בָּרֲכִי נַפְשִׁי | Preise ihn, meine Seele! | Barkhi Nafshi, a piyyut by Yehudah haLevi in abridged translation by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Source Link: https://opensiddur.org/?p=43244

open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license

Date: 2022-03-13

Last Updated: 2022-03-14

Categories: Yom Kippur

Tags: 12th century C.E., 19th century C.E., 49th century A.M., 56th century A.M., Acrostic signature, Alphabetic Acrostic, German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, paraliturgical neïlah, תחינות teḥinot

Excerpt: "Zweites Gebet vor Neïla" is an abridged, adapted translation by Yehoshua Heshil Miro of the piyyut by Yehudah haLevi "Barkhi Nafshi et Adonai." There are seven stanzas missing near the end including the final stanza and a portion of the penultimate stanza. The translation was published in Miro's anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1835 edition, as teḥinah №48 pp. 83-85. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №50 on pp. 86-90. . . .


Content:
Source (Hebrew) Translation (German) Translation of German (English)
[בָּרֲכִי נַפְשִׁי]
Zweites Gebet vor Neïla.[1] From the 1842 edition: “Dieses, aus der Gebetsammlung שערי ציון entnommene wahrhaft heilige Gebet, wurde bis jetzt, allgemein dem Rabbi Moses ben Nachman (רמב״ן) zugeschrieben. Aus der Anmerkung des hochverehrten Religionslehrers, Herrn Salomon Plessner, in seiner Abhandlung über das Gebet אבן טובה Seite 241, lerne ich jedoch, daß der berühmte Herr Dr. Zunz es mit Recht, für Rabbi Jehuda Halevy in Anspruch nimmt, dessen Namen auch in einer, dort abgedruckten Strophe, die in obengenannter Gebetsammlung fehlt, bemerkt ist. Der Verfasser dieses Gebetes hat wahrscheinlich die Analogie Berachot Fol, 10 im Sinne gehabt. Mit Recht bemerkt der Versasser des Schaare Zion, daß ein solches Gebet nur heilsam wirkend sein muß, in der Zeit vor Beendigung des heiligsten Tages, wo das Irdische gebeugt und die Seele Freude haben müsse, an ihrem Aufschwung zu Gott, mit dem sie nun fast einen Tag hindurch beschäftigt gewesen ist.” (Salomon Plessner, אבן טובה: eine Abhandlung über das Gebet und die Gebete Israels ins besondere, in dreizehn Voträgen gehalten im Jahre 5596 (1836), 1837) 
Second prayer for Neïlah.[2] From the 1842 edition: “This truly holy prayer, taken from the prayer collection שערי ציון, has been generally attributed to Rabbi Moses ben Nachman (רמב״ן) until now. From the note of the revered religious teacher, Mr. Salomon Plessner, in his treatise on the prayer אבן טובה page 241, however, I learn that the famous Dr. Zunz rightly claims it for Rabbi Jehuda Halevy, whose name is also noted in a verse printed there, which is missing from the above collection of prayers. The author of this prayer probably had in mind the analogy Berakhot 10a. The author of the Sha’arei Tsiyon rightly remarks that such a prayer must only have a beneficial effect in the time before the end of the holiest day, when the earth-bound must be prostrate and the soul must have joy in its uplift to God, with which it has now been occupied for almost a day.” (Salomon Plessner, אבן טובה: a treatise on prayer and the prayers of Israel in particular, in thirteen lectures delivered in the year 5596 (1836), 1837.) 
בָּרֲכִי אְצוּלָה מֵרוּחַ הַקֹּדֶשׁ
אֶת שֵׁם אַדִּיר נֶאְדָּר בַּקֹּדֶשׁ
אֵל נַעֲרָץ בְּסוֹד שַׂרְפֵי קֹדֶשׁ
אֵין קָדוֹשׁ כַּאדֹנָי
בָּרֲכִי נַפְשִׁי אֶת אֲדֹנָי
Preise du, vom heiligen Geist entsprungene,
den Namen dessen, der verherrlicht ist in Heiligkeit,
der mächtig ist unter heiligen Seraphim.
Niemand ist so heilig als Gott.
Preise ihn, meine Seele!
Praise you, sprung from the hallowed Spirit,
the name of Him who is glorified in holiness,
who is mighty among holy seraphim.
No one is so holy as God.
Praise him, my soul!
בָּרֲכִי בָּרָה מִנַּחֲלֵי בוֹר נִמְשָׁכֶת
אֶת שֵׁם בֹּחֲרֵךְ לְפָנָיו לָלָכֶת
בֹּרֶכֶת לְפָנָיו וּבִשְׁמוֹ מִתְבָּרָכֶת
בְּרוּכָה אַתְּ לַאדֹנָי
בָּרֲכִי נַפְשִׁי אֶת אֲדֹנָי
Preise du, reine, aus unerforschten Quellen hervorgezogene,
den Namen dessen, der dich zu seinem Dienste erwählt,
preise den, von dem du gesegnet bist,
gesegnet bist du von Gott.
Preise Gott, meine Seele!
Praise you, pure one, drawn from unsearchable springs,
the name of him who chooses you for his service,
praise him by whom you are blessed,
blessed you are by God.
Praise God, my soul!
בָּרֲכִי גְּלוּיָה לַלֵּב וְנֶעְלֶמֶת מִמַּרְאֶה
אֶת שֵׁם גָּבּהַּ וְשָׁפָל יִרְאֶה
גֹּדֶל מַעֲשָׂיו לְסַפֵּר כָּל פֶּה יִלְאֶה
גְּדֹלִים מַעֲשֵׂי אֲדֹנָי
בָּרֲכִי נַפְשִׁי אֶת אֲדֹנָי
Preise du, die vom Gemüth erkannt, und dem Auge unsichtbar ist,
den Namen dessen, der hocherhaben ist und in die Tiefe schaut,
dessen Werke zu erkennen jedes Wesen ermüdet,
denn groß sind die Werke Gottes.
Preise Gott meine Seele!
Praise you, who are known by the mind and invisible to the eye,
the name of him who is exalted and looks into the depths,
whose works weary every being to know,
for great are the works of God.
Praise God, my soul!
בָּרֲכִי דַּלָּה נֹשְׂאֵת הַגּוּף בְּלִי מִשְׁעָן
אֶת שֵׁם דֹּלֶה עַל בְּלִימָה אֹהֶל בַּל יִצְעָן
דֵּעָה חוֹנֵן לִבְנֵי אָדָם לְמַעַן
דַּעַת צִדְקוֹת אֲדֹנָי
בָּרֲכִי נַפְשִׁי אֶת אֲדֹנָי
Preise du, die du den irdischen Körper trägst,
den der die Erde auf Nichts als unerschütterliche Wohnung stützt,
der dem Menschen Einsicht geschenkt,
um die Gerechtigkeit Gottes zu erkennen.
Preise Gott, meine Seele!
Praise you, who carry the earthly body,
the one who supports the earth on nothing as an unshakable dwelling,
the one who gives insight to man
to know the righteousness of God.
Praise God, my soul!
בָּרֲכִי הַמִּתְאַמֶּצֶת לְהַחֲזִיק בְּשׁוּלָיו
אֶת שֵׁם הַמְקָרְבֵךְ בְּהִשְׁתַּחֲוָיָתֵךְ לַהֲדֹם רַגְלָיו
הֱיוֹתֵךְ לְפָנָיו כְּכָל הָעֹמְדִים עָלָיו
הַנִּגָּשִׂים אֶל אֲדֹנָי
בָּרֲכִי נַפְשִׁי אֶת אֲדֹנָי
Preise du, der der Trieb nach Gotteserkenntniß beiwohnt,
den Namen dessen, der dich zu höheren Wesen heranzieht,
daß du Engeln gleich werdest,
die sich Gott nähren dürfen.
Preise Gott meine Seele!
Praise you, who have the urge to know God,
the name of him who draws you to higher beings,
so that you become like angels
who are allowed to feed on God.
Praise God my soul!
בָּרֲכִי וְעוּדָה לְחַכֵּם לִבּוֹת בְּנֵי אָדָם
אֶת שֵׁם וָתִיק הַשֹּׁלְחֵךְ לְמִחְיַת בָּשָׂר וָדָם
וְהַמַּקְדִּירָם בְּהִלָּקְחֵךְ וְשָׁבוּ לִיסוֹדָם
וְעָלַיִךְ יִזְרַח אֲדֹנָי
בָּרֲכִי נַפְשִׁי אֶת אֲדֹנָי
Preise du, gesendet, das Menschenherz weise zu machen,
gesendet, Blut und Fleisch zu beleben.
Sie kehren einst zu ihrem Urstoff zurück;
über dich aber scheint der Abglanz Gottes.
Preise Gott, meine Seele!
Praise you, sent to make the human heart wise,
sent to enliven blood and flesh.
They once return to their original substance;
but about you the reflection of God shines.
Praise God, my soul!
בָּרֲכִי זַכָּה בְּעַד מַחֲשַׁכֵּי הַגּוּף מְאִירָה
אֶת שֵׁם זֹהַר הָעוֹלָם אָיֹם וְנוֹרָא
זָקַף שַׁעֲרֵי צֶדֶק וַיִּקְרָא
זֶה הַשַּׁעַר לַאדֹנָי
בָּרֲכִי נַפְשִׁי אֶת אֲדֹנָי
Preise du reine, die durch körperliche Dunkelheit leuchtet,
den Namen dessen, der in ewigem Glanze furchtbar strahlet;
der errichtet die Pforten der Gerechtigkeit und ruft:
das ist das Thor zu Gott.
Preise Gott meine Seele!
Praise the pure one who shines through physical darkness,
the name of him who shines fearfully in eternal splendor;
who erects the gates of righteousness and shouts:
this is the gate to God.
Praise God my soul!
בָּרֲכִי חַיָּה בְּקֶרֶב מֵתִים עֲצוּרָה
אֶת שֵׁם חֵי הָעוֹלָמִים נֶאְזָר בִּגְבוּרָה
חוֹנֵן וּמְכַבֵּד מְכַבְּדֵי תוֹרָה
חֵן וְכָבוֹד יִתֵּן אֲדֹנָי
בָּרֲכִי נַפְשִׁי אֶת אֲדֹנָי
Preise du ewig lebende in Erdensöhnen eingeschlossene,
den ewig lebenden, mit Allmacht gegürteten,
der allgütig, Verehrer seiner Lehre ehren will,
Gunst und Ehre giebt ihnen Gott.
Preise Gott meine Seele!
Praise you, eternally living, enclosed in sons of earth,
the eternally living, girded with omnipotence,
who all-good, wants to honor worshippers of his teachings,
favor and honor gives them God.
Praise God my soul!
בָּרֲכִי טְהוֹרָה כְּעֶצֶם הַשָּׁמַיִם וּצְבָאָם
אֶת שֵׁם טוֹב לְקֹוָיו אֲשֶׁר לִכְבוֹדוֹ בְּרָאָם
טֶרֶם יָבִינוּ הֱבִינָם וּקְרָאָם
טַעֲמוּ וּרְאוּ כִּי טוֹב אֲדֹנָי
בָּרֲכִי נַפְשִׁי אֶת אֲדֹנָי
Preise du reine, wie das Firmament und die Himmelsheere,
den Namen des, der allgütig ist, denen die ihm vertrauen,
die er sich zu verherrlichen geschaffen, ehe sie an Verstand reifen,
hat er sie bereitet und berufen. Schmecket und sehet, wie gut ist Gott!
Preise Gott meine Seele!
Praise you pure, as the firmament and the hosts of heaven,
the name of him who is all-good, to those who trust in him,
whom he has created to glorify, before they mature in understanding,
he has prepared and called them. Taste and see how good God is!
Praise God my soul!
בָּרֲכִי יֹדַעַת חֵפֶץ תְּמִים דֵּעִים
אֶת שֵׁם יֹדֵעַ חֲפָצַיִךְ וּמַשְׁלִימָם לִרְגָעִים
יוֹרֶה חַטָּאִים וְאוּלַי הַשֹּׁמְעִים
יִזְכְּרוּ וְיָשֻׁבוּ אֶל אֲדֹנָי
בָּרֲכִי נַפְשִׁי אֶת אֲדֹנָי
Preise du, die du erkennst den Willen des an Geist Vollkommensten,
den Namen dessen, der deine Neigungen kennt und sie jeden Augenblick befriedigt;
dessen Hand ausgestreckt ist, auch Sünder aufzunehmen,
die sich erwecken und zurückkehren zu Gott.
Preise Gott, meine Seele!
Praise you who know the will of the most perfect in spirit,
the name of him who knows your inclinations and satisfies them every moment;
whose hand is stretched out to receive even sinners
who awaken and return to God.
Praise God, my soul!
בָּרֲכִי כְּבוּדָה בַּת מֶלֶךְ חֲשׁוּקָה
אֶת שֵׁם כְּבוֹד מוֹרֵךְ מִצְוָה לֹא נִפְלֵאת וְלֹא רְחֹקָה
כֹּה תַעֲשִׂי חֶסֶד מִשְׁפָּט וּצְדָקָה
כִּי בְאֵלֶּה חָפַצְתִּי נְאֻם אֲדֹנָי
בָּרֲכִי נַפְשִׁי אֶת אֲדֹנָי
Preise du geehrte geliebte Tochter des Weltenkönigs den Allmächtigen,
der dich Gebote liebreich lehrt, die nicht zu wunderbar, nicht zu fern sind,
die auf Wohlwollen, Tugend und Gerechtigkeit zielen.
Das nur verlange ich, spricht Gott.
Preise Gott, meine Seele!
Praise you honored beloved daughter of the King of the World, the Almighty,
who lovingly teaches you commandments that are not too wonderful, not too distant,
that aim at benevolence, virtue and justice.
This is all I ask, says God.
Praise God, my soul!
בָּרֲכִי לֹבֶשֶׁת חַיִּים וּמִתְקַדֶּשֶׁת מִפִּגְרֵי מֵתִים
אֶת שֵׁם לֹבֵשׁ קְדֻשָּׁה וּקְדֹשִׁים לְפָנָיו מְשָׁרֲתִים
לִמּוּדֵי שִׁבְחוֹ תְּמִידִים וְלֹא נִצְמָתִים
לַעֲמֹד לְשָרֵת בְּשֵׁם אֲדֹנָי
בָּרֲכִי נַפְשִׁי אֶת אֲדֹנָי
Preise, die du mit ewigem Leben bekleidet
und vor allen Körperwesen heilig bist,
den, der in Heiligkeit gekleidet und von Heiligen bedient wird,
die stets ihn zu heiligen sich drängen, sich sehnen, Gott zu dienen.
Preise Gott, meine Seele!
Praise, you who are clothed with eternal life
and holy before all corporeal beings,
him who is clothed in holiness and served by saints
who always urge him to sanctify, longing to serve God.
Praise God, my soul!
בָּרֲכִי מִתְפָּאֶרֶת בְּקִרְבַת אֱלֹהֶיהָ תִּתְהַלֵּל
אֶת שֵׁם מְרוֹמָם עַל כָּל בְּרָכָה וּתְהִלָּתוֹ מִי יְמַלֵּל
מְהֻלָּל שְׁמוֹ וְאֹתוֹ כֹּל הַנְּשָׁמָה תְּהַלֵּל
מִדֵּי עֲלֹתָהּ בְּבֵית אֲדֹנָי
בָּרֲכִי נִצֶּבֶת עַל מַלְכָּה לַעֲשׂוֹת מְלַאכְתּוֹ
אֶת שֵׁם נִשְׁקָף עַל אֶרֶץ מִמֲכוֹן שִׁבְתּוֹ
נְכֹנִים מַלְאָכָיו לַעֲשׂוֹת כָּל דָּבָר בְּעִתּוֹ
נֹשְאֵי כְּלֵי אֲדֹנָי
בָּרֲכִי סֹבֶלֶת אֵבָרִים עַל אֶבְרַת רוּחַ חַיָּה
אֶת שֵׁם סֹעֵד עוֹלָם בְּעַמּוּדֵי עֵצָה וְתוּשִׁיָּה
סוֹד צַדִּיקִים יְסוֹד עוֹלָם וְהָיָה
סוֹמֵךְ צַדִּיקִים אֲדֹנָי
בָּרֲכִי עֹטֶה הוֹד וְהָדָר תִּתְאַזָּר
אֶת שֵׁם עֹשֶׂה אֲשֶׁר חָפֵץ וּמְקַיֵּם אֲשֶׁר גָּזַר
עָרִיצִים יִירָאוּהוּ וְאָמַר כָּל נֶעֱזָר
עֶזְרִי מֵעִם אֲדֹנָי
בָּרֲכִי פְּנִינָה פִּנְּתָה לֵאלֹהֶיהָ מְסִלּוֹת
אֶת שֵׁם פֹּעֲלֵךְ לִשְׁמוֹ נָאווּ תְהִלּוֹת
פֹּנֶה אֶל תְּפִלָּתֶךְ בְּרוּצֵךְ לְחַלּוֹת
פְּנֵי הָאָדוֹן אֲדֹנָי
בָּרֲכִי נַפְשִׁי אֶת אֲדֹנָי
Preise du erinnerst die sich Wege zu Gott bahnt,
den Namen deines Schöpfers, dem alles Lob geziemt,
vor dem Herrn deinen Gott.
Preise Gott, meine Seele!
Praise thou remembering ways to God,
the name of thy Creator, to whom all praise is due,
before the Lord thy God.
Praise God, my soul!
בָּרֲכִי צוּרַת שֵׂכֶל בְּחֶרֶט אֱנוֹשׁ נְתוּנָה
אֶת שֵׁם צוּר מֵכִין עוֹלָם וְאֵין קֵצֶה לַתְּכוּנָה
צֶדֶק יִקְרָאֵהוּ וֶאֱמוּנָה
צַדִּיק אַתָּה אֲדֹנָי
בָּרֲכִי נַפְשִׁי אֶת אֲדֹנָי
Preise, du Gebilde der Vernunft, in menschlicher Form dargestellt,
den Namen des Allvernünftigen, das Wesen von unbegrenzter Einsicht,
den der Gerechte in treuem Glauben anruft,
gerecht bist du Gott.
Preise Gott, meine Seele!
Praise, you structure of reason, represented in human form,
the name of the All-Rational, the Being of unlimited insight,
whom the righteous invokes in faithful belief,
righteous are you God.
Praise God, my soul!
בָּרֲכִי קְרֹבַת שַׁדַּי אֲשֶׁר מַחֲזֵהוּ תֶחֱזֶה
אֶת שֵׁם קָדוֹש וּמְקֻדָּש בְּפִי כָל חֹזֶה
קְדֹשִׁים יַקְדִּישׁוּהוּ וְקָרָא זֶה אֶל זֶה
קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ אֲדֹנָי
בָּרֲכִי נַפְשִׁי אֶת אֲדֹנָי
Preise du Gottesverwandte den, dessen Gestalt du einst schauen wirst,
den Namen des Heiligen, der von jedem Propheten geheiligt wird,
heilige Wesen verehren ihn, und rufen einander zu:
heilig, heilig, heilig ist der ewige Gott.
Preise Gott, meine Seele!
Praise God, my soul, the one whose form you will see one day,
the name of the Holy One, who is sanctified by every prophet,
holy beings worship him, and call out to each other:
holy, holy, holy is the eternal God.
Praise God, my soul!
בָּרֲכִי רֹדֶפֶת צְדָקָה עַל עִקְבוֹת אֱלֹהִים
אֶת שֵׁם רֹכֵב שָׁמַיִם לְעֶזְרַת כְּמֵהִים
רָמִים יְעִידוּהוּ וִיהוֹדוּהוּ גְבֹהִים
רָם עַל כָּל גּוֹיִם אֲדֹנָי
בָּרֲכִי שֹׁכֶנֶת בָּתֵּי חֹמֶר וִיסוֹדָהּ בַּשְּׁחָקִים
אֶת שֵׁם שֶׁנִּקְדַּשׁ בְּשֶׁבַע כִּתּוֹת צַדִּיקִים
שְׁמוּרִים מִכָּל טֶנֶף וּמִכָּל חֵטְא מְנֻקִּים
שָׁם יְתַנּוּ צִדְקוֹת אֲדֹנָי
Preise Gott, meine Seele!
Praise God, my soul!
בָּרֲכִי תְּלוּיָה בִימִין עֶלְיוֹן וּנְצוּרָה כְאִישׁוֹן
אֶת שֵׁם תְּמִים דֵּעִים בָּרוּךְ בַּלֵּב וּמְבֹרָךְ בַּלָּשׁוֹן
תִּכֵּן נְשָׁמוֹת עִם הָאוֹר הָרִאשׁוֹן
תְּחִלַּת דִּבֵּר אֲדֹנָי
Ewiger mein Gott, du bist hoch erhaben, in Glanz und Majestät gekleidet.
Ich preise meinen Gott, so lang ich lebe,
ich lobsinge ihm so lang ich da bin,
möge mein Wort ihm angenehm sein!
Eternal my God, you are highly exalted, clothed in splendor and majesty.
I praise my God as long as I live,
I sing praises to him as long as I am,
may my word be pleasing to him!
יָחִיד הֲשִׁיבֵנוּ וּמִבּוֹר דַּלוּת הַעֲלֵנוּ
הָאֹמֶר לַחֶרֶס וְלֹא יִזְרַח בְּאוֹרְךָ נַהֲלֵנוּ
שִׁמְךָ מַלְכוּתְךָ וּכְבוֹדְךָ אֵל נְסָה עָלֵינוּ
אוֹר פָּנֶיךָ אֲדֹנָי.
Ich bin fröhlich in Gott.
O daß die Sünde von der Erde schiede
und daß es keine Frevler mehr gäbe.
Preise Gott, meine Seele!
Halleluja. Amen.  
I am joyful in God.
O that sin would depart from the earth,
and that there would be no more transgressors!
Praise God, my soul!
Hallelu-Yah. Amen.  

“Zweites Gebet vor Neïla” is an abridged, adapted translation by Yehoshua Heshil Miro of the piyyut by Yehudah haLevi “Barkhi Nafshi et Adonai.” There are seven stanzas missing near the end including the final stanza and a portion of the penultimate stanza. The translation was published in Miro’s anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1835 edition, as teḥinah №48 pp. 83-85. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №50 on pp. 86-90.

The Hebrew transcription of “Barkhi Nafshi et Adonai” was made by Project Ben-Yehuda. (Thank you!) And thank you to Raz Haramati for identifying the source based on the translation and annotation found in the 1842 edition.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Loading

 

Notes

Notes
1 From the 1842 edition: “Dieses, aus der Gebetsammlung שערי ציון entnommene wahrhaft heilige Gebet, wurde bis jetzt, allgemein dem Rabbi Moses ben Nachman (רמב״ן) zugeschrieben. Aus der Anmerkung des hochverehrten Religionslehrers, Herrn Salomon Plessner, in seiner Abhandlung über das Gebet אבן טובה Seite 241, lerne ich jedoch, daß der berühmte Herr Dr. Zunz es mit Recht, für Rabbi Jehuda Halevy in Anspruch nimmt, dessen Namen auch in einer, dort abgedruckten Strophe, die in obengenannter Gebetsammlung fehlt, bemerkt ist. Der Verfasser dieses Gebetes hat wahrscheinlich die Analogie Berachot Fol, 10 im Sinne gehabt. Mit Recht bemerkt der Versasser des Schaare Zion, daß ein solches Gebet nur heilsam wirkend sein muß, in der Zeit vor Beendigung des heiligsten Tages, wo das Irdische gebeugt und die Seele Freude haben müsse, an ihrem Aufschwung zu Gott, mit dem sie nun fast einen Tag hindurch beschäftigt gewesen ist.” (Salomon Plessner, אבן טובה: eine Abhandlung über das Gebet und die Gebete Israels ins besondere, in dreizehn Voträgen gehalten im Jahre 5596 (1836), 1837)
2 From the 1842 edition: “This truly holy prayer, taken from the prayer collection שערי ציון, has been generally attributed to Rabbi Moses ben Nachman (רמב״ן) until now. From the note of the revered religious teacher, Mr. Salomon Plessner, in his treatise on the prayer אבן טובה page 241, however, I learn that the famous Dr. Zunz rightly claims it for Rabbi Jehuda Halevy, whose name is also noted in a verse printed there, which is missing from the above collection of prayers. The author of this prayer probably had in mind the analogy Berakhot 10a. The author of the Sha’arei Tsiyon rightly remarks that such a prayer must only have a beneficial effect in the time before the end of the holiest day, when the earth-bound must be prostrate and the soul must have joy in its uplift to God, with which it has now been occupied for almost a day.” (Salomon Plessner, אבן טובה: a treatise on prayer and the prayers of Israel in particular, in thirteen lectures delivered in the year 5596 (1836), 1837.)

Contributor: Andreas Rusterholz (transcription)

Co-authors:

Featured Image:
Zweites Gebet vor Neïla (Yehoshua Heshil Miro 1835)
Title: Zweites Gebet vor Neïla (Yehoshua Heshil Miro 1835)
Caption: Zweites Gebet vor Neïla (Yehoshua Heshil Miro 1835)