⤷ You are here:
זמירות zemirot —⟶ tag: זמירות zemirot Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? An interpretive translation of a piyyut composed as an introduction to the prayer Nishmat Kol Ḥai. . . . Categories: Tags: 12th century C.E., 49th century A.M., acrostic, Acrostic signature, libi uv'sari, נשמת כל חי Nishmat kol ḥai, פיוטים piyyuṭim, צמאה נפשי Tsamah Nafshi, זמירות zemirot Contributor(s): This translation of Tsam’ah Nafshi was made by Avi Shmidman and Tzvi Novick, and first published by the Az Yashir Moshe Project birkon (2009), p. 56-57. . . . This translation by Rabbi David Aaron de Sola of “Elohim Yisadenu” by a paytan named Avraham (possibly Avraham ibn Ezra) was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . . This translation of “Ki Eshmera Shabbat” by Rabbi David Aaron de Sola of a piyyut by Avraham ibn Ezra was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . . The piyyut and popular shabbat table song, Ki Eshmera Shabbat, in Hebrew with a rhyming translation. . . . This Purim song, popular among the Sephardic and Italki communities of Livorno, can be sung to the melody of “Akh, Zeh Hayom Kiviti.” Like a lot of Italian Purim content, a large portion of it is listing different desserts. . . . Categories: Tags: Contributor(s): The text of the popular piyyut “Adir Bimlukhah” (a/k/a “Ki lo na’eh”) in Hebrew, with a Latin translation. . . . Categories: Tags: 13th century C.E., 51st century A.M., acrostic, אדיר במלוכה Adir Bimlukhah, Alphabetic Acrostic, Latin translation, פיוטים piyyuṭim, זמירות zemirot Contributor(s): A piyyut and table song for Shabbat from 13th century Ashkenaz. . . . A rhymed translation of Tsur Mishelo, a paralitugical Birkat haMazon. . . . The paralitugical Birkat haMazon Tsur Mishelo, in Hebrew with an English translation. . . . The piyyut, Tsur Mishelo, in Hebrew with an English translation. . . . Categories: Tags: 14th century C.E., 52nd century A.M., paraliturgical birkat hamazon, פיוטים piyyuṭim, צור משלו Tsur Mishelo, זמירות zemirot Contributor(s): This somewhat crude Purim song is sung in many variants in the Moroccan and Gibraltar Sephardic communities, often to the tune of the popular Purim hymn “Akh Ze Hayom Kiviti.” . . . Categories: Tags: Contributor(s): The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with an English translation. . . . The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with an English translation. . . . The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with an English translation. . . . The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with an English translation. . . . The doxological piyyut, Yigdal, in Hebrew with a German translation. . . . The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with a creative English translation. . . . Categories: Tags: 15th century C.E., 53rd century A.M., doctrinal, interpretive translation, פיוטים piyyuṭim, rhyming translation, statements of belief, יגדל yigdal, זמירות zemirot Contributor(s): Bendigamos is a hymn sung after meals according to the custom of Spanish and Portuguese Jews. It has also been traditionally sung by the Jews of Turkish descent. It is similar in meaning to the Birkat Hamazon that is said by all Jews. Bendigamos is said in addition to Birkat Hamazon, either immediately before or immediately after it. The text is in modern Spanish, not Ladino. The prayer was translated by David de Sola Pool. Below is the actual text as well as the translation by de Sola Pool. The melody is one of the best known and loved Spanish and Portuguese melodies, used also for the Song of the Sea (in the Shabbat morning service) and sometimes in “Hallel” (on the first day of the Hebrew month and on festivals). . . . Categories: Tags: Bendigamos, English Translation, Ladino vernacular prayer, paraliturgical birkat hamazon, זמירות zemirot Contributor(s): This is a transcription and translation of the song הַאגְּדָה עוֹוָאִידְנָא (Agda Ŋowaidna) as presented on Twitter, 6 December 2021 by Josh Calvo (@joshuac220), writing “In Meknes, Morocco, on the day after Ḥanukkah (which is today, alas) the Jewish community would come together to a light a bonfire from the leftover wax and oil of the holiday, singing this song (in Arabic) while watching the blaze.” . . . Categories: Tags: Contributor(s): | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |