
Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription), Tracy Guren Klirs (translation) and Sarah bat Tovim
Shared on י״ב באלול ה׳תש״פ (2020-09-01) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Yom Kippur
Tags: תחינות tkhines, candles, yamim noraim, תחינות teḥinot, 55th century A.M., Jewish Women's Prayers, 18th Century C.E., Yiddish vernacular prayer, memento mori, erev yom kippur
This is the tkhine for candlemaking on erev Yom Kippur as found in Sarah bat Tovim’s Tkhine of Three Gates, likely written by her sometime in the early 18th century. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
Shared on כ״ט בשבט ה׳תשע״ח (2018-02-14) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Shabbat Məvorkhim, Rosh Ḥodesh Adar (אַדָר) Alef & Bet
Tags: 19th century C.E., תחינות tkhines, new moon, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, תחינות teḥinot, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, Yiddish vernacular prayer, Bilhah, paraliturgical birkat haḥodesh, Pisces, Naphtali, Mazal Dagim, Mordekhai, Esther, Haman, Needing Transcription
To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ אַדָר (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Adar [II]”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Gele bat Moshe
Shared on כ״א בתמוז ה׳תשע״ז (2017-07-15) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Labor, Fulfillment, and Parnassah
Tags: תחינות tkhines, redemption, 55th century A.M., 18th Century C.E., colophon, Halle, Brandenburg-Prussia, children's prayers, Yiddish vernacular prayer
This is a faithful transcription of the prayer of Gele (Gella), daughter of the printer Moshe, as found at the end of Tfile LeMoshe (2nd ed., Halle, Germany, 1710), a prayerbook Gele typeset when she was only 11-years-old. This prayerbook is rare owing to the destruction of the press following the incarceration of Gele’s father for publishing a prayerbook containing the prayer “Aleinu,” which had been forbidden by royal decree.[foot]Kathryn Hellerstein in in A Question of Tradition: Women Poets in Yiddish, 1586-1987 (2014, Stanford University Press).[/foot] The translation provided here was made by Dr. Kathryn Hellerstein as found in A Question of Tradition: Women Poets in Yiddish, 1586-1987 (2014, Stanford University Press), p. 63-4. The layout of Gele’s prayer follows that of Ezra Korman from his anthology of Jewish women’s poetry, Yiddishe Dikhterins, also the source of the page image provided. If you know the location of a copy or digital scan of this siddur, please contact us. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription), Norman Tarnor (translation) and Unknown Author(s)
Shared on ח׳ בשבט ה׳תש״פ (2020-02-03) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Conception, Pregnancy, and Childbirth
Tags: 20th century C.E., תחינות tkhines, first person, תחינות teḥinot, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, fertility, conception, pregnancy, Needing Transcription
A prayer for a childless woman seeking to conception. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
Shared on י׳ בשבט ה׳תש״פ (2020-02-04) — under the following terms: Fair Use Right (17 U.S. Code §107 - Limitations on exclusive rights: Fair use)
Categories: Conception, Pregnancy, and Childbirth
Tags: תחינות tkhines, first person, תחינות teḥinot, 17th century C.E., 54th century A.M., Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, childbirth, Problematic prayers, pregnancy, וידוים viduyim, Needing Source Images, Needing Attribution
A prayer of a pregnant woman anticipating childbirth. . . .
A tkhine in the event of an epidemic. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
Shared on י׳ בשבט ה׳תש״פ (2020-02-04) — under the following terms: Fair Use Right (17 U.S. Code §107 - Limitations on exclusive rights: Fair use)
Categories: Conception, Pregnancy, and Childbirth
Tags: תחינות tkhines, first person, תחינות teḥinot, 17th century C.E., 54th century A.M., Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, childbirth, pregnancy, Needing Source Images, Needing Attribution
A prayer for a pregnant woman anticipating her childbirth. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
Shared on י׳ בשבט ה׳תש״פ (2020-02-04) — under the following terms: Fair Use Right (17 U.S. Code §107 - Limitations on exclusive rights: Fair use)
Categories: Conception, Pregnancy, and Childbirth
Tags: תחינות tkhines, first person, תחינות teḥinot, 17th century C.E., 55th century A.M., Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, pregnancy, Needing Source Images, Needing Attribution
A prayer for a pregnant woman anticipating childbirth, from an unidentified volume of the Seder Tkhines (circa 1640-1720). . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription), Tracy Guren Klirs (translation) and Unknown Author(s)
Shared on ח׳ בשבט ה׳תש״פ (2020-02-03) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Conception, Pregnancy, and Childbirth
Tags: 20th century C.E., תחינות tkhines, תחינות teḥinot, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, Problematic prayers, pregnancy, prayers for pregnant women
A prayer for a pregnant woman that she not suffer a miscarriage. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription), Tracy Guren Klirs (translation) and Unknown Author(s)
Shared on ח׳ בשבט ה׳תש״פ (2020-02-03) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Conception, Pregnancy, and Childbirth
Tags: 20th century C.E., תחינות tkhines, תחינות teḥinot, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, pregnancy, prayers for pregnant women
A prayer for a pregnant woman whose childbirth is immanent. . . .

Contributor(s): Rokhl Esther bat Aviḥayil and Unknown Author(s)
Shared on י״ז במרחשון ה׳תשע״ט (2018-10-26) — under the following terms: Public Domain (17 U.S. Code §105 - Subject matter of copyright: United States Government works)
Categories: Personal & Paraliturgical Prayer collections
Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer
A compilation of Jewish women’s prayers in Yiddish published in Vilna in 1910, with prayers attributed to Rokhl Esther bat Aviḥayil, a Jewish woman living in Jerusalem. . . .
An authoritative edition of the Seder Teḥinot (Seyder Tkhines) from the esteemed Rödelheim publishing house. . . .
A popular collection of tkhines compiled from earlier collections by the Hebrew Publishing Company. . . .
A popular collection of tkhines compiled from earlier collections by Ben-Tsiyon Alfes. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription), Tracy Guren Klirs (translation) and Seril Rappaport
Shared on א׳ בתמוז ה׳תשע״ו (2016-07-06) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Rosh Hashanah, Shabbat Məvorkhim, Rosh haShanah l'Maaseh Bereshit, Rosh Ḥodesh Tishrei (תִּשְׁרֵי)
Tags: תחינות tkhines, repentance, yamim noraim, days of awe, תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, 18th Century C.E., Yiddish vernacular prayer
“Tkhine of the Matriarchs for the New Moon of Tishrei [Rosh Hashanah]” by Rebbetsin Seril Rappaport is a faithful transcription of her tkhine included in “תחנה אמהות מן ראש חודש אלול” (Tkhine of the Matriarchs for the New Moon of Elul) published in Vilna, 1874, as re-published in The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. . . .
The Prayer for the mitsvot of kindling the lights of Shabbat from the Teḥinah of the Three Gates by Sarah bat Tovim (18th century). . . .
The Prayer for the mitsvot of preparing Ḥallah from the Teḥinah of the Three Gates by Sarah bat Tovim (18th century). . . .
The Prayer for Rosh Ḥodesh from the Teḥinah of the Three Gates by Sarah bat Tovim (18th century). . . .
A prayer for the welfare of the government in Yiddish from A Naye Shas Tkhine Rav Pninim (after 1933). . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
Shared on כ״ז בשבט ה׳תשע״ח (2018-02-12) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Shabbat Məvorkhim, Rosh Ḥodesh Adar (אַדָר) Alef & Bet
Tags: 19th century C.E., תחינות tkhines, new moon, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, תחינות teḥinot, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, Yiddish vernacular prayer, Bilhah, In the merit of Moshe Rabbeinu, paraliturgical birkat haḥodesh, Pisces, Naphtali, Mazal Dagim
To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ אַדָר רִאשׁוֹן (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Adar I”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .
A tkhine (supplication) for a mother to say before her daughter’s wedding, transcribed and translated from the Siddur Qorban Minḥah (1897). . . .
A tkhine (supplication) for a bride to say before their wedding, transcribed and translated from the Siddur Qorban Minḥah (1897). . . .
“A Tkhine for a Kaleh before the Khupe” by an unknown author is a faithful transcription of the version published in Rokhl m’vakoh al boneho (Rokhel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. . . .
A tkhine for when biting the pitom from the etrog . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription), Baruch Jean Thaler (translation) and Unknown Author(s)
Shared on כ״ט בסיון ה׳תשע״ו (2016-07-04) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Child care
Tags: 20th century C.E., תחינות tkhines, תחינות teḥinot, 57th century A.M., Yiddish vernacular prayer, prayers for mothers, prayers concerning children, child mortality, childhood illness, Prayers of Parental Guardians
“Women who Have Bad Luck with Children Should Recite this Tkhine” by an unknown author is a faithful transcription of the tkhine published in Rokhl m’vakoh al boneho (Rokhel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. If you can translate Yiddish, please help to translate it and share your translation with an Open Content license through this project. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription), Tracy Guren Klirs (translation) and Unknown Author(s)
Shared on א׳ בתמוז ה׳תשע״ו (2016-07-06) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Learning, Study, and School, Child care
Tags: 20th century C.E., תחינות tkhines, children, school, תחינות teḥinot, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, religious school, kheyder, Needing Source Images, Needing Attribution
“Tkine for a Mother Who Leads Her Child to Kheyder” by an unknown author is a faithful transcription of the tkhine published in Rokhl m’vakoh al boneho (Raḥel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. Please offer a translation of this tkhine in the comments. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription), Tracy Guren Klirs (translation) and Unknown Author(s)
Shared on א׳ בתמוז ה׳תשע״ו (2016-07-06) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Learning, Study, and School, Child care
Tags: 20th century C.E., תחינות tkhines, children, school, first experiences, תחינות teḥinot, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, religious school, kheyder, Prayers of Parental Guardians, Areinfirenish, Needing Source Images, Needing Attribution
“Tkine for a Mother Who Leads Her Child to Kheyder” by an unknown author is a faithful transcription of the tkhine published in Rokhl m’vakoh al boneho (Raḥel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. Please offer a translation of this tkhine in the comments. . . .
“Tkhine of the Matriarchs for the Torah Reading on Rosh Hashanah” by Rebbetsin Seril Rappaport is a faithful transcription of her tkhine included in “תחנה אמהות מן ראש חודש אלול” (Tkhine of the Matriarchs for the New Moon of Elul) published in Vilna, 1874, as re-published in The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. . . .
Siddur Qorban Minḥah, a Jewish prayerbook collecting the customs of the school of the ARI z”l, accompanied by tkhines and translations in Yiddish. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Sarah Rivkah Raḥel Leah Horowitz
Shared on י״ח בסיון ה׳תשע״ז (2017-06-12) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Prayers During Public Readings of the Tanakh, Shabbat Məvorkhim
Tags: תחינות tkhines, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, תחינות teḥinot, Ashkenaz, 56th century A.M., paraliturgical teḥinot, Jewish Women's Prayers, 18th Century C.E., Yiddish vernacular prayer, paraliturgical birkat haḥodesh, Paraliturgical Prayer for the New Month, Needing Proofreading, Needing Attribution
The teḥinah for the blessing of the new moon is said each Shabbat Mevorkhim, addition to the specific teḥinah for that month. The prayer is recited when the Aron HaKodesh is opened, signifying the opening of the Heavenly gates of mercy (an especially propitious time to pray for health, livelihood, and all good). . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
Shared on ט״ז באדר ה׳תשע״ח (2018-03-03) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Shabbat Məvorkhim, Rosh Ḥodesh Nisan (נִיסָן)
Tags: 19th century C.E., תחינות tkhines, new moon, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, תחינות teḥinot, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, Yiddish vernacular prayer, Leah, paraliturgical birkat haḥodesh, Mazal Taleh, Aries, Shevet Yehudah, the first month, naḥshon ben aminadav
The paraliturgical tkhine for the new month of Nissan read on the shabbat preceding the new moon during the blessing over new month. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
Shared on כ״ט באייר ה׳תשע״ז (2017-05-25) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Shabbat Məvorkhim, Rosh Ḥodesh Sivan (סִיוָן)
Tags: 19th century C.E., talmud torah, תחינות tkhines, children, new moon, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, martyrdom, תחינות teḥinot, Ashkenaz, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, Leah, paraliturgical birkat haḥodesh, Mazal Teomim, Gemini, Twins, Zevulun, Torah as intercessor, in the merit of martyrs, Needing Proofreading, Needing Attribution
To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ סִיוָן (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Sivan”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877) before its adaptation in Shas Tkhine Ḥadashe (Ben-Tsiyon Alfes 1910), the source from which this translation was made. English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
Shared on כ״ט בניסן ה׳תשע״ח (2018-04-14) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Shabbat Məvorkhim, Rosh Ḥodesh Iyyar (אִיָיר)
Tags: 19th century C.E., Miriam, תחינות tkhines, new moon, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, תחינות teḥinot, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, Leah, paraliturgical birkat haḥodesh, the second month, Taurus, Mazal Shor, Shevet Issachar, In the merit of Miriam, Miriam's well, Manna
To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ אִיָיר (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Iyyar”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
Shared on י״ז בתמוז ה׳תשע״ו (2016-07-23) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Shabbat Məvorkhim, Rosh Ḥodesh Tammuz (תַּמּוּז)
Tags: 19th century C.E., תחינות tkhines, new moon, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, in the merit of Raḥel, childlessness, self-discipline, in the merit of Yosef, Needing Proofreading, Needing Attribution
This is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ תַּמוּז (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Tamuz”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877) before its adaptation in Shas Tkhine Ḥadashe (Ben-Tsiyon Alfes 1910), the source from which this translation was made. English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
Shared on י״ז בתמוז ה׳תשע״ו (2016-07-23) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Shabbat Məvorkhim, Rosh Ḥodesh Av (אָב)
Tags: 19th century C.E., ײדיש Yiddish, תחינות tkhines, new moon, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, תחינות teḥinot, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, Yiddish vernacular prayer, paraliturgical birkat haḥodesh, Needing Proofreading, Needing Attribution
This is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ מְנַחֵם אָב (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Menaḥem Av”) as printed in Shas Tkhine Ḥodoshe (1910) and תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow & Brothers Romm, Vilna 1872/3, 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). Using Shas Tkhine Ḥodoshe as her source, Moreh Zakutinsky probably had not seen the additional paragraph in the earlier printing. –A.N. Varady . . .
“Tkhine of the Matriarchs for the New Moon of Elul” by Rebbetsin Seril Rappaport is a faithful transcription of her tkhine published in Vilna, 1874, as re-published in The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. . . .
Master of all realms! You hear from all worlds. You look with love and grace upon all of your creations for whose sake you created Your world. Seize and fulfill the pure request from Your servant who comes before You after a full week, having shown her heart is full and her mood somber. The beloved Shabbes koidesh is already going away, and with our Shabbes, our rest has also disappeared. A new week comes up to meet us, against us, Master of the universe. We are people who know, just like You know, the heavy and difficult life of Your people Yisruel: their bitter mood, how difficulty and bitterly each Jew acquires his meager piece of bread through worry and heartache, the fear and hardship with which each Jew scrapes together his seemingly hopeless living. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
Shared on כ״ו באב ה׳תשע״ז (2017-08-17) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Shabbat Məvorkhim, Rosh Ḥodesh Elul (אֶלוּל)
Tags: 19th century C.E., ײדיש Yiddish, תחינות tkhines, new moon, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, תחינות teḥinot, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, Yiddish vernacular prayer, paraliturgical birkat haḥodesh, Needing Proofreading, Needing Attribution
To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ אֶלוּל (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Elul”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
Shared on ל׳ בתשרי ה׳תשע״ח (2017-10-19) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Shabbat Məvorkhim, Rosh Ḥodesh Marḥeshvan (מַרְחֶשְׁוָן)
Tags: 20th century C.E., ײדיש Yiddish, תחינות tkhines, new moon, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, תחינות teḥinot, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, Vilna, Yiddish vernacular prayer, in the merit of our ancestors, Raḥel, Binyamin, Mazal Aqrav, Scorpio, paraliturgical birkat haḥodesh
To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ מַרְחֶשְׁוָן (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Marḥeshvan”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
Shared on כ״ג במרחשון ה׳תשע״ח (2017-11-12) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Shabbat Məvorkhim, Rosh Ḥodesh Kislev (כִּסְלֵו)
Tags: 19th century C.E., ײדיש Yiddish, תחינות tkhines, new moon, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, תחינות teḥinot, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, Yiddish vernacular prayer, in the merit of our ancestors, REUVEN, THE HUNTER, Leah, MAZAL QESHET, paraliturgical birkat haḥodesh
To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ כִּסְלֵו(“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Kislev”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
Shared on כ״ט בכסלו ה׳תשע״ח (2017-12-16) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Shabbat Məvorkhim, Rosh Ḥodesh Tevet (טֵבֵת)
Tags: 19th century C.E., judgement, תחינות tkhines, Rain, new moon, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, תחינות teḥinot, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, Yiddish vernacular prayer, in the merit of our ancestors, Mazal G'di, Capricorn, winter, Tribe of Dan, Uriel, Bilhah, Avraham Avinu, paraliturgical birkat haḥodesh
To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ טֵבֵת (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Tevet”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
Shared on כ״ג בטבת ה׳תשע״ח (2018-01-09) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Shabbat Məvorkhim, Rosh Ḥodesh Shəvat (שְׁבָט)
Tags: 19th century C.E., תחינות tkhines, new moon, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, תחינות teḥinot, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, Yiddish vernacular prayer, In the merit of Moshe Rabbeinu, Asher, Zilpah, Mazal D'li, Aquarius, paraliturgical birkat haḥodesh
To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ שְׁבָט (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Shvat”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription), Refoyl Finkl (translation) and Unknown Author(s)
Shared on כ״ז בסיון ה׳תשע״ו (2016-07-03) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Well-being, health, and caregiving, Repenting, Resetting, and Forgiveness
Tags: 19th century C.E., תחינות tkhines, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer
The “Tkhine of the Gate of Tears” by an unknown author presented here derives from the Vilna, 1848 edition. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. If you can scan an image of the page from the edition this was copied from, please share it with us. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Seril Rappaport
Shared on א׳ בתמוז ה׳תשע״ו (2016-07-06) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Pesaḥ, Rosh Hashanah, Mourning, Shavuot, Yom Kippur, Sukkot, Shemini Atseret (and Simḥat Torah)
Tags: תחינות tkhines, יזכור yizkor, תחינות teḥinot, 56th century A.M., 18th Century C.E., Yiddish vernacular prayer, Paraliturgical yizkor
“Tkhine of the Matriarchs for Yizkor on Rosh Hashanah, Yom Kippur, and Yamim Tovim” by Rebbetsin Seril Rappaport is a faithful transcription of her tkhine included in “תחנה אמהות מן ראש חודש אלול” (Tkhine of the Matriarchs for the New Moon of Elul) published in Vilna, 1874, as re-published in The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription), Tracy Guren Klirs (translation) and Unknown Author(s)
Shared on ח׳ בשבט ה׳תש״פ (2020-02-03) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Conception, Pregnancy, and Childbirth
Tags: 20th century C.E., תחינות tkhines, תחינות teḥinot, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, pregnancy, prayers for pregnant women
A prayer for a pregnant woman approaching her childbirth. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Hirsh Glik
Shared on ז׳ בכסלו ה׳תשע״ח (2017-11-25) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Ḥanukkah, War
Tags: 20th century C.E., resistance, 58th century A.M., Yiddish songs, Vilna, Yiddish vernacular prayer, the Holocaust, Yiddishland, Guerrilla warfare, partisan resistance, anti-fascist action, anti-Nazi
The Yiddish resistance song, “Partisaner Lid” (The Partisan Song) was composed by Hirsh Glick in the Vilna Ghetto in 1943. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription), Seril Rappaport and Tracy Guren Klirs (translation)
Shared on א׳ בתמוז ה׳תשע״ו (2016-07-06) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Rosh Hashanah, Rosh haShanah l'Maaseh Bereshit
Tags: שופר shofar, תחינות tkhines, זמן תשובה Zman teshuvah, repentance, תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, 18th Century C.E., Yiddish vernacular prayer, Imahot as Advocates, Angels as advocates
“Tkhine of the Matriarchs for the Blowing of the Shofar” by Rebbetsin Seril Rappaport is a faithful transcription of her tkhine included in “תחנה אמהות מן ראש חודש אלול” (Tkhine of the Matriarchs for the New Moon of Elul) published in Vilna, 1874, as re-published in The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription), Refoyl Finkl (translation) and Unknown Author(s)
Shared on ט״ז בתמוז ה׳תשע״ו (2016-07-22) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Birkhot haShaḥar
Tags: 20th century C.E., תחינות tkhines, bitul neshama, gender roles, dominion, anti-feminist, תחינות teḥinot, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, Problematic prayers
The author of this tkhine intended for women to begin their morning devotional reading of prayers by first accepting patriarchal dominion. Women compensate for their inherent weakness and gain their honor only through the established gender roles assigned to them. The placement of this tkhine at the beginning of the Shas Tkhine Rav Peninim, a popular collection of women’s tkhines published in 1916 (during the ascent of women’s suffrage in the U.S.), suggests that it was written as a prescriptive polemic to influence pious Jewish women to reject advancing feminist ideas. . . .
|