The path of the righteous man (הַדֶרֶךְ שֶׁל הַצָדִיק Ha-derekh shel ha-tsadiq) — from the film The Bodyguard (1976), adapted by Jules Winnfield in the film Pulp Fiction (1994)

Source Link: https://opensiddur.org/?p=2557

open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license

Date: 2011-01-22

Last Updated: 2025-03-24

Categories: Taking a life, Slavery & Captivity

Tags: 20th century C.E., 58th century A.M., abduction, Hebrew translation, lonely man of faith, Prayers in Film, Psalmsploitation, vengeance

Excerpt: Tired of people who can’t tell their ḳiddish (blessings for the Sabbath) from their ḳaddish (prayer for the dead)? Well, it sets Samuel L. Jackson off too! But he found a way of making a bracha (blessing) and mourning the dead at the same time. Now I can’t vouch for the origins of his nusaḥ (custom) but it sounds very effective! Most people haven’t noticed, the only real part from the Bible is that last section, the first part is actually his own spiel: . . .


Content:
Tired of people who can’t tell their ḳiddish from their ḳaddish? Well, it sets Samuel L. Jackson off too! But he found a way of making a brakhah and mourning the dead at the same time.[1] Cf. PULP FICTION (dir. Quentin Tarantino, 1994)   Now I can’t vouch for the origins of his nusaḥ but it sounds very effective!

Most people haven’t noticed, the only real part from the Bible is that last section (adapted from Ezekiel 25:17), the first part is actually his own spiel.[2] Jules Winnfield’s spiel was adapted from a reference to the verse which first appeared in the THE BODYGUARD (1976), an American release of the Japanese martial-arts film, ボディガード牙 (Karate Kiba, dir. Ikki Kajiwara and Ken Nakagusuku, 1973).   Here is Reb Jules Winnfield, in the name of Marsellus Wallace, circa 1994.


Translation (Hebrew) Source (English)
הַדֶרֶךְ שֶׁל הַצָדִיק
מִתְמוֹדֶדֶת בְּכֹּל שָׁלָב
עִם רִשְׁעוּת שֶׁל אָנֹכִיִי
וְהַעָרִיצוּת שֶׁל רְשָׁעִים.‏
The path of the righteous man[3] Cf. Proverbs 4:18. THE BODYGUARD (1976) has “the righteous man and defender.” (translated: הַצָדִיק וּמָגֵן
is beset on all sides[4] lit. “confronted at every step.” 
with the iniquities of the selfish
and the tyranny of evil men.
אַשְׁרֵי הָאִישׁ אֲשֶׁר בְּשֵׁם צֶדֶק וְרַצוֹן טוֹב,
יוֹבִיל אֶת הֶחָלָשׁ בְּגֵיְא צַלְמָוֶת
כֵּיוָן הוּא הָשׁוֹמֵר שֶׁל אָחַיו, בְּאֶמֶת
וּמַּצִיל שֶׁל טָפִים אֲבּוּדִים
Blessed is he who[5] Cf. Psalms 1:1  in the name of charity and good will
shepherds the weak through the valley of darkness,[6] Cf. Psalms 23:4   
for he is truly his brother’s keeper[7] Cf. Genesis 4:9   
and the finder of lost children.[8] THE BODYGUARD (1976) has “the father of lost children,” (translated: וְאַב שֶׁל טָפִים אֲבּוּדִים).  
וְעָשִׂ֤יתִי בָם֙ נְקָמ֣וֹת גְּדֹל֔וֹת בְּתוֹכְח֖וֹת חֵמָ֑ה (יחזקאל כה:יז חלק א׳)
 
מִי שֶׁמְּנַסֶּה לְהָרְעִיל וּלְהַרוֹס אֶת הָאַחִים שֶׁלִי
 
וְיָֽדְעוּ֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בְּתִתִּ֥י אֶת־נִקְמָתִ֖י בָּֽם׃ (יחזקאל כה:יז חלק ב׳)
“And I will strike down upon those with great vengeance and with furious anger” (Ezekiel 25:17a)
 
those who attempt to poison and destroy my brothers.
 
“And you will know that my name is the LORD when I lay my vengeance upon thee.” (Ezekiel 25:17b)

Pulp Fiction was written by Quentin Tarantino, however, this segment was adapted from the the THE BODYGUARD (1976), a re-cut American release of the Japanese martial-arts film, ボディガード牙 (Karate Kiba, dir. Ikki Kajiwara and Ken Nakagusuku, 1973). As this segment was included in the opening sequences added by Simon Nuchtern, we suspect he (or someone working for him) probably wrote it, but we are not certain. If you know, please leave a comment (or contact us).

The Hebrew translation presented here was made by Aharon Varady. The introduction was offered by Shmueli Gonzales, first published at his blog, Hardcore Mesorah (with a Hebrew translation found in the official Hebrew language captions to the Pulp Fiction DVD.

Source(s)

 

 

Notes

Notes
1 Cf. PULP FICTION (dir. Quentin Tarantino, 1994)
2 Jules Winnfield’s spiel was adapted from a reference to the verse which first appeared in the THE BODYGUARD (1976), an American release of the Japanese martial-arts film, ボディガード牙 (Karate Kiba, dir. Ikki Kajiwara and Ken Nakagusuku, 1973).
3 Cf. Proverbs 4:18. THE BODYGUARD (1976) has “the righteous man and defender.” (translated: הַצָדִיק וּמָגֵן)
4 lit. “confronted at every step.”
5 Cf. Psalms 1:1
6 Cf. Psalms 23:4
7 Cf. Genesis 4:9
8 THE BODYGUARD (1976) has “the father of lost children,” (translated: וְאַב שֶׁל טָפִים אֲבּוּדִים).

Contributor: Shmueli Gonzales (transcription)

Co-authors:

Featured Image:
Monkey, Bananas, John Travolta & Samuel L. Jackson and More Bananas by Mr. Cary (CC-BY 2.0)
Title: Monkey, Bananas, John Travolta & Samuel L. Jackson and More Bananas by Mr. Cary (CC-BY 2.0)
Caption: Image: Monkey, Bananas, John Travolta & Samuel L. Jackson and More Bananas" by Mr. Cary and Banksy (license: CC-BY 2.0)