.
|
|
“Vor dem Einsegnen des Neumondis (Desselben Inhalts)” was written by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. In the 1835 and 1842 editions, it appears as teḥinah №17 on pp. 24-25. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Rosh Ḥodesh
|
Tags: |
19th century C.E., new moon, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry
|
|
“Vor dem Einsegnen des Neumondis” was written by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. In the original 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion, it appears as teḥinah №16, on pp. 20-21. In the 1835 and 1842 editions, it appears as teḥinah №16 on pp. 23-24. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription) and David J. Wolpe
|
Categories: |
Government & Country, United States of America, Elections & Voting
|
Tags: |
21st century C.E., 58th century A.M., English vernacular prayer, Democratic National Conventions, Democratic National Convention 2012, United States, United States General Election 2012, Benediction, תחינות teḥinot
|
|
The full text of Rabbi David Wolpe’s benediction offered at the end of the second day of the Democratic National Convention, September 6th, 2012. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Erev Shabbat
|
Tags: |
shabbat preparation, 19th century C.E., Light, kindling, תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry
|
|
“Wenn die Hausfrau an den Vorabenden des Sabaths und der Feiertage die Lichte anzündet” was written by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. In the original 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion, it appears as teḥinah №13, on pp. 17-18. In the 1835 and 1842 editions, it appears as teḥinah №13 on pp. 20-21. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Private fasts
|
Tags: |
19th century C.E., protection, תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry, apotropaic prayers of protection, apotropaic rituals of protection
|
|
“Für Scheni chamischi scheni” was written by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №55, on pp. 98-100. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Erev Shabbat
|
Tags: |
חלה challah ḥallah, צדקה tsedaqah, 19th century C.E., תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry, taking dough, baking ḥallah
|
|
“Wenn man Chala nimmt” was written by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. In the original 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion, it appears as teḥinah №14, on pp. 18-19. In the 1835 and 1842 editions, it appears as teḥinah №14, on pp. 21-22. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Brit Milah & Simḥat Bat
|
Tags: |
תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, infants, German Jewry, Prayers on behalf of children, masculinity, 19th century C.E.
|
|
“Gebet einer Mutter, wenn ihr Sohn durch die Beschneidung in den Bund der Israeliten aufgenommen wird” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №59 on pp. 85-86. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №61 on pp. 108-109. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №64 on pp. 113-114. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Before the Aliyot, Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit), Yom Kippur, Hoshana Rabbah
|
Tags: |
תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry, הוצאת ספר תורה Removal of the Torah from the Ark, 19th century C.E.
|
|
“Bei eben dieser Gelegenheit am Neujahrs⸗, am Versöhnungstage und am siebenten Tage des Laubhüttenfestes” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №19 on pp. 23-24. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №19 on pp. 27-28. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №21 on pp. 30-31. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Before the Aliyot, Shavuot, Pesaḥ Yamei Ḥag, Sukkot, Shemini Atseret (and Simḥat Torah)
|
Tags: |
תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry, הוצאת ספר תורה Removal of the Torah from the Ark, 19th century C.E.
|
|
“An den Hauptfesten, wenn man Behufs der üblichen Vorlesungen die Gesetzrolle aus der heiligen Lade nimmt” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №18 on pp. 22-23. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №18 on pp. 26-27. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №20 on pp. 29-31. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Saturday
|
Tags: |
שבת shabbat, תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry, 19th century C.E.
|
|
“Ebenfalls für den Sabath” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №12 on pp. 16-17. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №12 on pp. 19-20. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Saturday
|
Tags: |
19th century C.E., שבת shabbat, תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry, Paraliturgical Psalms 92
|
|
“Für Sabath” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №11 on pp. 14-16. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №11 on pp. 16-18. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Friday
|
Tags: |
19th century C.E., תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, Friday, German vernacular prayer, Sixth Day of Creation, German Jewry
|
|
“Am sechsten Tage der Woche” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №10 on pp. 13-14. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №10 on pp. 15-16. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Thursday
|
Tags: |
Fifth Day of Creation, German Jewry, 19th century C.E., תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, Thursday, German vernacular prayer
|
|
“Am fünften Tag der Woche” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №9 on pp. 12-13. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №9 on pp. 13-15. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Wednesday
|
Tags: |
German vernacular prayer, Fourth Day of Creation, German Jewry, 19th century C.E., תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, Wednesday
|
|
“Am vierten Tag der Woche” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №8 on pp. 10-12. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №8 on pp. 12-13. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Tuesday
|
Tags: |
Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, Tuesday, Third Day of Creation, German Jewry, 19th century C.E., תחינות teḥinot, 56th century A.M.
|
|
“Am dritten Tag der Woche” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №7 on pp. 9-10. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №7 on pp. 11-12. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Monday
|
Tags: |
56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, Monday, Paraliturgical Psalms 48, German Jewry, Second day of creations, 19th century C.E., תחינות teḥinot
|
|
“Am zweiten Tage der Woche” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №6 on pp. 8-9. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №6 on pp. 9-10. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Sunday
|
Tags: |
56th century A.M., Jewish Women's Prayers, Paraliturgical Psalms 24, German vernacular prayer, Sunday, German Jewry, First day of creation, 19th century C.E., תחינות teḥinot
|
|
“Für den ersten Tag der Woche” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №5 on pp. 6-8. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №5 on pp. 7-9. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Sukkot
|
Tags: |
19th century C.E., תחינות teḥinot, 56th century A.M., Opening Prayers, Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry
|
|
“Fürbitte” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №4 on pp. 4-6. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №4 on pp. 5-7. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Learning, Study, and School
|
Tags: |
paraliturgical psalms 119, 19th century C.E., תחינות teḥinot, 56th century A.M., Opening Prayers, Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry
|
|
“Allgemeines Gebet” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №3 on pp. 3-4. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №3 on pp. 4-5. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Entering Sacred Spaces
|
Tags: |
German vernacular prayer, German Jewry, 19th century C.E., תחינות teḥinot, 56th century A.M., Opening Prayers, Jewish Women's Prayers
|
|
“Ein anderes desselben Inhalts [Beim Eintritt in das Bethaus v.2]” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №2 on pp. 2-3. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №2 on pp. 2-3. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Before the Aliyot
|
Tags: |
הוצאת ספר תורה Removal of the Torah from the Ark, Zoharic prayers, 19th century C.E., Aramaic, paraliturgical brikh shmeih, תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German translation, German Jewry, 13th century C.E., 51st century A.M.
|
|
“Wenn man die Gesetzrolle aus der heiligen Lade nimmt” was translated/adapted from the prayer “Brikh Shmeih d’Marei Alma” (Zohar II 206a) by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. The translation appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №15 on pp. 19-20. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №15 on pp. 22-23. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit)
|
Tags: |
Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry, Tishrei Zman, paraliturgical unetanah toqef, 19th century C.E., זמן תשובה Zman teshuvah, תחינות teḥinot, 56th century A.M.
|
|
“Gebet wenn der Vorbeter unssane Tokef vorträgt” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1833 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion on pp. 47-48. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №34 on pp. 51-52. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №36 on pp. 54-55. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation), Yehoshua Heshil Miro and Yehudah ben Shmuel haLevi
|
Categories: |
Yom Kippur
|
Tags: |
49th century A.M., Acrostic signature, 19th century C.E., paraliturgical neïlah, תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry, 12th century C.E., Alphabetic Acrostic
|
|
“Zweites Gebet vor Neïla” is an abridged, adapted translation by Yehoshua Heshil Miro of the piyyut by Yehudah haLevi “Barkhi Nafshi et Adonai.” There are seven stanzas missing near the end including the final stanza and a portion of the penultimate stanza. The translation was published in Miro’s anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1835 edition, as teḥinah №48 pp. 83-85. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №50 on pp. 86-90. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Sukkot
|
Tags: |
19th century C.E., תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry
|
|
“Vor dem Etrog-Segen” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №47 on pp. 67-68. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №49 pp. 85-86. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №51 on p. 90. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Yom Kippur
|
Tags: |
נעילה neilah, paraliturgical neïlah, 19th century C.E., תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry
|
|
“Vor Neïla (Schlußgebet)” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №46 on pp. 64-67. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №47 pp. 79-82. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №49 on pp. 82-85. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Yom Kippur, Yom Kippur Readings
|
Tags: |
German Jewry, Megilat Yonah, 19th century C.E., תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer
|
|
“Am Versöhnungstag zu מנחה (über die Geschichte von Jona)” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №45 on pp. 61-64. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №46 pp. 76-78. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №48 on pp. 79-81. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit), Yom Kippur
|
Tags: |
Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry, paraliturgical aleinu, 19th century C.E., תחינות teḥinot, 56th century A.M.
|
|
“Am Neujahrstag, ראשׁ השׁנה und am Versöhnungstag, יוֹם כִּיפּוּר wenn der Vorbeter knieend spricht: וַאַנַחֲנוּ כּוֺרְעִים” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1835 edition, as teḥinah №44 pp. 74-75. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №46 on pp. 77-78. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Yom Kippur
|
Tags: |
19th century C.E., תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry
|
|
“Am Versöhnungstage, wenn aus der heiligen Schrift vorgelesen wird” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №44 on pp. 59-61. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №43 pp. 72-74. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №45 on pp. 75-77. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
| |
|