— for those crafting their own prayerbooks and sharing the content of their practice
⤷ You are here:
tag: זמירות zemirot Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? אֵשֶׁת חַיִל | Éshet Ḥayil (Proverbs 31:10-31) For an Accomplished Woman, translated by Rabbi Zalman Schachter-ShalomiRabbi Zalman Schachter-Shalomi’s interpretive translation of Proverbs 31:10-31, popularly read before the first festive meal for shabbat on Friday night. . . . Psalms 126 in Masoretic Hebrew, with a German translation by Franz Rosenzweig. . . . Categories: Se'udat Leil Shabbat, Tehilim Book 5 (Psalms 107–150), Se'udat Yom Shabbat, Se'udah haShlishit Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., ברכת המזון birkat hamazon, German Jewry, German translation, Psalms 126, שיר Shir, זמירות zemirot Contributor(s): Franz Rosenzweig (translation), the Masoretic Text, Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) אֵין כֵּאלֹהֵֽינוּ | Neniu Estas (נעניו עסטאַס) — an Esperanto translation of “Ein k’Eloheinu” by Isaac Gantwerk MayerThis is an original Esperanto translation of Ein K’Eloheinu, with a transcription using my own original Hebraization schema. . . . אַדִּיר הוּא | Adir Hu, the acrostic piyyut in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)The alphabetic acrostic piyyut, Adir Hu, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel as found in his translation of the Pesaḥ seder haggadah, Liber Rituum Paschalium (1644). . . . Categories: Nirtsah The piyyut, Dayenu, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel. . . . Categories: Magid A song for celebrating the Shabbat. . . . A litany of mythical guests and creatures presenting at the Passover seder. . . . Categories: Nirtsah This piyyut is signed “Elyaqim Ḥazaq.” Alas, we do not know who this Elyaqim was or even whether he was a rabbinic or Karaite Jew. The piyyut has been preserved for us in the Karaite cycle (Vilna printing press, 1852, Vol. IV, p. 135.) and there are several other piyyutim signed with his name. . . . Categories: Shavuot A zemirah for havdallah by an otherwise unknown rabbinic payyetan known only by his signature acrostic. . . . Categories: Motsei Shabbat Based on the acrostic signature, this piyyut popularly sung at the Shabbat table, is attributed to an otherwise unknown paytan named Yehonatan. . . . Categories: Se'udat Leil Shabbat The popular table song for Shabbat. . . . A Karaite song for the Day of Atonement (Yom Kippur). . . . Categories: Yom Kippur יוֹם שַׁבָּתוֹן | Yom Shabbaton, a Shabbat song by Yehudah haLevi (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)An interpretive translation of Yehudah haLevi’s shabbat song, “Yom Shabbaton.” . . . Categories: Se'udat Yom Shabbat הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחֹל | Hamavdil Bein Ḳodesh l’Ḥol (abridged), a piyyut attributed to Yitsḥak ben Yehudah Ibn Ghayyāth HaLevi (ca. 11th c.)The short form of the piyyut for motsei shabbat, with English translation. . . . Categories: Motsei Shabbat הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחֹל | Hamavdil Ben Ḳodesh l’Ḥol, a piyyut attributed to Yitsḥaq ben Yehudah ibn Ghayyat (German translation by Franz Rosenzweig 1921)The text of the piyyut, “HaMavdil,” with a German translation by Franz Rosenzweig. . . . A piyyut presenting a dialogue between a couple and Hashem. . . . 🆕 עַל אַהֲבָתְךָ אֶשְׁתֶּה גְבִיעִי | Al Ahavatekha Eshteh Gəvi’i, a piyyut of Yehudah haLevi (partial translation by Rabbi Levi Weiman-Kelman)This is a partial English translation of Al Ahavatekha offered by rabbi Levi Weiman-Kelman to accompany a video by Nigunim Ensemble presenting their musical setting of the piyyut on Youtube in 2018. . . . Categories: Se'udat Leil Shabbat “Avnei Y’qar” is a succint piyyut for Ḥanukkah, traditionally attributed to R. Abraham ibn Ezra, and particularly beloved by the Yemenites. Interestingly, it doesn’t mention the miracle of the oil whatsoever, focusing on the degradation of the land under Greek occupation as well as the Hasmonean victory itself. Included is a poetic acrostic translation into English. . . . Categories: Ḥanukkah Tags: 12th century C.E., 49th century A.M., acrostic, Acrostic signature, פיוטים piyyutim, rhyming translation, Yemenite Jewry, זמירות zemirot Contributor(s): Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) and Isaac Gantwerk Mayer (translation) A popular piyyut for all occasions by Avraham ibn Ezra. . . . Categories: Morning Baqashot The piyyut, Agadelkha, in Hebrew with an English translation. . . . Categories: Morning Baqashot צָמְאָה נַפְשִׁי | Tsam’ah Nafshi, a piyyut by Avraham ibn Ezra (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)An interpretive translation of a piyyut composed as an introduction to the prayer Nishmat Kol Ḥai. . . . Categories: Se'udat Yom Shabbat Tags: 12th century C.E., 49th century A.M., acrostic, Acrostic signature, libi uv'sari, נשמת כל חי Nishmat kol ḥai, פיוטים piyyutim, צמאה נפשי Tsamah Nafshi, זמירות zemirot Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi (translation), Avraham ibn Ezra and Aharon N. Varady (transcription) This translation of Tsam’ah Nafshi was made by Avi Shmidman and Tzvi Novick, and first published by the Az Yashir Moshe Project birkon (2009), p. 56-57. . . . Categories: Se'udat Yom Shabbat אֱלֹהִים יִסְעָדֵנוּ | Elohim Yisadenu, a piyyut by Avraham ibn Ezra (trans. Rabbi David Aaron de Sola, 1857)This translation by Rabbi David Aaron de Sola of “Elohim Yisadenu” by a paytan named Avraham (possibly Avraham ibn Ezra) was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . . Tags: 12th century C.E., 50th century A.M., acrostic, Acrostic signature, פיוטים piyyutim, זמירות zemirot Contributor(s): David de Aaron de Sola (translation), Avraham ibn Ezra and Aharon N. Varady (transcription) כִּי אֶשְׁמְרָה שַׁבָּת | Ki Eshmerah Shabbat, a piyyut by Avraham ibn Ezra (trans. Rabbi David Aaron de Sola, 1857)This translation of “Ki Eshmera Shabbat” by Rabbi David Aaron de Sola of a piyyut by Avraham ibn Ezra was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . . Categories: Se'udat Yom Shabbat Tags: 12th century C.E., 50th century A.M., acrostic, Acrostic signature, כי אשמרה שבת Ki Eshmerah Shabbat, פיוטים piyyutim, rhyming translation, זמירות zemirot Contributor(s): David de Aaron de Sola (translation), Avraham ibn Ezra and Aharon N. Varady (transcription) כִּי אֶשְׁמְרָה שַׁבָּת | Ki Eshmera Shabbat, a piyyut by Avraham ibn Ezra (rhyming translation by Israel Abrahams, 1914)The piyyut and popular shabbat table song, Ki Eshmera Shabbat, in Hebrew with a rhyming translation. . . . Categories: Se'udat Yom Shabbat Tags: 12th century C.E., 50th century A.M., כי אשמרה שבת Ki Eshmerah Shabbat, פיוטים piyyutim, rhyming translation, זמירות zemirot Contributor(s): Israel Abrahams (translation), Avraham ibn Ezra and Aharon N. Varady (transcription) This Purim song, popular among the Sephardic and Italki communities of Livorno, can be sung to the melody of “Akh, Zeh Hayom Kiviti.” Like a lot of Italian Purim content, a large portion of it is listing different desserts. . . . Categories: Purim אַדִּיר בִּמְלוּכָה | Adir Bimlukhah, the piyyut in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)The text of the popular piyyut “Adir Bimlukhah” (a/k/a “Ki lo na’eh”) in Hebrew, with a Latin translation. . . . Categories: Nirtsah A piyyut and table song for Shabbat from 13th century Ashkenaz. . . . צוּר מִשֶּׁלּוֹ אָכַֽלְנוּ | Tsur Mishelo Akhalnu, a paraliturgical Birkat haMazon (rhymed translation by Alice Lucas, 1898)A rhymed translation of Tsur Mishelo, a paralitugical Birkat haMazon. . . . Categories: Blessings After Eating צוּר מִשֶּׁלּוֹ אָכַֽלְנוּ | Tsur Mishelo Akhalnu, a paraliturgical Birkat haMazon (translation by Nina Salaman 1914)The paralitugical Birkat haMazon Tsur Mishelo, in Hebrew with an English translation. . . . Categories: Blessings After Eating Tags: Acrostic signature, paraliturgical birkat hamazon, פיוטים piyyutim, צור משלו Tsur Mishelo, זמירות zemirot Contributor(s): Nina Davis Salaman (translation), Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) צוּר מִשֶּׁלּוֹ אָכַֽלְנוּ | Tsur Mishelo Akhalnu, a paraliturgical Birkat haMazon (translation by Sara-Kinneret Lapidot)The piyyut, Tsur Mishelo, in Hebrew with an English translation. . . . Categories: Blessings After Eating המן ממזר איל מאלו | Haman Mamzer el Malo (Haman the Evil Bastard) — a Haketía (Western Judeo-Spanish) song for PurimThis somewhat crude Purim song is sung in many variants in the Moroccan and Gibraltar Sephardic communities, often to the tune of the popular Purim hymn “Akh Ze Hayom Kiviti.” . . . Categories: Purim The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with an English translation. . . . The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with an English translation. . . . Tags: 15th century C.E., 53rd century A.M., doctrinal, פיוטים piyyutim, statements of belief, יגדל yigdal, זמירות zemirot Contributor(s): Alice Lucas (translation), Daniel ben Yehudah Dayyan and Aharon N. Varady (transcription) יִגְדַּל (מנהג הספרדים) | Yigdal, by Daniel ben Yehudah (rhyming translation by Rabbi David de Sola Pool, 1937)The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with an English translation. . . . The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with an English translation. . . . The doxological piyyut, Yigdal, in Hebrew with a German translation. . . . The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with a creative English translation. . . . Bendigamos is a hymn sung after meals according to the custom of Spanish and Portuguese Jews. It has also been traditionally sung by the Jews of Turkish descent. It is similar in meaning to the Birkat Hamazon that is said by all Jews. Bendigamos is said in addition to Birkat Hamazon, either immediately before or immediately after it. The text is in modern Spanish, not Ladino. The prayer was translated by David de Sola Pool. Below is the actual text as well as the translation by de Sola Pool. The melody is one of the best known and loved Spanish and Portuguese melodies, used also for the Song of the Sea (in the Shabbat morning service) and sometimes in “Hallel” (on the first day of the Hebrew month and on festivals). . . . Categories: Blessings After Eating הַאגְּדָה עוֹוָאִידְנָא | هاگدة عوّدنا | Agda ŋowaidna (Such is our custom), a Moroccan Jewish song for the conclusion of ḤanukkahThis is a transcription and translation of the song הַאגְּדָה עוֹוָאִידְנָא (Agda Ŋowaidna) as presented on Twitter, 6 December 2021 by Josh Calvo (@joshuac220), writing “In Meknes, Morocco, on the day after Ḥanukkah (which is today, alas) the Jewish community would come together to a light a bonfire from the leftover wax and oil of the holiday, singing this song (in Arabic) while watching the blaze.” . . . Categories: Ḥanukkah “Purim Kirtan” is a traditional Purim song of the Bene Israel community of Mumbai, India. Many thanks to our friends at the Jewish Language Project and to their team member Jacob Kohn for recording, transcribing, and translating the song as sung by Rivkah Moshe. . . . Categories: Purim Making sense of Ḥad Gadya beyond its explicit meaning has long inspired commentary. For me, Ḥad Gadya expresses in its own beautiful and macabre way a particularly important idea in Judaism that has become obscure if not esoteric. While an animal’s life may today be purchased, ultimately, the forces of exploitation, predation, and destruction that dominate our world will be overturned. Singing Ḥad Gadya is thus particularly apropos for the night of Passover since, in the Jewish calendar, this one night, different from all other nights, is considered the most dangerous night of the year — it is the time in which the forces of darkness in the world are strongest. Why? It is on this night that the divine aspect of Mashḥit, the executioner, is explicitly invoked (albeit, only in the context of the divine acting as midwife and guardian/protector of her people), as explained in the midrash for Exodus 12:12 . . . Categories: Nirtsah A Latin translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . . Categories: Nirtsah חַד גַּדְיָא | Un Cabri: La Légende de l’Agneau, a French translation of Ḥad Gadya by Dom Pedro Ⅱ, emperor of Brazil (1891)This is “Had Gadiâ | Un Cabri: La Légende de l’Agneau (Poésie chaldaico-provençale, chantée a la table de famille les soirs de Paques),” a translation of Ḥad Gadya into French by Dom Pedro Ⅱ (1825-1891), emperor of Brazil, as published in Poésies hébraïco-provençales du rituel israélite comtadin traduites et transcriptes par S. M. D. Pedro Ⅱ, de Alcântara, empereur du Brésil (1891), pp. 45-59. A note on the last page indicates the translation was made in Vichy, France on 30 July 1891. . . . Categories: Nirtsah חַד גַּדְיָא | Йаке бузғола | Yake Buzghola (יַכֵּי בּוּזְגָאלַה) — a Judeo-Tajik translation of Ḥad Gadya by Rabbi Shimon ben Eliyahu Hakham (1904)A Judeo-Tajik translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . . Categories: Nirtsah Tags: 16th century C.E., 53rd century A.M., Aramaic, Bukharan Jewry, Bukhori, חד גדיא Ḥad Gadya, Judeo-Tajik, פיוטים piyyutim, predation, salvation, זמירות zemirot Contributor(s): Shimon ben Eliyahu Hakham, Unknown Author(s) and Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) חַד גַּדְיָא | Бир Улакъ | Bir Ulaq (בִּיר אוּלָק) — a Qrımçah tılyı (Krymchak) translation of Ḥad Gadya by Rabbi Nisim haLevy Tsahtsir (1904)A Judeo-Tajik translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . . Categories: Nirtsah Tags: 16th century C.E., 53rd century A.M., Aramaic, Bukharan Jewry, Crimean Tatar, חד גדיא Ḥad Gadya, Krymchak, פיוטים piyyutim, predation, salvation, זמירות zemirot Contributor(s): Nisim haLevy Tsahtsir, Unknown Author(s) and Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) A Judezmo/Ladino translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . . Categories: Nirtsah ואחד ג’די | أغنية لعيد الفصح اليهودي | חַד גַּדְיָא (Waaḥid Jady) — an Arabic translation of Ḥad Gadya (Syrian Damascus variation)An Arabic translation of Ḥad Gadya in its Syrian Jewish Damascus variation. . . . Categories: Nirtsah A Judeo-Arabic translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . . Categories: Nirtsah A Judeo-Berber translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . . Categories: Nirtsah | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |