Für den ersten Tag der Woche | For the first day of the week, a teḥinah by Isaak Pleßner (1829)

Source Link: https://opensiddur.org/?p=42503

open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license

Date: 2022-02-10

Last Updated: 2022-10-22

Categories: Sunday

Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., First day of creation, German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, Paraliturgical Psalms 24, Sunday, תחינות teḥinot

Excerpt: "Für den ersten Tag der Woche" was included by Yehoshua Heshil Miro in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №5 on pp. 6-8. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №5 on pp. 7-9. In a note to "Gebet am Tage der Gedächtnißfeier verstorbener Eltern, an deren Grabe zu sprechen" published in the 1835 edition, Miro records that Isaak Plessner sent this prayer to him, and from this we infer that its authorship may also be attributed to him. . . .


Content:
Source (German) Translation (English)
Für den ersten Tag der Woche.
For the first day of the week.
Am ersten deiner Schöpfungstage erhebt sich meine Seele zu dir, Allmächtiger, und die Empfindungen meines Innern schmelzen zu einem Gedanken aneinander, den ich im Gebet vor dir auszusprechen strebe.
On the first day of your creation, my soul rises to you, Almighty, and the sensations of my interior melt into one thought, which I strive to express in prayer before you.
Wohl erkenne ich es, daß ich ein schwaches, hinfälliges Wesen bin; wohl weiß ich, daß ich mit aller Anstrengung meines Geistes und mit Aufbietung aller meiner Kräfte nicht im Stande bin, das kleinste, scheinbar unbedeutendste, in deiner Schöpfung ganz zu begreifen; wie könnte ich erst so vermessen sein, die große Stufenleiter deiner Wunder erklimmen zu wollen? Wie kann der Mensch, der aus Staub gebildete, den großen Raum durchmessen wollen, der vom kleinsten Gewächs, das in einer Nacht entstehet und vergehet, bis zur tausendjährigen Zeder auf dem Libanon, die ihr mächtiges Haupt in die Wolken erhebt; von dem kleinen, kaum sichtbaren Würmchen, das in einem Thautropfen schwimmt, bis zum gewaltigen Lewiatan, der das unendliche Meer durchstreift; — wie könnte der Mensch, dessen Lebenstage von kurzer Dauer sind, und die wie ein Schatten dahin fliehen, diesen endlosen Raum durchmessen wollen? Darum ward einst dein Wort zu Hiob, der sich Gott zu meistern unterfangen wollte: Ich verachte dein Gespräch und verzeihe dem, der nur Staub und Asche ist.[1] Cf. Hiob 42, 6-7. 
I know that I am a weak and frail being; I know that with all the effort of my spirit and with all my strength I am not able to fully understand the smallest and seemingly most insignificant thing in your creation; how could I be so presumptuous as to demand to climb the great ladder of your wonders? How can a person, formed of dust, demand to measure this vast expanse,[2] Raum, lit. chamber, i.e, the chamber of divine creation. Within a few years of the posthumously published 1939 edition, the term Cosmos would begin to enter wider use.  from the smallest plant, which arises and perishes in one night, to the thousand-year-old cedar on Lebanon, which raises its mighty head in the clouds; from the small, barely visible worm that swims in a drop of dew to the mighty Leviathan that roams the endless sea; — how can a person, whose days of life are of short duration, and who flees like a shadow, demand to measure this endless expanse? That is why your word was once spoken to Job, who wanted to master God: I despise your conversation, and forgive him that is but dust and ashes.[3] Cf. Job 42:6-7. 
Wenn ich dich aber auch nicht fassen kann, Herr des Weltalls, Allmächtiger! Gott der Geister alles Fleisches! Wenn ich dich in der Allmacht deiner Werke nur verehren, nicht begreifen kann, so werfe ich mich im Gefühle meiner Nichtigkeit vor dir in den Staub, und danke dir für die große Wohlthat, die du allen lebenden Wesen hast angedeihen lassen durch die Erschaffung des Lichtes. Licht, dieses wohlthätige Element, dieser wahre Abglanz einer höheren Welt! Licht, siebenfaches Sonnenlicht hast du denen verheißen, welche dich hieniden wahrhaft verehren. Mit Entziehung des Lichts hast du die halsstarrigen Egypter gestraft, die deine Macht nicht anerkennen wollten. Und die Finsterniß, in der du sie hast schmachten lassen, sollte ihnen ein Bild der Verfinsterung ihrer Seele sein.
But even if I cannot grasp you, Lord of the Universe, Almighty! God of the spirits of all flesh! If I can only worship you in the omnipotence of your works, but not comprehend you, then I throw myself in the dust before you in the feeling of my nothingness, and thank you for the great benefit that you have bestowed on all living beings through the creation of light. Light, this beneficent element, this true reflection of a higher world! Light, sevenfold sunlight, you have promised to those who truly worship you. With deprivation of light you have punished the stiff-necked Egyptians who did not want to acknowledge your power. And the darkness, in which you let them languish, should be for them a picture of the darkness of their soul.
Schöpfer des Lichtes! bewahre uns gnädig vor Verfinsterung der Seele, vor der Verfinsterung des himmlischen Lichtes in uns. Laß einen Strahl deines unendlichen Lichtes uns erleuchten, und uns das Verständniß eröffnen für die Tiefe deiner Schöpfung und deiner heiligen Lehre, auf daß wir immer weiser und besser werden. Laß uns nie von der Lichtbahn der Tugend und der Religion weichen, auf daß unser Leben den unsrigen ein Vorbild auf ihrem Lebenswege sei, und erfülle uns die Verheißung deines Propheten Daniel: Die Gerechten werden glänzen wie der Glanz der Sonne am heitern Himmel (Daniel 12, 3), und wie die schimmernden Sterne ewiglich. Amen.
Creator of light, mercifully protect us from darkening of the soul, from darkening of the heavenly light in us. Let a ray of your infinite light illuminate us, and open to us the understanding of the depth of your creation and your holy teaching, so that we may become ever wiser and better. Let us never depart from the path of virtue and religion, so that our lives may be a model for ours in their journey, and fulfill the promise of your prophet Daniel: “The righteous will shine like the brightness of the sun in the sky (Daniel 12:3), and like the shining stars forever. Amen.

“Für den ersten Tag der Woche” was included by Yehoshua Heshil Miro in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №5 on pp. 6-8. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №5 on pp. 7-9. In a note to “Gebet am Tage der Gedächtnißfeier verstorbener Eltern, an deren Grabe zu sprechen” published in the 1835 edition, Miro records that Isaak Plessner sent this prayer to him, and from this we infer that its authorship may also be attributed to him.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Loading

 

Notes

Notes
1 Cf. Hiob 42, 6-7.
2 Raum, lit. chamber, i.e, the chamber of divine creation. Within a few years of the posthumously published 1939 edition, the term Cosmos would begin to enter wider use.
3 Cf. Job 42:6-7.

Contributor: Andreas Rusterholz (transcription)

Co-authors:

Featured Image:
Für den ersten Tag der Woche (Yehoshua Heshil Miro 1835)
Title: Für den ersten Tag der Woche (Yehoshua Heshil Miro 1835)
Caption: Für den ersten Tag der Woche (Yehoshua Heshil Miro 1835)