Am Neujahrs⸗, am Versöhnungstage und am siebenten Tage des Laubhüttenfestes, wenn man Behufs der üblichen Vorlesungen die Gesetzrolle aus der heiligen Lade nimmt | On Rosh haShanah, Yom Kippur, and Hoshana Rabbah when one removes the Torah from the holy Ark, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Source Link: https://opensiddur.org/?p=42621

open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license

Date: 2022-02-16

Last Updated: 2022-05-28

Categories: Before the Aliyot, Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit), Yom Kippur, Hoshana Rabbah

Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, הוצאת ספר תורה Removal of the Torah from the Ark, תחינות teḥinot

Excerpt: "Bei eben dieser Gelegenheit am Neujahrs⸗, am Versöhnungstage und am siebenten Tage des Laubhüttenfestes" was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №19 on pp. 23-24. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №19 on pp. 27-28. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №21 on pp. 30-31. . . .


Content:
Source (German) Translation (English)
Bei eben dieser Gelegenheit [wenn man Behufs der üblichen Vorlesungen die Gesetzrolle aus der heiligen Lade nimmt] am Neujahrs⸗, am Versöhnungstage und am siebenten Tage des Laubhüttenfestes.
On this very occasion [when the Torah is removed from the Ark before the reading] on Rosh haShanah, on Yom Kippur, and on Hoshana Rabbah.
Der Ewige ist unveränderlich das ewige Wesen, ein allmächtiger Gott, barmherzig, allgnädig, langmüthig, von unendlicher Huld und Treue; der seine Huld bewahrt bis ins tausendste Geschlecht, der Missethat, Abfall und Sünde vergiebt, der aber nichts ohne Ahndung hingehen läßt.
The Eternal is unchangeable, the eternal being, an almighty God, merciful, all-gracious, long-suffering, of infinite mercy and faithfulness; who keeps his mercy until the thousandth generation, who forgives iniquity, apostasy and sin, but who lets nothing go by without punishment. (Exodus 34:6-7 part)
Herr der Welt! Erfülle meine Wünsche, wenn sie zu meinem Wohle sind, laß mein Verlangen gelingen, erhöre mein Gebeth, vergieb mein und meiner Hausgenossen Missethaten und Verbrechen! sei meiner eingedenk zum Guten, und bedenke mich mit Heil und Trost. Laß langes und glückseliges Leben, Freude, Nahrung und Erhaltung unser Theil sein. Gieb uns Brod zur Erhaltung, Gewand zur Bekleidung, Ehre und Reichthum und langes Leben, daß wir dein Gesetz und deine Gebote erlernen können. Gieb uns Verstand und Einsicht, die tiefen Geheimnisse deiner Lehre zu erforschen, verleihe uns Genesung für alle unsere Schmerzen, segne unser Händewerk und beschließe über uns Glück, Heil und Trost. Wende ab von uns harte Schicksale, neige das Herz des Regenten, das Herz seiner Räthe und Fürsten, daß sie uns wohlwollen. Amen, so sei dein heiliger Wille.
Lord of the world! Fulfill my wishes, if they are for my good, let my desire succeed, hear my prayer, forgive me and my household’s misdeeds and offences! be mindful of me for good, and give me salvation and comfort. Let long and blissful life, joy, nourishment and preservation be our portion. Give us bread for sustenance, raiment for clothing, honor and riches, and long life, that we may learn your law and your commandments. Give us understanding and insight to explore the deep secrets of your teachings, grant us recovery for all our pains, bless our handiwork and bestow upon us happiness, salvation and comfort. Turn away from us hard fates, incline the heart of the King, the heart of his councilors and princes, that they may be kind to us. Amen, so be your holy will.
Laß mein Gebet zu dir aufsteigen, Ewiger, zur Gnadenzeit! Gott, nach deiner endlosen Güte, erhöre mich mit deiner treuen Hülfe!
Let my prayer ascend to you, Eternal One, in a time of grace! God, according to your endless goodness, answer me with your faithful help!

“Bei eben dieser Gelegenheit am Neujahrs⸗, am Versöhnungstage und am siebenten Tage des Laubhüttenfestes” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №19 on pp. 23-24. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №19 on pp. 27-28. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №21 on pp. 30-31.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Loading

 

Contributor: Andreas Rusterholz (transcription)

Co-authors:

Featured Image:
Bei eben dieser Gelegenheit am Neujahrs⸗, am Versöhnungstage und am siebenten Tage des Laubhüttenfestes (Yehoshua Heshil Miro 1829) – cropped
Title: Bei eben dieser Gelegenheit am Neujahrs⸗, am Versöhnungstage und am siebenten Tage des Laubhüttenfestes (Yehoshua Heshil Miro 1829) – cropped
Caption: Bei eben dieser Gelegenheit am Neujahrs⸗, am Versöhnungstage und am siebenten Tage des Laubhüttenfestes (Yehoshua Heshil Miro 1829) - cropped