אֲדוֹן עוֹלָם (מנהג הספרדים במזרח) | Adōn Olam (Ladino translation from the Sidur Tefilat Kol Pe, 1891)

Source Link: https://opensiddur.org/?p=52432

open_content_license: Creative Commons Zero (CC 0) Universal license a Public Domain dedication

Date: 2023-08-17

Last Updated: 2024-12-17

Categories: Bedtime Shema, Morning Baqashot, Arvit l'Shabbat, Musaf l'Shabbat

Tags: 11th century C.E., 49th century A.M., cosmological, Ladino Translation, אדון עולם Adon Olam, פיוטים piyyutim

Excerpt: The Seder Tefilat Kol Peh was printed in 1891 in Vienna, and features a full Ladino translation of the entire siddur. The Ladino translation here is found on the left side of pagespread №145. Along with a full transcription of the Ladino text, Isaac Gantwerk Mayer has also prepared a full romanization of the Ladino. . . .


Content:
Source (Hebrew) Translation (Ladino, Romanized) Translation (Ladino)
אֲדוֹן עוֹלָם אֲשֶׁר מָלַךְ
בְּטֶֽרֶם כׇּל־יְצִיר נִבְרָא׃
לְעֵת נַֽעֲשָׂה בְּחֶפְצוֹ כֹּל
אֲזַי מֶֽלֶךְ שְׁמוֹ נִקְרָא׃
senyor de el mundo ke enreino
en antes ke dinguna kriansa era kriada.
en la ora ke fue echo con su boluntad todo
entonses rey su nombre fue yeamado.
סינייור די איל מונדו קי אינריינו.
אין אנטיס קי דינגונה קריאנסה אירה קיראדה׃
אין לה אורה קי פﬞואי איגﬞו קון סו בילונטאד טודו.
איסטונסיס ריי או נומברי פﬞואי ייאמאדו׃
וְאַֽחֲרֵי כִּכְלּוֹת הַכֹּל
לְבַדּוֹ יִמְלֹךְ נוֹרָא׃
וְהוּא הָיָה וְהוּא הֹוֶה
וְהוּא יִֽהְיֶה בְּתִפְאָרָה׃
i despues komo komplir lo todo
a su solas enreino temerozo.
i el fue i el es,
i el sera kon ermozora
אי דיספואיס קומו קומפליר לו טודו.
אה סו סולאס אינריינו טימירוזו׃
אי איל פﬞואי אי איל איס.
אי איל סירה קון אירמוזורה׃
וְהוּא אֶחָד וְאֵין שֵׁנִי
לְהַמְשִׁילוֹ לְהַחְבִּירָה׃
וְהוּא רִאשׁוֹן וְהוּא אַחֲרוֹן
לְכָל־חוֹמֶר וּלְכָל־צוּרָה׃
i el uno i nun segundo
por enxemplarlo, por achustarlo.
a el primero i el prostero
a toda forma i a toda kreansa.
אי איל אונו אי נון סיגונדו.
פור אינשﬞימפלארלו פור אגﬞונוטארלו׃
אי איל פרימירו אי איל פרוסטירו.
אה טודה פﬞורמה אי אה טודה קריאנסה׃
בְּלִי רֵאשִׁית בְּלִי תַּכְלִית
וְלוֹ הָעֹז וְהַמִּשְׂרָה׃
בְּלִי עֵֽרֶךְ בְּלִי דִמְיוֹן
בְּלִי שִׁנּוּי וְהַתְּמוּרָה׃
sin prinsipio, sin kavo
i a el la fortaleza i el senyorio.
non preseo, non semejansa,
non demodamiento, i non troeco,
סין פרינסיפיו סין קאבﬞו.
אי אה איל לה פﬞורטאליזה אי איל סינייורייו׃
נון פריסייו נון סימיזﬞאנסה.
נון דימודאמיינטו אי נון טרואיקו׃
בְּלִי חִבּוּר בְּלִי פִּרוּד
גְּדוֹל כֹּחַ וְהַגְּבוּרָה׃
וְהוּא אֵלִי וְחַי גּֽוֹאֲלִי
וְצוּר חֶבְלִי בְּיוֹם צָרָה׃
non achuntamiento, non espartemiento,
grande de fuersa i la baragania.
i el mi dyo, i bivo mi rehmidor.
i penya de mi esuerte en dia de angostia.
נון אגﬞונטאמיינטו נון איספארטימיינטו.
גראנדי די פﬞואירסה אי לה באראגאניאה׃
אי איל מי דייו אי ביבﬞו מי ריחמידור.
אי פינייאה די מי איסואירטי אין דיאה די אנגוסטייה׃
וְהוּא נִסִּי וּמָנוּסִי
מְנָת כּוֹסִי בְּיוֹם אֶקְרָא׃
וְהוּא רוֹפֵא וְהוּא מַרְפֵּא
וְהוּא צוֹפֶה וְהוּא עֶזְרָה
i el mi pendon i mi fuida
dadiva de mi parte en dia ke lo yamo.
i el melezinador i el melezinan
i el kata i el ayuda.
אי איל מי פינדון אי מי פﬞואידה.
דאדיבﬞה די מי פארטי אין דיאה קי לו ייאמו׃
אי איל מיליזינאדור אי איל מיליזינאן.
אי איל קאטה אי איל אייודה׃
בְּיָדוֹ אַפְקִיד רוּחִי
בְּעֵת אִישַׁן וְאָעִֽירָה׃
וְעִם־רוּחִי גְּוִיָּתִי
אֲדֹנָי לִי וְלֹא אִירָא׃
en su poder entrego mi alma
en ora ke duermo i mi desperto.
i kon mi alma mi kuerpo,
adonay kon mi, i non temere.
אין סו פודיר אינטריגו מי אלמה.
אין אורה קי דואירמו אי מי דיספירטו׃
אי קון מי אלמה מי קואירפו.
אדני קון מי אי נון טימירי׃
בְּמִקְדָשׁוֹ תָּגֵל נַפְשִׁי
מְשִׁיחֵנוּ יִשְׁלַח מְהֵרָה׃
וְאָז נָשִׁיר בְּבֵית קָדְשִׁי
אָמֵן אָמֵן שֵׁם הַנּוֹרָא׃
en su santovario se agozara mi alma
nuestro untado enbiara de presa.
i estonses kantaremos en kaza de mi santidad
verdad, verdad, nombre el temerozo!
אין סו סאנטובﬞארייו סי אגוזארה מי אלמה.
נואיסטרו אונטאדו אינביארה די פריסה׃
אי איסטונסיס קאנטארימוס אין קאזה די מי סאנטידאד.
בﬞירדאד בﬞירדאד נומברי איל טימירוזו׃

The Seder Tefilat Kol Peh was printed in 1891 in Vienna, and features a full Ladino translation of the entire siddur. This Ladino translation of Adon Olam is found on the left side of pagespread №145. Along with a full transcription of the Ladino text, Isaac Gantwerk Mayer has also prepared a full romanization of the Ladino. I have set the Hebrew text of Adon Olam side-by-side with the Ladino.

Adon Olam is a piyyut that became popular in the 15th century and is often attributed to Solomon ibn Gabirol (1021–1058) and less often to Sherira Gaon (900-1001), or his son, Hai ben Sherira Gaon (939-1038). The variation of the piyyut appearing here is the sixteen-line version familiar to Eastern Sepharadi congregations.

Source(s)

Loading

 

Contributor: Unknown Translator(s)

Co-authors:

Featured Image:
Adon Olam (Seder Tefilat Kol Peh 1891) p. 145
Title: Adon Olam (Seder Tefilat Kol Peh 1891) p. 145
Caption: Adon Olam (Seder Tefilat Kol Peh 1891) p. 145