אֱלֹהַי נְצוֹר | Elohai Netsor, a paraliturgical adaptation by Rabbi David Einhorn (1858)

Source Link: https://opensiddur.org/?p=46044

open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license

Date: 2022-08-06

Last Updated: 2022-08-06

Categories: Weekday Amidah

Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., German vernacular prayer, paraliturgical elohai netsor, Private Amidah, אלהי נצור Elohai Netsor, עמידה amidah

Excerpt: Variations of the prayer "Elohai Netsor" upon concluding the Amidah are recorded in Berakhot 17a. The version appearing here is as found in Rabbi David Einhorn's עלת תמיד Gebetbuch für Israelitische Reform-Gemeinden (1858), p. 426. The English translation here, by Joshua Giorgio-Rubin, translating Rabbi David Einhorn, is as found in Rubin's Olat Hadashah: A Modern Adaptation of David Einhorn’s Olat Tamid for Shabbat Evening (2020), p. 11. . . .


Content:
Source (Hebrew) Adaptation (German) Translation of German (English)
(Die Versammelten in stiller Andacht.)
In silent devotion:
אֱלֹהַי, נְצוֹר לְשׁוֹנִי מֵרָע
וּשְׂפָתַי מִדַּבֵּר מִרְמָה.
Mein Gott, bewahre meine Zunge vor Bösem,
meine Lippen vor Trug,
O God, keep my tongue from evil,
and my lips from speaking deceit.
וְלִמְקַלְלַי נַפְשִׁי תִדֹּם
וְנַפְשִׁי כֶּעָפָר לַכֹּל תִּהְיֶה.
פְּתַח לִבִּי בְּתוֹרָתֶךָ וּבְמִצְוֺתֶיךָ תִּרְדֹּף נַפְשִׁי.
Verleih’ mir Sanftmuth gegen die, die mir übel wollen.
Pflanze Demuth in meine Seele
und Gottvertrauen in mein Herz.
Arm me with meekness against ill-will;
implant humility in my soul,
and faith in my heart.
Sei mein Hort, wenn ich in Schmerz verstumme,
mein Trost, wenn meine Seele gebeugt ist.
Laß mich wandeln in Deiner Wahrheit, leite mich;
denn Du bist mein Gott und meine Hülfe,
auf Dich hoffe ich alltäglich.
Be my support when grief silences my voice,
and my comfort when trouble burdens my spirit.
Let Your truth illumine my path, and guide me,
for You are my God and my Deliverer.
In You I trust day after day.
יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי
וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ
יְיָ צוּרִי וְגוֹאֲלִי׃
Vorbeter. Nimm in Wohlgefallen auf die Worte meines Mundes,
die Regung meines Herzens komme vor Dich,
Gott, mein Schöpfer und Erlöser;
Receive with kindness the words of my lips
and the meditation of my heart,
O my Maker and Redeemer.
עֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו
הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ
וְעַל כָּל־יִשְׂרָאֵל,
אָמֵן.
der Du den ewigen Frieden erhältst in den Himmelshöhen,
erhalte auch Frieden uns
und Allen, die Deinen Namen anrufen.
Amen.
As You preserve peace in the heavenly spheres,
so preserve it unto us
and unto all who invoke Your holy name.
Amen.

Variations of the prayer “Elohai Netsor” upon concluding the Amidah are recorded in Berakhot 17a. The version appearing here is as found in Rabbi David Einhorn’s עלת תמיד Gebetbuch für Israelitische Reform-Gemeinden (1858), p. 426. The English translation here, by Joshua Giorgio-Rubin, translating Rabbi David Einhorn, is as found in Rubin’s Olat Hadashah: A Modern Adaptation of David Einhorn’s Olat Tamid for Shabbat Evening (2020), p. 11.

Source(s)

Loading

 

Loading

 

Contributor: Aharon N. Varady (editing/transcription)

Co-authors:

Featured Image:
Elohai Netsor (David Einhorn 1858) – cropped
Title: Elohai Netsor (David Einhorn 1858) – cropped
Caption: Elohai Netsor (David Einhorn 1858) - cropped