שַׁחַר אֲבַקֶּשְׁךָ | Shaḥar Avaqeshkha (At dawn I seek you), a reshut by Shlomo ibn Gabirol (ca. 11th c.) translated by Rabbi David Aaron de Sola (1857)

Source Link: https://opensiddur.org/?p=41965

open_content_license: Creative Commons Zero (CC 0) Universal license a Public Domain dedication

Date: 2022-01-24

Last Updated: 2024-12-17

Categories: Morning Baqashot

Tags: 11th century C.E., 49th century A.M., Dawn, rhyming translation, פיוטים piyyutim, רשות reshut, שחר אבקשך Shaḥar Avaqeshkha

Excerpt: The reshut for praying at dawn, in Hebrew with English translation. . . .


Content:
Source (Hebrew) Translation (English)
שַׁחַר אֲבַקֶּשְׁךָ צוּרִי וּמִשְׂגַּבִּי
אֶעְרֺךְ לְפָנֶיךָ שַׁחְרִי וְגַם עַרְבִּי
In the early morn I seek Thee, my Refuge and Rock!
And address unto Thee my morning and evening prayers.
לִפְנֵי גְדֻלָּתְךָ אֶעְמֹד וְאֶבָּהֵל
כִּי עֵינְךָ תִּרְאֶה כָל מַחְשְׁבוֹת לִבִּי
When contemplating Thy greatness, I remain and stand amazed;
For to Thine all-seeing eyes my innermost thoughts are revealed.
מַה זֶּה אֲשֶׁר יוּכַל הַלֵּב וְהַלָּשׁוֹן
לַעְשׂוֹת וּמַה כֹּחַ רוּחִי בְּתוֹךְ קִרְבִּי
How feeble is the power of heart and tongue to conceive and praise Thy might,
And how inadequate that of the spirit which is within me!
הִנֵּה לְךָ תִּיטַב זִמְרַת אֱנוֹשׁ עַל כֵּן
אוֹדְךָ בְּעוֹד תִּהְיֶה נִשְׁמַת אֱלֹהַּ בִּי
Yet Thou deignest to accept the praise of mortal man,
Therefore will I praise Thee, whilst Thy divine spirit shall animate me.

This translation of “Kol Beruei” by Rabbi David Aaron de Sola was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857).

Source(s)

Loading

 

Contributor: Aharon N. Varady (transcription)

Co-authors:

Featured Image:
ground-mist-illinois-dawn-3890569_960_720
Title: ground-mist-illinois-dawn-3890569_960_720
Caption: Ground mist Illinois dawn (credit: MikeGoad, license: PD)