Source Link: https://opensiddur.org/?p=23122
open_content_license: Fair Use Right (17 U.S. Code §107 - Limitations on exclusive rights: Fair use)Date: 2018-12-28
Last Updated: 2025-03-27
Categories: Ḳabbalat Shabbat, Purim Qatan
Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., eros, modern hebrew poetry, Mrozy, Prayers as poems, Queens, אנה אמצאך ana emtsaeka, מי או מה who or what
Excerpt: The poem, Ayekh (Where are you?), by Ḥayyim Naḥman Bialik. . . .
Source (Hebrew) | Translation (English) |
---|---|
אַיֵּךְ?
|
Where are you?
|
מִמְּקוֹם שֶׁאַתְּ נִסְתֶּרֶת שָׁם, יְחִידַת חַיַּי
וּשְׁכִינַת מַאֲוַיַּי – הִגָּלִי־נָא וּמַהֲרִי בֹאִי, בֹּאִי אֱלֵי מַחֲבוֹאִי; וּבְעוֹד יֵשׁ גְּאֻלָּה לִי – צְאִי וּגְאָלִי |
Come, beloved, from your hiding place. Come,
my only one. Show yourself. Hurry to my refuge, a royal presence. While yet I may be saved, come, rescue me. |
וּמָלְכִי עַל־גּוֹרָלִי;
וְיוֹם אֶחָד גְּזֵלַת נְעוּרַי לִי הָשִׁיבִי וַהֲמִיתִינִי עִם־אֲבִיבִי. וְתַחַת שִׂפְתוֹתַיִךְ יִכְבֶּה־נָא נִיצוֹצִי וּבֵין שָׁדַיִךְ יוֹמִי אוֹצִיא, כִּגְוַע בַּעֲרֹב הַיּוֹם בֵּין פִּרְחֵי בְשָׂמִים צִפֹּרֶת כְּרָמִים. |
Queen of my fate
give me back one day my stolen spring, kill me with my youth. Beneath your lips let my flame be quenched; let me consume my life between your breasts as a vineyard butterfly lapses at evening into fragrant flowers. |
אַיֵּךְ?
|
Where are you?
|
וַאֲנִי עוֹד לֹא יָדַעְתִּי מִי וָמָה אַתְּ –
וּשְׁמֵךְ עַל־שְׂפָתַי רָעַד, וּכְרִצְפַּת אֵשׁ בַּלֵּילוֹת עַל־מִשְׁכָּבִי בָּעַרְתְּ בִּלְבָבִי; וָאֵבְךְּ בִּנְדוּדֵי לֵיל, וָאֶשֹּׁךְ כָּרִי וּלְזִכְרֵךְ כָּלָה בְשָׂרִי; וְכׇל־הַיּוֹם בֵּין אוֹתִיּוֹת הַגְּמָרָא, בְּקֶרֶן אוֹר, בִּדְמוּת עָב בָּרָה, בַּזַּכָּה מִתְּפִלּוֹתַי וּבִטְהָר־הִרְהוּרַי, בִּנְעִים הֶגְיוֹנַי וּבִגְדָל־יִסּוּרַי – לֹא־בִקְשָׁה נַפְשִׁי כִּי אִם־הִגָּלוֹתֵךְ, רַק־אוֹתָךְ, אוֹתָךְ, אוֹתָךְ… |
When I did not know as yet
who you were and what you were your name trembled on my lips. Like Isaiah’s coal you burnt my heart. Sleepless at night upon my couch I wept and bit my pillow, my flesh devoured by the memory of you. All day long among the holy letters, in a ray of light, a white cloud, in my purest prayers, my clearest reflections, my most pleasant thoughts, and in my greatest sufferings, I sought nothing but a vision of your self, you, you. You. |
Composed by Ḥayyim Naḥman Bialik in the month of Sivan 5664 (May 1904), in Mrozy, Poland. Translated by Ruth Nevo for Chaim Nachman Bialik: Selected Poems (Dvir and the Jerusalem Post 1981). Hebrew transcribed by the Ben-Yehuda Project.
Contributor: Aharon N. Varady (transcription)
Co-authors:
Featured Image:
Title: 1200px-Male_monarch_butterfly
Caption: A male Danaus plexippus en commonly know as a Monarch Butterfly on an unknown species of Buddleja. (credit: captain Tucker, license: CC BY-SA)