Source Link: https://opensiddur.org/?p=52432
open_content_license: Creative Commons Zero (CC 0) Universal license a Public Domain dedicationDate: 2023-08-17
Last Updated: 2024-12-17
Categories: Bedtime Shema, Morning Baqashot, Arvit l'Shabbat, Musaf l'Shabbat
Tags: 11th century C.E., 49th century A.M., cosmological, Ladino Translation, אדון עולם Adon Olam, פיוטים piyyutim
Excerpt: The Seder Tefilat Kol Peh was printed in 1891 in Vienna, and features a full Ladino translation of the entire siddur. The Ladino translation here is found on the left side of pagespread №145. Along with a full transcription of the Ladino text, Isaac Gantwerk Mayer has also prepared a full romanization of the Ladino. . . .
Source (Hebrew) | Translation (Ladino, Romanized) | Translation (Ladino) |
---|---|---|
אֲדוֹן עוֹלָם אֲשֶׁר מָלַךְ
בְּטֶֽרֶם כׇּל־יְצִיר נִבְרָא׃ לְעֵת נַֽעֲשָׂה בְּחֶפְצוֹ כֹּל אֲזַי מֶֽלֶךְ שְׁמוֹ נִקְרָא׃ |
senyor de el mundo ke enreino
en antes ke dinguna kriansa era kriada. en la ora ke fue echo con su boluntad todo entonses rey su nombre fue yeamado. |
סינייור די איל מונדו קי אינריינו.
אין אנטיס קי דינגונה קריאנסה אירה קיראדה׃ אין לה אורה קי פﬞואי איגﬞו קון סו בילונטאד טודו. איסטונסיס ריי או נומברי פﬞואי ייאמאדו׃ |
וְאַֽחֲרֵי כִּכְלּוֹת הַכֹּל
לְבַדּוֹ יִמְלֹךְ נוֹרָא׃ וְהוּא הָיָה וְהוּא הֹוֶה וְהוּא יִֽהְיֶה בְּתִפְאָרָה׃ |
i despues komo komplir lo todo
a su solas enreino temerozo. i el fue i el es, i el sera kon ermozora |
אי דיספואיס קומו קומפליר לו טודו.
אה סו סולאס אינריינו טימירוזו׃ אי איל פﬞואי אי איל איס. אי איל סירה קון אירמוזורה׃ |
וְהוּא אֶחָד וְאֵין שֵׁנִי
לְהַמְשִׁילוֹ לְהַחְבִּירָה׃ וְהוּא רִאשׁוֹן וְהוּא אַחֲרוֹן לְכָל־חוֹמֶר וּלְכָל־צוּרָה׃ |
i el uno i nun segundo
por enxemplarlo, por achustarlo. a el primero i el prostero a toda forma i a toda kreansa. |
אי איל אונו אי נון סיגונדו.
פור אינשﬞימפלארלו פור אגﬞונוטארלו׃ אי איל פרימירו אי איל פרוסטירו. אה טודה פﬞורמה אי אה טודה קריאנסה׃ |
בְּלִי רֵאשִׁית בְּלִי תַּכְלִית
וְלוֹ הָעֹז וְהַמִּשְׂרָה׃ בְּלִי עֵֽרֶךְ בְּלִי דִמְיוֹן בְּלִי שִׁנּוּי וְהַתְּמוּרָה׃ |
sin prinsipio, sin kavo
i a el la fortaleza i el senyorio. non preseo, non semejansa, non demodamiento, i non troeco, |
סין פרינסיפיו סין קאבﬞו.
אי אה איל לה פﬞורטאליזה אי איל סינייורייו׃ נון פריסייו נון סימיזﬞאנסה. נון דימודאמיינטו אי נון טרואיקו׃ |
בְּלִי חִבּוּר בְּלִי פִּרוּד
גְּדוֹל כֹּחַ וְהַגְּבוּרָה׃ וְהוּא אֵלִי וְחַי גּֽוֹאֲלִי וְצוּר חֶבְלִי בְּיוֹם צָרָה׃ |
non achuntamiento, non espartemiento,
grande de fuersa i la baragania. i el mi dyo, i bivo mi rehmidor. i penya de mi esuerte en dia de angostia. |
נון אגﬞונטאמיינטו נון איספארטימיינטו.
גראנדי די פﬞואירסה אי לה באראגאניאה׃ אי איל מי דייו אי ביבﬞו מי ריחמידור. אי פינייאה די מי איסואירטי אין דיאה די אנגוסטייה׃ |
וְהוּא נִסִּי וּמָנוּסִי
מְנָת כּוֹסִי בְּיוֹם אֶקְרָא׃ וְהוּא רוֹפֵא וְהוּא מַרְפֵּא וְהוּא צוֹפֶה וְהוּא עֶזְרָה |
i el mi pendon i mi fuida
dadiva de mi parte en dia ke lo yamo. i el melezinador i el melezinan i el kata i el ayuda. |
אי איל מי פינדון אי מי פﬞואידה.
דאדיבﬞה די מי פארטי אין דיאה קי לו ייאמו׃ אי איל מיליזינאדור אי איל מיליזינאן. אי איל קאטה אי איל אייודה׃ |
בְּיָדוֹ אַפְקִיד רוּחִי
בְּעֵת אִישַׁן וְאָעִֽירָה׃ וְעִם־רוּחִי גְּוִיָּתִי אֲדֹנָי לִי וְלֹא אִירָא׃ |
en su poder entrego mi alma
en ora ke duermo i mi desperto. i kon mi alma mi kuerpo, adonay kon mi, i non temere. |
אין סו פודיר אינטריגו מי אלמה.
אין אורה קי דואירמו אי מי דיספירטו׃ אי קון מי אלמה מי קואירפו. אדני קון מי אי נון טימירי׃ |
בְּמִקְדָשׁוֹ תָּגֵל נַפְשִׁי
מְשִׁיחֵנוּ יִשְׁלַח מְהֵרָה׃ וְאָז נָשִׁיר בְּבֵית קָדְשִׁי אָמֵן אָמֵן שֵׁם הַנּוֹרָא׃ |
en su santovario se agozara mi alma
nuestro untado enbiara de presa. i estonses kantaremos en kaza de mi santidad verdad, verdad, nombre el temerozo! |
אין סו סאנטובﬞארייו סי אגוזארה מי אלמה.
נואיסטרו אונטאדו אינביארה די פריסה׃ אי איסטונסיס קאנטארימוס אין קאזה די מי סאנטידאד. בﬞירדאד בﬞירדאד נומברי איל טימירוזו׃ |
The Seder Tefilat Kol Peh was printed in 1891 in Vienna, and features a full Ladino translation of the entire siddur. This Ladino translation of Adon Olam is found on the left side of pagespread №145. Along with a full transcription of the Ladino text, Isaac Gantwerk Mayer has also prepared a full romanization of the Ladino. I have set the Hebrew text of Adon Olam side-by-side with the Ladino.
Adon Olam is a piyyut that became popular in the 15th century and is often attributed to Solomon ibn Gabirol (1021–1058) and less often to Sherira Gaon (900-1001), or his son, Hai ben Sherira Gaon (939-1038). The variation of the piyyut appearing here is the sixteen-line version familiar to Eastern Sepharadi congregations.
Contributor: Unknown Translator(s)
Co-authors:
Featured Image:
Title: Adon Olam (Seder Tefilat Kol Peh 1891) p. 145
Caption: Adon Olam (Seder Tefilat Kol Peh 1891) p. 145