קדיש שלם | Ḳaddish Shalem, translated by Rabbi Dr. Jakob Petuchowski (1966)

Source Link: https://opensiddur.org/?p=38494

open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license

Date: 2021-08-07

Last Updated: 2024-12-20

Categories: Ḳaddish

Tags: 20th century C.E., 58th century A.M., קדיש שלם Ḳaddish shalem

Excerpt: The Aramaic text of the Ḳaddish Shalem, with an English translation by Dr. Jakob Petuckowski. . . .


Content:
Source (Aramaic) Translation (English)
יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא
בְּעָלְמָא דִּי־בְרָא כִרְעוּתֵהּ.
May God’s great Name be magnified and sanctified
in the world which He hath created according to His will.
וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵהּ בְּחַיֵּיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן
וּבְחַיֵּי דִי־כׇל־בֵּית יִשְׂרָאֵל
בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב.
וְאִמְרוּ אָמֵן׃
May He establish His Kingdom during your life and during your days,
and during the life of the whole House of Israel,
speedily and soon.
And say ye, Amen.
יְהֵא שְׁמֵהּ רַבָּא מְבָרַךְ לְעָלַם וּלְעָֽלְמֵי עָֽלְמַיָּא׃
May His great Name be blessed for ever!
יִתְבָּרַךְ וְיִשְׁתַּבַּח
וְיִתְפָּאַר וְיִתְרֹמַם וְיִתְנַשֵּׂא
וְיִתְהַדַּר וְיִתְעַלֶּה וְיִתְהַלַּל
שְׁמֵהּ דִּי־קֻדְשָׁא. בְּרִיךְ הוּא.
לְעֵֽלָּא מִן־כׇּל־בִּרְכָתָא וְשִׁירָתָא תֻּשְׁבְּחָתָא וְנֶחָמָתָא
דִּי־אֲמִירָן בְּעָלְמָא.
וְאִמְרוּ אָמֵן:
Yea, blessed, praised,
glorified, exalted, extolled,
honored, magnified and lauded
be the Name of the Holy One, praised be He,
though He transcendeth all the blessings, hymns and praises
which can be uttered in the world,
And say ye, Amen.
תִּתְקַבַּל צְלוֹתְהוֹן וּבָעוּתְהוֹן דִּי־כׇל־יִשְׂרָאֵל
קֳדָם אֲבוּהוֹן דִּי בִשְׁמַיָּא.
וְאִמְרוּ אָמֵן:
May the prayers and supplications of all Israel
be acceptable to their Father Who is in heaven.
And say ye, Amen.
יְהֵא שְׁלָמָא רַבָּא מִן־שְׁמַיָּא וְחַיִּים
עָלֵֽינוּ וְעַל־כׇּל־יִשְׂרָאֵל.
וְאִמְרוּ אָמֵן:
May God’s abundant peace and life
be granted unto us and unto all Israel.
And say ye, Amen.
עֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו
הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵֽינוּ
וְעַל־כׇּל־יִשְׂרָאֵל.
וְאִמְרוּ אָמֵן:
May He Who createth the harmony of the spheres
create peace for us
and for all Israel.
And say ye, Amen.

This is the scholar Dr. Jakob Petuchowski’s translation of the Ḳaddish Shalem from his Shabbat Minḥah prayer-pamphlet (1966), p.13r-14r. I have set his translation side-by-side with the Hebrew with linear phrasing. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Contributor: Aharon N. Varady (transcription)

Co-authors:

Featured Image:
F4.v._zodiac_circle_with_planets_-_NLW_MS_735C
Title: F4.v._zodiac_circle_with_planets_-_NLW_MS_735C
Caption: Seryddiaeth Gynnar f4 (11th century). The oldest scientific manuscript in the National Library the volume contains various Latin texts on astronomy. The volume, written in Caroline minuscule, consists of two sections, the first (ff. 1-26) copied c. 1000, in the Limoges area of France, probably in the milieu of Adémar de Chabannes (989-1034), whilst the second (ff. 27-50), from a scriptorium in the same region, may be dated c. 1150.