תהלים קי״ד | Psalms 114, an adapted German translation for Hallel by Lisa Tarlau (1909)

Source Link: https://opensiddur.org/?p=61572

open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license date_src_start: -1000-00-00 date_src_end: -0400-00-00 languages_meta: [{"name":"German","code":"deu","standard":"ISO 639-3"},{"name":"English","code":"eng","standard":"ISO 639-3"},{"name":"Hebrew","code":"heb","standard":"ISO 639-3"}] scripts_meta: [{"name":"Latin","code":"Latn","standard":"ISO 15924"},{"name":"Hebrew (Ktav Ashuri)","code":"Hebr","standard":"ISO 15924"}]

Date: 2025-04-24

Last Updated: 2025-04-25

Categories: Hallel for Festivals & Rosh Ḥodesh, Tehilim Book 5 (Psalms 107–150), Hallel

Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., Full Hallel, German translation, Hallelu, Partial Hallel, Psalms 114

Excerpt: This adapted translation of Psalms 114 by Lisa Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald's anthology of Jewish women's prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1909), page 163. . . .


Content:
Source (Hebrew) Adaptation (German) Translation of German (English)
בְּצֵאת יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם
בֵּית יַעֲקֹב מֵעַם לֹעֵז׃
הָיְתָה יְהוּדָה לְקׇדְשׁוֹ
יִשְׂרָאֵל מַמְשְׁלוֹתָיו׃
Als Israel aus der Ägypter Land,
Als Jakobs Haus aus fremder Knechtschaft zog,
Da wurde Juda ihm zum Heiligtum
Und Israel sein Reich und sein Besitz.
When Yisrael came out of the land of Egypt,
when Yaakov’s house came out of foreign bondage,
Yehudah became his sanctuary
and Yisrael his kingdom and his possessions.
הַיָּם רָאָה וַיָּנֹס הַיַּרְדֵּן יִסֹּב לְאָחוֹר׃
הֶהָרִים רָקְדוּ כְאֵילִים
גְּבָעוֹת כִּבְנֵי־צֹאן׃
Das Meer, es floh, der Jordan wich zurück.
Wie wilde Widder beugten sich die Berge
Und Hügel bebten wie erschreckte Lämmer.
The sea fled, the Jordan receded.
Like wild rams the mountains bowed down
and the hills shook like frightened lambs.
מַה־לְּךָ הַיָּם כִּי תָנוּס
הַיַּרְדֵּן תִּסֹּב לְאָחוֹר׃
הֶהָרִים תִּרְקְדוּ כְאֵילִים
גְּבָעוֹת כִּבְנֵי־צֹאן׃
„Was ist dir, Meer, dir, Jordan, wohl gescheh’n?
Was fliehet ihr, warum weicht ihr zurück?
Was machte, Berge, euch den Widdern gleich?
Warum bebt, Hügel, ihr wie junge Lämmer?“
“What’s wrong with you, Sea? [River] Yarden, what happened to you?
Why do you flee, why do you retreat?
What made you, mountains, behave like rams?
Why do you tremble, hills, like young lambs?”
מִלִּפְנֵי אָדוֹן חוּלִי אָרֶץ
 
מִלִּפְנֵי אֱלוֹהַּ יַעֲקֹב׃
„„An Israel erwies sich Gottes Macht,
Vor seinem Antlitz bebt in Scheu die Erde.
Was hat Bestand vor Jakobs starkem Gott?!
“Israel was shown God‘s might,
The earth trembles in fear before his face.
What can stand before Yaakov’s mighty God?
Er nimmt die Macht den Mächt’gen, den Bedrückten
Macht er zum Herrscher über weites Land.
He takes might from the mighty,
He makes the oppressed ruler over a vast land.
הַהֹפְכִי הַצּוּר אֲגַם־מָיִם חַלָּמִישׁ לְמַעְיְנוֹ־מָיִם׃
Der Fels wird Teich, der Kiesel wird zum Quell
Vor seinem Angesicht. Ja, wir erbeben
Und im Erbeben preisen wir den Berrn.““
The rock becomes a pond, the pebble becomes a spring
before his face. Yes, we tremble
and in our trembling we praise the Lord.”

This adapted translation of Psalms 114 by Lisa Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (second revised edition 1909), page 163.

The transcription of the German provided machine-readable text for machine translations by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. We welcome any/all corrections, improvements, and additional transcriptions and translations of this work’s contents. –Aharon Varady

Source(s)

Hallel (Lisa Tarlau, Beruria, 1909) p. 163

 

Contributor: Aharon N. Varady (transcription)

Co-authors:

Featured Image:
Psalms 114 (Lisa Tarlau, Beruria, 1909) p. 163 – featured image
Title: Psalms 114 (Lisa Tarlau, Beruria, 1909) p. 163 – featured image
Caption: Psalms 114 (Lisa Tarlau, Beruria, 1909) p. 163 - featured image