Source Link: https://opensiddur.org/?p=31327
open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft licenseDate: 2020-05-06
Last Updated: 2024-12-17
Categories: Entering Sacred Spaces
Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., English Translation, French Jewry, French vernacular prayer, paraliturgical mah tovu, Synagogues, מה טבו mah tovu
Excerpt: A paraliturgical Mah Tovu, in French with English translation. . . .
Source (French) | Translation (English) |
---|---|
Priêre en entrant dans le Temple.
|
Prayer as you enter the Temple.
|
«Je me réjouis quand on me dit:
Allons dans la maison du Seigneur» (Ps. 122, 1). |
I rejoice when they say to me,
‘Let’s go to the House of YHVH.’ (Psalms 122:1) |
«Que tes demeures sont belles, ô Éternel! mon âme s’élève vers toi, et mon cœur tressaille de joie quand je m’approche de ton sanctuaire. Heureux ceux qui séjournent dans ta maison et chantent sans cesse tes louanges! Heureux l’homme qui ne cherche son salut qu’en toi, éternel bouclier d’Israël!»
|
“How beautiful are your dwellings, YHVH![1] Numbers 24:5. my soul is lifted up to you, and my heart rejoices when I come near your sanctuary. Blessed are they that sojourn in your house, and sing your praises continually.[2] Psalms 84:5 Blessed is the man who seeks his salvation only in you, the eternal shield of Yisrael.”
|
C’est en prononçant ces paroles de l’Écriture que j’ose, Seigneur, venir dans ce lieu saint, t’adresser humblement ma prière, à toi, mon Dieu, mon protecteur et mon sauveur.
|
It is in pronouncing these words of Scripture that I dare, Hashem, to come to this holy place and humbly address my prayer to you, my God, my protector and saviour.
|
Dieu tout-puissant, si l’univers entier est ton temple; si le monde que tu as créé est l’autel où resplendit ta gloire, c’est dans le cœur de l’homme que tu as de préférence élevé le sanctuaire où tu veux être adoré par une prière sainte et pure.
|
El Shadai, if the whole universe is your Temple; if the world you have created is the altar where your glory shines, it is in the heart of man that you have preferably raised the sanctuary where you want to be adored with holy and pure prayer.
|
Mais c’est surtout aux descendants des patriarches, aux serviteurs du Dieu UN à faire retentir tes louanges, à proclamer ta grandeur.
|
But it is above all to the descendants of the patriarchs, to the servants of the One God to sound your praises, to proclaim your greatness.
|
Seigneur, accorde-moi un cœur pur et pénètre-le de ton esprit, pour qu’aucune pensée mondaine ne puisse me poursuivre jusqu’en ce lieu sacré. C’est dans ton temple que je dois me souvenir qu’une âme droite est la meilleure des offrandes, et le repentir, la plus efficace des prières. Pénètre-moi, pénètre tous mes frères ici réunis, des sentiments de ta grandeur et de notre humilité, afin que nos têtes se courbent devant ta majesté, et que, de la profondeur de nos cœurs saintement recueillis, notre prière, comme un encens divin, s’élève vers ton trône céleste. Amen.
|
Hashem, grant me a pure heart and penetrate it with your spirit, so that no worldly thought may pursue me to that sacred place. It is in your temple that I must remember that a contrite soul is the best of offerings,[3] cf. Psalms 51:19. and repentance the most effective of prayers. Penetrate me, penetrate all my brothers here gathered, with feelings of your greatness and our humility, so that our heads bow before your majesty, and that from the depths of our hearts, holy and collected, our prayer, like divine incense, rises towards your heavenly throne. Amen.
|
Contributor: Aharon N. Varady (translation)
Co-authors:
Featured Image:
Title: Prières_D’un_Cœur_Israélite_(Jonas_Ennery,_1848).pdf
Caption: