Source Link: https://opensiddur.org/?p=44222
open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft licenseDate: 2022-05-07
Last Updated: 2024-12-17
Categories: Aleinu
Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, paraliturgical aleinu, תחינות teḥinot
Excerpt: "Morgens und Abends nach allen Gebeten," a paraliturgical Aleinu, was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №62 on pp. 89-90. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №64 on pp. 112-113. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №67 on pp. 117-118. . . .
Source (German) | Translation (English) |
---|---|
Morgens und Abends nach allen Gebeten.
|
In the morning and evening after all prayers.
|
O, daß doch der Ewige, unser Gott, ferner mit uns sei, wie er mit unsern Voreltern gewesen, uns nie verlasse, uns nie verstoße; sondern unser Herz zu sich neige, damit wir in seinen Wegen wandeln, und alle seine Befehle, Gesetze und Vorschriften beobachten, die er unsern Eltern befohlen hat, und daß diese meine Worte, die ich flehentlich zum Ewigen geschickt, dem Ewigen unserem Gotte nah sein mögen Tag und Nacht, damit seinem Diener und seinem Volke Israel Recht verschafft werde zu jeder Zeit und bei jedem Vorfalle. Dadurch werden alle Völker der Erde erkennen, daß der Ewige allein Gott sei, und außer ihm keiner. —
|
Oh, that the Eternal our God would continue to be with us as he was with our forefathers, never leaving us, never forsaking us, but inclining our hearts to himself, that we might walk in his ways, and observe all his commands, laws and ordinances, which he commanded our parents, and that these my words, which I beseechingly sent to the Eternal, might be near to the Eternal our God day and night, that justice might be done to his servant and to his people Israel at all times and in all events. In this way all the peoples of the earth will know that the Eternal is God alone, and there is none besides him.[1] Cf. Deuteronomy 4:39, and the prayer “Aleinu.” —
|
Leite mich in deiner Frömmigkeit, o Ewiger! den Schadenfrohen zum Trotz; ebne deine Wege vor mir, ich wandle in meiner Unschuld, erlöse mich! sei mir gnädig, denn ich bin einsam und bedrängt. Nun steht mein Fuß auf ebner Bahn, und ich danke in Chören dem Herrn. Er sei mein Hüter, er beschatte mich, mir zur Rechten! Vom Ewigen kommt meine Hilfe, der Himmel und Erde schuf. Der Ewige behüte meinen Ausgang und Eingang, zum Leben, zur Glückseligkeit von nun an bis in Ewigkeit.
|
Guide me in your piety, O Eternal One, in defiance of the mischievous; smooth your paths before me, I walk in my innocence, deliver me; have mercy on me, for I am lonely and afflicted. Now my foot stands on level ground, and I give thanks in choruses to the Lord. He is my guardian, he is my shade at my right hand![2] Cf. Psalms 121:5. From the Eternal comes my help, who created heaven and earth. The Eternal protects my exit and entrance, to life, to bliss from now until eternity.
|
Schaue von deiner heiligen Wohnung, vom Himmel, und segne dein Volk Israel und das Land, welches du uns gegeben hast, wie du unseren Voreltern zugeschworen hast.
|
Look from your holy dwelling place, from heaven, and bless your people Israel and the land you have given us, as you swore to our forefathers.
|
Gott der Ehre! dir bringe ich Preis und Dank, dir weihe ich meinen Dienst Tag und Nacht.
|
God of glory, to you I offer praise and thanksgiving; to you I consecrate my service day and night.
|
Gelobt sei der einzige Einige, der von Ewigkeit her war, ist und sein wird. — Ewiger, allmächtiger Gott Israels, König aller Könige, gelobt sei er! Er ist der immer lebende Gott und ewig dauernde König, gelobt sei der Name seines herrlichen Reichs immer und ewig! Auf deine Hilfe hoffe ich Ewiger! Mögen alle Nationen, jede ihrem Gott nachwandeln, ich wandle im Namen des Ewigen, lebendigen Gottes und Herrn des Weltalls. Meine Hilfe kommt vom Ewigen, der Himmel und Erde erschaffen hat. Der Ewige regiere immer und ewig. Amen.
|
Praised be the only One, who was, is and will be from eternity. — Eternal, almighty God of Israel, King of kings, praise be to him! He is the ever-living God and everlasting King, praised be the name of his glorious kingdom forever and ever! In your help I hope Eternal One! May all nations, each walk after their god; I walk in the name of the Eternal, Living God and Lord of the Universe. My help comes from the Eternal, who created heaven and earth. May the Eternal reign forever and ever. Amen.
|
“Morgens und Abends nach allen Gebeten,” a paraliturgical Aleinu, was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №62 on pp. 89-90. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №64 on pp. 112-113. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №67 on pp. 117-118.
We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. –Aharon Varady
Contributor: Andreas Rusterholz (transcription)
Co-authors:
Featured Image:
Title: Morgens und Abends nach allen Gebeten (Yehoshua Heshil Miro 1829) – cropped
Caption: