Source Link: https://opensiddur.org/?p=36097
open_content_license: Creative Commons Zero (CC 0) Universal license a Public Domain dedicationDate: 2021-03-12
Last Updated: 2021-03-12
Categories: Se'udat Leil Shabbat, Se'udat Yom Shabbat
Tags: 16th century C.E., 54th century A.M., acrostic, Acrostic signature, Aramaic, זמירות zemirot, יה רבון Yah Ribon, פיוטים piyyutim
Excerpt: The piyyut, Yah Ribon, in Aramaic with an English translation. . . .
Source (Aramaic) | Translation (English) |
---|---|
יָהּ רִבּוֹן עָלַם וְעָלְמַיָּא
אַנְתְּ הוּא מַלְכָּא מֶֽלֶךְ מַלְכַיָּא עוֹבַד גְּבוּרְתֵּךְ וְתִמְהַיָּא שְׁפַר קֳדָמָךְ לְהַחֲוָיָּא׃ (דניאל ג:לב חלק) |
God of the world, eternity’s sole Lord,
King over kings, be now thy Name adored. Blessed are we to whom thou dost accord This gladsome time thy wondrous ways to scan. |
שְׁבָחִין אֲסַדֵּר צַפְרָא וְרַמְשָׁא
לָךְ אֱלָהָא קַדִּישָׁא דִּי בְרָא כָּל נַפְשָׁא עִירִין קַדִּישִׁין וּבְנֵי אֱנָשָׁא חֵיוַת בָּרָא וְעוֹפֵי שְׁמַיָּא׃ |
Early and late to thee our praises ring,
Giver of life to every living thing, Beasts of the field, and birds that heavenward wing, Angelic hosts, and all the songs of man. |
רַבְרְבִין עוֹבְדֵיךְ וְתַקִּיפִין
מָכִיךְ רְמַיָּא וְזַקִּיף כְּפִיפִין לוּ יִחְיֶה גְבַר שְׁנִין אַלְפִין לָא יֵעוֹל גְּבוּרְתֵּךְ בְּחֻשְׁבְּנַיָּא׃ |
Though we on earth a thousand years should dwell,
Too brief the space, thy marvels forth to tell. Pride thou didst lower, all the weak who fell Thy hand raised up e’er since the world began. |
אֱלָהָא דִּי לֵהּ יְקַר וּרְבוּתָא
פְּרוֹק יַת עָנָךְ מִפּוּם אַרְיְוָתָא וְאַפֵּיק יַת עַמֵּךְ מִגּוֹ גָלוּתָא עַמֵּךְ דִּי בְחַרְתְּ מִכָּל אֻמַּיָּא׃ |
Thine is the power, thine the glory be,
When lions rage, O deign thy flock to free. Thy exiled sons O take once more to thee, Choose them again as in thine ancient plan. |
לְמִקְדָּשֵׁךְ תּוּב וּלְקֹֽדֶשׁ קֻדְשִׁין
אֲתַר דִּי בֵהּ יֶחֱדוּן רוּחִין וְנַפְשִׁין וִיזַמְּרוּן לָךְ שִׁירִין וְרַחֲשִׁין בִּירוּשְׁלֵם קַרְתָּא דְשׁוּפְרַיָּא׃ |
Turn to thy city, Zion’s sacred shrine,
On yon fair mount again let beauty shine. There, happy throngs their voices shall combine, There, present joy all former ill shall ban. |
The piyyut “Yah Ribon” by Rabbi Israel Najara (1555-1625) is presented here translated in English by Rabbi Israel Brodie as found in his Authorised Daily Prayer Book of the United Hebrew Congregations of the British Commonwealth of Nations (2nd Revised Edition, 1962), p. 170.
Contributor: Aharon N. Varady (editing/transcription)
Co-authors:
Featured Image:
Title: 1200px-Dehio_10_Dome_of_the_Rock_Section
Caption: Dome of the Rock, Jerusalem. Cross section. (Georg Dehio/Gustav von Bezold, 1887–1901) This image is taken from Georg Dehio/Gustav von Bezold: Kirchliche Baukunst des Abendlandes. Stuttgart: Verlag der Cotta'schen Buchhandlung 1887-1901, Plate No. 10. Due to its age, it is to be used with care. It may not reflect the latest knowledge or the current state of the depicted structure.