Source Link: https://opensiddur.org/?p=41992
open_content_license: Creative Commons Zero (CC 0) Universal license a Public Domain dedication date_src_start: 1140-00-00 date_src_end: 1200-00-00 languages_meta: [{"name":"English","code":"eng","standard":"ISO 639-3"},{"name":"Hebrew","code":"heb","standard":"ISO 639-3"}] scripts_meta: [{"name":"Latin","code":"Latn","standard":"ISO 15924"},{"name":"Hebrew (Ktav Ashuri)","code":"Hebr","standard":"ISO 15924"}]Date: 2022-01-24
Last Updated: 2025-04-15
Categories: Se'udah haShlishit, Motsei Shabbat
Tags: 12th century C.E., 50th century A.M., acrostic, Acrostic signature, זמירות zemirot, פיוטים piyyuṭim
Excerpt: This translation by Rabbi David Aaron de Sola of "Elohim Yisadenu" by a paytan named Avraham (possibly Avraham ibn Ezra) was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . .
Source (Hebrew) | Translation (English) |
---|---|
אֱלֹהִים יִסְעָדֵנוּ
בְּרָכָה בִּמְאַדֵּנוּ, וְזֶבֶד טוֹב יִזְבְּדֵנוּ בְּכׇל מִשְׁלַח יָדֵינוּ |
May God support us,
bless our substance, And endow with His bounty the work of our hands. |
בְּיוֹם רִאשׁוֹן לִמְלָאכָה
יְצַו אִתָּנוּ בְּרָכָה וְיוֹם הַשֵּׁנִי כָּכָה יַמְתִּיק אֶת סוֹדֵנוּ |
On the first working day
may we experience His blessing, and also on the second day may He cause our counsel to prosper. |
רַבֵּה צְבָאֵי יִשְׁעִי
בַּשְּׁלִישִׁי וּבָרְבִיעִי בַּחֲמִישִׁי אַךְ לֹא בְּעִי יִשְׁלַח אֶת פּוֹדֵנוּ |
May His aid continue and increase
on the third and fourth days, and on the fifth — but without terror — may He send our Redeemer! |
הָכֵן טְבוֹחַ טֶבַח
בְּיוֹם הַשִּׁשִּׁי זֶבַח קֹדֶשׁ הִלּוּל וָשֶׁבַח עַל כׇּל מַחְמַדֵּנוּ |
On the sixth day
the cattle was slaughtered and prepared. It is celebrated with sanctification, praise and thanksgivings, for the choice blessings vouchsafed unto us. |
מַעֲדַנִּים לְנַפְשֵׁנוּ
נִתֵּן בְּיוֹם קָדְשֵׁנוּ וְרַעֲנָנָה עַרְשֵּׂנוּ וְלַיְלָה אוֹר בַּעֲדֵנוּ |
May we, on our holy Sabbath,
experience delight for our souls. “May our couch be ever verdant,”[1] Cf. Song of Songs 1:16. and night’s gloom be made lucid unto us. |
This translation by Rabbi David Aaron de Sola of “Elohim Yisadenu” by a paytan named Avraham (possibly Avraham ibn Ezra) was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857).
Notes
1 | Cf. Song of Songs 1:16. |
---|
Contributor: David de Aaron de Sola (translation)
Co-authors:
Featured Image:
Title: Cornucopia_Bread
Caption: A bread shaped like a cornucopia (credit: Squirrel Cottage, license: CC BY)