Source Link: https://opensiddur.org/?p=18373
open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft licenseDate: 2017-12-07
Last Updated: 2024-12-17
Categories: Se'udat Leil Shabbat, Se'udat Yom Shabbat, Se'udah haShlishit
Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., Elysium, food, Gashmiut and Ruchniut, German orientalism, German romanticism, lycanthropy, Ode to Joy, Sabbath Queen, Sardonic poetry, לכה דודי Lekhah Dodi, שכינה Shekhinah
Excerpt: "Prinzessin Sabbat" by Heinrich Heine, in Romanzero III: Hebraeische Melodien, (“Princess Shabbat,” in Romanzero III, Hebrew Melodies.), 1851 was translated into English by Margaret Armour (1860-1943), The Works of Heinrich Heine vol. 12: Romancero: Book III, Last Poems (1891). We have replaced "schalet" (unchanged in Armour's translation) with cholent. . . .
Source (German) | Translation (English) |
---|---|
Prinzessin Sabbat
|
Princess Shabbat
|
In Arabiens Mährchenbuche
Sehen wir verwünschte Prinzen, Die zu Zeiten ihre schöne Urgestalt zurückgewinnen: |
In Arabia’s book of fable
We behold enchanted princes Who at times their form recover, Fair as first they were created. |
Das behaarte Ungeheuer
Ist ein Königssohn geworden; Schmuckreich glänzend angekleidet, Auch verliebt die Flöte blasend. |
The uncouth and shaggy monster
Has again a king for father; Pipes his amorous ditties sweetly On the flute in jewelled raiment. |
Doch die Zauberfrist zerrinnt,
Und wir schauen plötzlich wieder Seine königliche Hoheit In ein Ungethüm verzottelt. |
Yet the respite from enchantment
Is but brief, and, without warning, Lo! we see his Royal Highness Shuffled back into a monster. |
Einen Prinzen solchen Schicksals
Singt mein Lied. Er ist geheißen Israel. Ihn hat verwandelt Hexenspruch in einen Hund. |
Of a prince by fate thus treated
Is my song. His name is Israel, And a witch’s spell has changed him To the likeness of a dog. |
Hund mit hündischen Gedanken,
Kötert er die ganze Woche Durch des Lebens Koth und Kehricht, Gassenbuben zum Gespötte. |
As a dog, with dog’s ideas.
All the week, a cur, he noses Through life’s filthy mire and sweepings, Butt of mocking city Arabs; |
Aber jeden Freitag Abend,
In der Dämmrungstunde, plötzlich Weicht der Zauber, und der Hund Wird aufs Neu’ ein menschlich Wesen. |
But on every Friday evening,
On a sudden, in the twilight, The enchantment weakens, ceases, And the dog once more is human. |
Mensch mit menschlichen Gefühlen,
Mit erhobnem Haupt und Herzen, Festlich, reinlich schier gekleidet, Tritt er in des Vaters Halle. |
And his father’s halls he enters
As a man, with man’s emotions, Head and heart alike uplifted, Clad in pure and festal raiment. |
„Sei gegrüßt, geliebte Halle
Meines königlichen Vaters! Zelte Jakob’s, Eure heil’gen Eingangspfosten küßt mein Mund!“ |
“Be ye greeted, halls beloved,
Of my high and royal father! Lo! I kiss your holy mezuzot, Tents of Jacob, with my mouth!” |
Durch das Haus geheimnißvoll
Zieht ein Wispern und ein Weben, Und der unsichtbare Hausherr Athmet schaurig in der Stille. |
Through the house there passes strangely
A mysterious stir and whisper, And the hidden master’s breathing Shudders weirdly through the silence. |
Stille! Nur der Seneschall
(Vulgo Synagogendiener) Springt geschäftig auf und nieder, Um die Lampen anzuzünden. |
Silence! save for one, the shammes
(Vulgo: synagogue attendant) Springing up and down, and busy With the lamps that he is lighting. |
Trostverheißend goldne Lichter,
Wie sie glänzen, wie sie glimmern! Stolz aufflackern auch die Kerzen Auf der Brüstung des Almemors. |
Golden lights of consolation,
How they sparkle, how they glimmer! Proudly flame the candles also On the rails of the Almemor. |
Vor dem Schreine, der die Thora
Aufbewahret, und verhängt ist Mit der kostbar seidnen Decke, Die von Edelsteinen funkelt – |
By the shrine wherein the Torah
Is preserved, and which is curtained By a costly silken hanging, Whereon precious stones are gleaming. |
Dort an seinem Betpultständer
Steht schon der Gemeindesänger; Schmuckes Männchen, das sein schwarzes Mäntelchen kokett geachselt. |
There, beside the desk already
Stands the synagogue Ḥazzan. Small and spruce, his mantle black With an air coquettish shouldering; |
Um die weiße Hand zu zeigen,
Haspelt er am Halse, seltsam An die Schläf’ den Zeigefinger, An die Kehl’ den Daumen drückend. |
And, to show how white his hand is.
At his neck he works — forefinger Oddly pressed against his temple. And the thumb against his throat. |
Trällert vor sich hin ganz leise,
Bis er endlich lautaufjubelnd Seine Stimm’ erhebt und singt: Lecho Daudi Likras Kalle! |
To himself he trills and murmurs,
Till at last his voice he raises: Till he sings with joy resounding, “Lecho dodi likrath kallah!” |
Lecho Daudi Likras Kalle –
Komm’, Geliebter, deiner harret Schon die Braut, die dir entschleiert Ihr verschämtes Angesicht! |
“Lecho dodi likrath kallah —
Come, beloved one, the bride Waits already to uncover To thine eyes her blushing face!” |
Dieses hübsche Hochzeitcarmen
Ist gedichtet von dem großen, Hochberühmten Minnesinger Don Jehuda ben Halevy. |
The composer of this poem.
Of this pretty marriage song, Is the famous paytan, Don Jehuda ben Halevy.[1] The composer of the popular piyyut for welcoming the Shabbat, “Lekha Dodi,” was actually Shlomo ha-Levi Alkabetz, also spelt Alqabitz, Alqabes; (Hebrew: שלמה אלקבץ) (ca. 1500 – 1576), a rabbi, kabbalist and poet perhaps best known for his composition of Lekha Dodi. While there are variations by other paytanim, Judah Halevi (ca. 1075 – 1141) was not one of them. –Aharon Varady |
In dem Liede wird gefeiert
Die Vermählung Israels Mit der Frau Prinzessin Sabbath, Die man nennt die stille Fürstin. |
It was writ by him in honour
Of the wedding of Prince Israel And the gentle Princess Shabbat, Whom they call the silent princess. |
Perl’ und Blume aller Schönheit
Ist die Fürstin. Schöner war Nicht die Königin von Saba, Salomonis Busenfreundin, |
Pearl and flower of all beauty
Is the princess — not more lovely Was the famous Queen of Sheba, Bosom friend of Solomon, |
Die, ein Blaustrumpf Aethiopiens,
Durch Esprit brilliren wollte, Und mit ihren klugen Räthseln Auf die Länge fatigant ward. |
Who, bas bleu of Ethiopia,
Sought by wit to shine and dazzle. And became at length fatiguing With her very clever riddles. |
Die Prinzessin Sabbath, welche
Ja die personifizirte Ruhe ist, verabscheut alle Geisteskämpfe und Debatten. |
Princess Shabbat, rest incarnate,
Held in hearty detestation Every form of witty warfare And of intellectual combat. |
Gleich fatal ist ihr die trampelnd
Declamirende Passion, Jenes Pathos, das mit flatternd Aufgelöstem Haar einherstürmt. |
She abhorred with equal loathing
Loud declamatory passion — Pathos ranting round and storming With dishevelled hair and streaming. |
Sittsam birgt die stille Fürstin
In der Haube ihre Zöpfe; Blickt so sanft wie die Gazelle, Blüht so schlank wie eine Addas. |
In her cap the silent princess
Hides her modest, braided tresses, Like the meek gazelle she gazes. Blooms as slender as the myrtle. |
Sie erlaubt dem Liebsten alles,
Ausgenommen Tabakrauchen – „Liebster! rauchen ist verboten, Weil es heute Sabbath ist. |
She denies her lover nothing
Save the smoking of tobacco; “Dearest, smoking is forbidden, For today it is the Sabbath. |
„Dafür aber heute Mittag
Soll dir dampfen, zum Ersatz, Ein Gericht, das wahrhaft göttlich – Heute sollst du Schalet essen!” |
“But at noon, as compensation.
There shall steam for thee a dish That in very truth divine is — Thou shalt eat today of cholent! |
Schalet, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium! Also klänge Schiller’s Hochlied, Hätt’ er Schalet je gekostet. |
“Cholent, ray of light immortal!
Cholent, daughter of Elysium!” So had Schiller’s song resounded, Had he ever tasted Cholent. |
Schalet ist die Himmelspeise,
Die der liebe Herrgott selber Einst den Moses kochen lehrte Auf dem Berge Sinai, |
For this cholent is the very
Food of heaven, which, on Sinai, God Himself instructed Moses In the secret of preparing, |
Wo der Allerhöchste gleichfalls
All die guten Glaubenslehren Und die heil’gen zehn Gebote Wetterleuchtend offenbarte. |
At the time He also taught him
And revealed in flames of lightning All the doctrines good and pious. And the holy Ten Commandments. |
Schalet ist des wahren Gottes
Koscheres Ambrosia, Wonnebrod des Paradieses, Und mit solcher Kost verglichen |
Yes, this cholent’s pure ambrosia
Of the true and only God: Paradisal bread of rapture; And, with such a food compared, |
Ist nur eitel Teufelsdreck
Das Ambrosia der falschen Heidengötter Griechenlands, Die verkappte Teufel waren. |
The ambrosia of the pagan.
False divinities of Greece, Who were devils ‘neath disguises, Is the merest devils’ offal. |
Speist der Prinz von solcher Speise,
Glänzt sein Auge wie verkläret, Und er knöpfet auf die Weste, Und er spricht mit sel’gem Lächeln: |
When the prince enjoys the dainty.
Glow his eyes as if transfigured, And his waistcoat he unbuttons; Smiling blissfully he murmurs, |
„Hör’ ich nicht den Jordan rauschen?
Sind das nicht die Brüßelbrunnen In dem Palmenthal von Beth-El, Wo gelagert die Kameele? |
“Are not those the waves of Jordan
That I hear — the flowing fountains In the palmy vale of Beth-El, Where the camels lie at rest? |
„Hör ich nicht die Heerdenglöckchen?
Sind das nicht die fetten Hämmel, Die vom Gileath-Gebirge Abendlich der Hirt herabtreibt?“ |
“Are not those the sheep-bells ringing
Of the fat and thriving wethers That the shepherd drives at evening Down Mount Gilead from the pastures?” |
Doch der schöne Tage verflittert;
Wie mit langen Schattenbeinen Kommt geschritten der Verwünschung Böse Stund’ – es seufzt der Prinz. |
But the lovely day flits onward,
And with long, swift legs of shadow Comes the evil hour of magic — And the prince begins to sigh; |
Ist ihm doch als griffen eiskalt
Hexenfinger in sein Herze. Schon durchrieseln ihn die Schauer Hündischer Metamorphose. |
Seems to feel the icy fingers
Of a witch upon his heart; Shudders, fearful of the canine Metamorphosis that waits him. |
Die Prinzessin reicht dem Prinzen
Ihre güldne Nardenbüchse. Langsam riecht er – Will sich laben Noch einmal an Wohlgerüchen. |
Then the princess hands her golden
Box of spikenard to her lover, Who inhales it, fain to revel Once again in pleasant odours. |
Es kredenzet die Prinzessin
Auch den Abschiedstrunk dem Prinzen – Hastig trinkt er, und im Becher Bleiben wen’ge Tropfen nur. |
And the princess tastes and offers
Next the cup of parting also — And he drinks in haste, till only Drops a few are in the goblet. |
Er besprengt damit den Tisch,
Nimmt alsdann ein kleines Wachslicht, Und er tunkt es in die Nässe, Daß es knistert und erlischt. |
These he sprinkles on the table.
Then he takes a little wax-light, And he dips it in the moisture Till it crackles and is quenched. |
“Prinzessin Sabbat” by Heinrich Heine, in Romanzero III: Hebraeische Melodien, (“Princess Shabbat,” in Romanzero III, Hebrew Melodies.), 1851 was translated into English by Margaret Armour (1860-1943), The Works of Heinrich Heine vol. 12: Romancero: Book III, Last Poems (1905). I have replaced “schalet” (unchanged in Armour’s translation) with cholent and made other subtle changes (‘kiss your holy mezuzot’ instead of ‘kiss your holy door-posts,’ etc.). –Aharon Varady
Notes
1 | The composer of the popular piyyut for welcoming the Shabbat, “Lekha Dodi,” was actually Shlomo ha-Levi Alkabetz, also spelt Alqabitz, Alqabes; (Hebrew: שלמה אלקבץ) (ca. 1500 – 1576), a rabbi, kabbalist and poet perhaps best known for his composition of Lekha Dodi. While there are variations by other paytanim, Judah Halevi (ca. 1075 – 1141) was not one of them. –Aharon Varady |
---|
Contributor: Aharon N. Varady (transcription)
Co-authors:
Featured Image:
Title: Cholent (Becky, CC BY-SA)
Caption: