אַקְדָמּוּת מִלִּין | The Aḳdamut, a piyyut for introducing the Decalogue by Meir ben Yitsḥaq Nehorai of Orléans (acrostic translation by Isaac Gantwerk Mayer)

Source Link: https://opensiddur.org/?p=36917

open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license

Date: 2021-04-27

Last Updated: 2024-12-12

Categories: Shavuot

Tags: 11th century C.E., 49th century A.M., Acrostic signature, Acrostic translation, Alphabetic Acrostic, Aramaic, Decalogue, אקדמות Aqdamut, בהמות behemot, פיוטים piyyutim, תרגום targum

Excerpt: The piyyut read as an introduction to the Decalogue during the Torah reading on Shavuot. . . .


Content:
Source (Hebrew) Translation (English)
אַקְדָמּוּת מִלִּין וְשָׁרָיוּת שׁוּתָא
אַוְלָא שָׁקִילְנָא הַרְמָן וּרְשׁוּתָא
בְּבָבֵי תְּרֵי וּתְלַת דְּאֶפְתַּח בְּנַקְשׁוּתָא
בְּבָרֵי דְבָרֵי וְטָרֵי עֲדֵי לְקַשִּׁישׁוּתָא
As I introduce these Words and start to speak of them 
Approval and permission I take from those who love them. 
By two or three stanzas as I open, awakened 
By the Creator of Matter, from newest to ancient. 
גְּבוּרָן עָלְמִין לֵהּ וְלָא סִפֵּק פְּרִישׁוּתָא
גְּוִיל אִלּוּ רְקִיעֵי קְנֵי כׇּל חֻרְשָׁתָא
דְּיוֹ אִלּוּ יַמֵּי וְכׇל מֵי כְּנִישׁוּתָא
דַּיְרֵי אַרְעָא סַפְרֵי וְרַשְׁמֵי רַשְׁוָתָא
Countless might is God’s, far too much to interpret 
Could all reeds be quills, could the skies be of parchment, 
Dare the seas and the waters be ink in its blackness, 
Dwellers of earth careful scribes without slackness! 
הֲדַר מָרֵי שְׁמַיָּא וְשַׁלִיט בְּיַבֶּשְׁתָּא
הָקֵם עָלְמָא יְחִידָאֵי וְכַבְּשֵׁהּ בְּכַבְּשׁוּתָא
וּבְלָא לֵאוּ שַׁכְלְלֵהּ וּבְלָא תְשָׁשׁוּתָא
וּבְאָתָא קַלִּילָא דְּלֵית בָּהּ מְשָׁשׁוּתָא
Excellent Master of heaven and Ruler of dry land 
Established eternity whose secrets will long stand. 
For God without labor or tiring perfected it, 
From hei, lightest of letters, lacking substance, reflected it. 
זַמִּין כׇּל עֲבִידְתֵּהּ בְּהַךְ יוֹמֵי שִׁתָּא
זֵהוֹר יְקָרֵיה עֲלִי עֲלֵי כּוּרְסֵהּ דֶּאֱשָׁתָא
חֲיָל אֶלֶף אַלְפִין וְרִבּוֹא לְשַׁמְשׁוּתָא
חַדְתִּין נְבוֹט לְצַפְרִין סַגִּיאָה טְרָשׁוּתָא
Great work was all finished in only six days, 
Glorious splendor arose in a throne ablaze. 
Hundreds of millions serve God in their forces, 
How they sprout new each morning, how faithful their course is! 
טְפֵי יְקִידִין שְׂרָפִין כְּלוּל גַּפֵּי שִׁתָּא
טְעֵם עַד יִתְיְהֵב לְהוֹן שְׁתִּיקִין בְּאַדִּשְׁתָּא
יְקַבְּלוּן דֵּין מִן דֵּין שָׁוֵי דְלָא בְּשַׁשְׁתָּא
יְקַר מְלֵי כׇל אַרְעָא לִתְלוֹתֵי קְדֻשְׁתָּא
In addition, six-winged snake-angels fall prostrate 
In silence they stand, for approval they must wait.  
Just when leave is given, out loud they engage in 
Joining “earth filled with glory” as they say the trisagion. 
כְּקָל מִן קֳדָם שַׁדַּי כְּקָל מֵי נְפִישׁוּתָא
כְּרוּבִין קֳבֵל גַּלְגַּלִּין מְרוֹמְמִין בְּאַוְשָׁתָא
לְמֶחֱזֵי בְּאַנְפָּא עֵין כְּוַת גִּירֵי קַשְׁתָּא
לְכׇל אֲתַר דְמִשְׁתַּלְּחִין זְרִיזִין בְּאַשְׁוָתָא
Kin to almighty voices, the sound of the ocean 
Keep the Wheels and Steeds up in massive commotion. 
Looking with their face at the bursts of the rainbow 
Locating their target, to all places they go. 
מְבָרְכִין בְּרִיךְ יְקָרֵהּ בְּכׇל לְשָׁן לְחִישׁוּתָא
מֵאֲתַר בֵּית שְׁכִינְתֵּהּ דְלָא צָרִיךְ בְּחִישׁוּתָא
נְהִים כׇּל חֵיל מְרוֹמָא מְקַלְּסִין בַּחֲשַׁשְׁתָּא
נְהִירָא מַלְכוּתֵהּ לְדָר וְדָר לְאַפְרַשְׁתָּא
Mystically blessing “Divine glory be blessed”  
Muttering “from the Presence’s home” which cannot be quested. 
Now the forces on high in their awe shout laudations 
Nigh to the Sovereignty of all generations. 
סְדִירָא בְּהוֹן קְדוּשְׁתָּא וְכַד חַלְפָא שַׁעְתָּא
סִהיוּמָא דִלְעָלַם וְאוּף לָא לִשְׁבוּעֲתָא
עֲדַב יְקַר אַחֲסַנְתֵּהּ חֲבִיבִין דְּבִקְבַעְתָּא
עֲבִידִין לֵיהּ חֲטִיבָא בִּדְנַח וּשְׁקַעְתָּא
Ordering holiness, when their moment is finished 
Over it is, in seven years never replenished. 
Portion most dear is the covenant nation  
Praising sunrise and sunset the Source of Creation. 
פְּרִישָׁן לְמָנָתֵהּ לְמֶעְבַּד לֵיהּ רְעוּתָא
פְּרִישׁוּתֵהּ שְׁבָחֵהּ יְחַוּוּן בְּשָׁעוּתָא
צְבִי וְחָמִיד וְרָגִיג דְּיִלְאוּן בְּלָעוּתָא
צְלוֹתְהוֹן בְּכֵן מְקַבֵּל וְהַנְיָא בָּעוּתָא
Quickly fulfilling God’s will in dedication 
Quite often proclaiming God’s praise in oration. 
Rapidly they labor for valued decrees 
Respectively, God will answer their prayers and pleas. 
קְטִירָא לְחֵי עָלְמָא בְּתָגָא בִּשְׁבוּעֲתָא
קֳבֵל יְקַר טוֹטֶפְתָּא יְתִיבָא בִקְבִיעוּתָא
רְשִׁימָא הִיא גוּפָא בְּחָכְמְתָא וּבְדַעְתָּא
רְבוּתְהוֹן דְּיִשְׂרָאֵל קְרָאֵי בִשְׁמַעְתָּא
Sutured to the All-Living with crown and with vow, 
Set in the tefillin as bound to the Brow. 
True wisdom and knowledge is inscribed within 
The splendor of Israel, the ones who read “listen.” 
שְׁבַח רִבּוֹן עַלְמָא אֲמִירָא דַכְוָתָא
שְׁפַר עֲלֵיהּ לְחַווּיֵהּ בְּאַפֵּי מַלְכְּוָתָא
תָּאִין וּמִתְכַּנְשִׁין כְּחֵיזוּ אַדְוָתָא
תְּמֵהִין וְשַׁיְילִין לֵיהּ בְּעֵסֶק אַתְוָתָא
Thus I praise the World-Master, just as has transpired 
This speech is befitting in the face of empires. 
Undulating like waves, forming crowds all around me, 
Undermining and doubting the signs that surround me. 
מְנָן וּמָאן הוּא רְחִימָךְ שַׁפִּירָא בְּרֵיוָתָא
אֲרוּם בְּגִינֵהּ סָפִית מְדוֹר אַרְיְוָתָא
יְקָרָא וְיָאָה אַתְּ אִין תַּעַרְבִי לְמַרְוָתָא
רְעוּתֵךְ נַעֲבֵיד לִיךְ בְּכָל אַתְרְוָתָא
Vile ones asking “Who and where is your beautiful Lover? 
Vainly you die in the lion’s den, brother! 
Why, respect would be yours if you bowed to our races. 
What you want, we would do it, in all of your places!” 
בְּחָכְמְתָא מְתִיבָתָא לְהוֹן קְצַת לְהוֹדָעוּתָא
יְדַעְתּוּן חַכְּמִין לֵיהּ בְּאִשְׁתְּמוֹדָעוּתָא
רְבוּתְכוֹן מָה חֲשִׁיבָא קֳבֵל הַהִיא שְׁבַחְתָּא
רְבוּתָא דְיַעֲבֵּד לִי כַּד מַטְיָא שַׁעְתָּא
בְּמֵיתֵי לִי נְהוֹרָא וְתַחֲפֵי לְכוֹן בַּהֲתָא
יְקָרֵהּ כַּד אִתְגְלֵי בְּתוּקְפָא וּבִגְבוּרְתָּא
יְשַׁלֵם גְמוּלַיָּא לְסַנְאֵי וְנַגְוָתָא
צִדְקָתָא לְעַם חָבִיב וְסַגְיָא זַכְוָתָא
חֲדוּ שְׁלֵמָא בְּמֵיתֵי וּמָנָא דַכְוָתָא
קִרְיְתָא דִירוּשְׁלֵם כַּד יְכַנֵּשׁ גַלְוָתָא
EXpouding in wisdom, I tell them the ending, 
EXclaiming “If you knew, you knew what God was rending; 
Your greatness’s worth when compared to God’s glory! 
You’ll see my salvation at the end of the story! 
Zooming light will surround me, you’ll be covered in shame! 
Zeal, might, and pride at the sight of God’s name! 
Meting out payment and foes from far reaches 
Enforcing justice for us, for in merit’s our riches! 
In bringing perfect joy to the vessels of purity, 
Returning to the city Jerusalem, end of our journey.” 
יְקָרֵהּ מָטִיל עֲלֵהּ בְּיוֹמֵי וְלֵילְוָתָא
גְנוּנֵהּ לְמֶעְבַּד בָּהּ בְּתֻשְׁבְּחָן כְּלִילָתָא
דְּזֵהוֹר עֲנָנַיָּא לְמִשְׁפַּר כִּילָתָא
לְפוּמֵיהּ דַּעֲבִידְתָּא עֲבִידָן מְטַלַּלְתָּא
בְּתַכְתַּקֵּי דְהַב פִּיזָא וּשְׁבַע מַעֲלָתָא
תְּחִימִין צַדִּיקֵי קׇדָם רַב פׇּעֳלָתָא
So over us God will cast glory daytime and night, 
Of a canopy where we hymn of joy, splendor, and might. 
Nimbi of radiance make the canopy befitting  
Of the actions of those whom under them are sitting. 
Fine gold are the seats, sevenfold in degrees 
In the place of righteous from the Master of Deeds. 
וְרֵיוֵיהוֹן דָּמֵי לְשׇׂבְעָא חֶדְוָתָא
רְקִיעָא בְּזֵיהוֹרֵהּ וְכוֹכְבֵי זִיוָתָא
הֲדָרָא דְּלָא אֶפְשַׁר לְמִפְרַט בִּשִׂפְוָתָא
וְלָא אִשְׁתְּמַע וְחָמֵי נְבִיאָן חֶזְוָתָא
בְּלָא שָׁלְטָא בֵהּ עֵין בְּגוֹ עֵדֶן גִּנְּתָא
מְטַיְּלֵי בֵהּ חִנְגָּא לְבַהֲדֵי דִשְׁכִינְתָּא
Sevenfold the delight that their sight will resemble 
As the stars of the sky in their brilliance assemble. 
A glory like this no mouth can express 
Count the prophets’ own visions are naught but a guess! 
Since what eye has beheld all the Garden of Eden 
Observing the dances the Presence takes lead in. 
עֲלֵהּ רַמְזֵי דֵין הוּא בְּרַם בְּאֶמְתָנוּתָא
שַׂבַּרְנָא לֵיהּ בְּשִׁבְיָן תְּקוֹף הֵמָנוּתָא
יַדְבֵּר לָן עָלְמִין עֲלֵמִין מְדַמּוּתָא
מְנָת דִּילָן דְּמִלְּקַדְמִין פָּרֵשׁ בַּאֲרָמוּתָא
By the Presence they point and say, “This is our faith! 
Exiled, we longed for it, trusting in strength! 
So in both worlds we’ll dance with God, singing like lads, 
Thus, lead us to our set-aside-of-old lands!” 
טְלוּלָא דְלִוְיָתָן וְתוֹר טוּר רָמוּתָא 
וְחַד בְּחַד כִּי סָבִיךְ וְעָבִיד קְרָבוּתָא 
בְּקַרְנוֹהִי מְנַגַּח בְּהֵמוֹת בְּרַבְרְבוּתָא 
יְקַרְטַע נוּן לְקִבְלֵהּ בְּצִיצוֹי בִּגְבוּרְתָּא 
מְקָרֵב לֵיהּ בָּרְיֵהּ בְּחַרְבֵּהּ בְּרַבְרְבוּתָא
אֲרִיסְטוֹן לְצַדִּיקֵי יְתַקֵן וְשֵׁרוּתָא
מְסַחֲרִין עֲלֵי תַכֵּי דְכַדְכֹּד וְגוּמַרְתָּא
נְגִידִין קָמֵיהוֹן אֲפַרְסְמוֹן נַהֲרָתָא
וּמִתְפַּנְּקִין וְרַוֵּי בְּכַסֵּי רְוָיָתָא
חֲמַר מְרַת דְּמִבְּרֵאשִׁית נְטִיר בֵּי נַעֲוָתָא
Rustling with the Leviathan, and the great Ox of the Mount 
O, they wrestle in their duel at the end the count 
Now the horns of the Great Behemoth will gore; 
Going up with its fins the great Fish will make war. 
At long last their Maker will stand up with the blade 
Neatly cooking the feast of the flesh that God made. 
Down sitting at tables of gemstones and jewels 
Balsam rivers will flow past their benches and stools. 
Refilling their cups and quenching their thirst 
All of wondrous wine set aside since the first. 
זַכָּאִין כַּד שְׁמַעְתּוּן שְׁבַח דָּא שִׁירָתָא
קְבִיעִין כֵּן תֶּהֱווּן בְּהַנְהוּ חֲבוּרָתָא
וְתִזְכּוּן דִּי תֵיתְבוּן בְּעֵלָּא דָרָתָא
אֲרֵי תְצִיתוּן לְמִלַּי דְּנָפְקִין בְּהַדְרָתָא
מְרוֹמָם הוּא אֱלָהִין בְּקַדְמָא וּבַתְרַיְתָא
צְבִי וְאִתְרְעִי בָן וּמְסַר לָן אוֹרַיְתָא
Valiant listeners, my praises you’ve heard 
Ensure, God, their place in the rings of Your word! 
And may you all get to sit in the heavenly rows 
Minding God’s words which so gloriously rose. 
Earliest and latest is God per my preaching 
Nurturing and loving us, and giving us Teaching. 

“Aqdamut” is found on folio 146 (recto and verso) and folio 147 (recto) of the Worms Maḥzor (1272 CE). For more backqound on these Targumic piyyutim in Aramaic, find Kol Bo §52.9.

Source(s)

Loading

 

Aqdamut (Worms Mahzor) f.146 recto

Aqdamut (Worms Mahzor) f.146 verso

Aqdamut (Worms Mahzor) f.147 recto

Contributor: Isaac Gantwerk Mayer (translation)

Co-authors:

Featured Image:
Akdamut_(Mahzor_Worms)
Title: Akdamut_(Mahzor_Worms)
Caption: Aqdamut, (Worms Mahzor, f.146r) -- cropped