Für Chanuka | For Ḥanukkah, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Source Link: https://opensiddur.org/?p=43273

open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license

Date: 2022-03-14

Last Updated: 2024-12-17

Categories: Ḥanukkah

Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, self-sacrifice, תחינות teḥinot

Excerpt: "Für Chanuka" was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №54 on pp. 79-81. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №56 pp. 101-103. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №59 on pp. 106-108. . . .


Content:
Source (German) Translation (English)
Für Chanuka.
For Ḥanukkah.
Ich will dich erheben, Ewiger, daß du mich aus der Tiefe gezogen hast, ich lobsinge dir, und rühme deinen heiligen Namen! Dein Zorn währt einen Augenblick, aber lebenslang waltet deine Gnade über das Menschengeschlecht! Der heutige Tag erinnert uns an diese tröstende Wahrheit. Der heutige Tag, ein Siegesfest, das Fest der Tempelweihe!
I will exalt you, Eternal One, for you have drawn me from the depths; I praise you, and glorify your holy name! Your wrath lasts for a moment, but your mercy is upon humanity for life! Today reminds us of this comforting truth. Today, a festival of victory, the festival of the consecration of the Temple!
Zwei Güter giebt es im Leben, hohe Lebensgüter, Gott und Freiheit. — Um die Freiheit waren unsere Vorfahren durch den sirischen König Antiochus schon gebracht, und nun sollte ihnen auch das andere Gut, das höchste geraubt werden; denn zur Abgötterei, zum Götzendienst, zum Haidenthum wollte der Tyrann mit dem Schwerdte in der Hand die zwingen, die nur einen einzigen Gott liebten und anbeteten, deren ganzer Reichthum und Stolz es war, von jeher nur einen einzigen Gott erkannt zu haben. Seine freche Hand wagte es, auf den Altar des Ewigen ein Götzenbild zu stellen. Wohl gab es damals thörichte Seelen genug, für die ein elendes Sklavenleben mehr Werth hatte, als die Erhaltung des höchsten Gutes, aber es gab auch heiligglühende Herzen, die für Gott und Wahrheit alles wagten, und die, wie einst Moses, ausriefen: „Wer es mit dem Ewigen treu meint, komme zu uns!” (2. Mose 32,26) auf deren Fahne die Worte glänzten: Wer unter den Mächten, Herr, ist wie du.[1] Die hebräischen Anfangsbuchstaben dieser Worte מכבי daher nach Einigen der Name Makabäer.  (2. Mose 15,11)
There are two goods in life, supreme goods of life, God and freedom. — Our ancestors had already been deprived of freedom by the Syrian king Antiochus, and now the other good, the highest good, was also to be stolen from them; for the tyrant with the sword in his hand wanted to force to idolatry, to idolatrousness, to heathenism, those who loved and worshipped only one God, whose entire wealth and pride was to have known only one God from time immemorial. His insolent hand dared to place an idol on the altar of the Eternal. At that time there were enough foolish souls, for whom a miserable slave life had more value than the preservation of the highest good, but there were also holy glowing hearts, which dared everything for God and truth, and which, like Mosheh, once exclaimed: “Whoever is faithful to the Eternal, come to us!” (Exodus 32:26) on whose banner shone the words: Who among the powers, Lord, is like you.[2] The Hebrew initial letters of these words מכבי therefore, according to some, the name Maccabean.  (Exodus 15:11)
Mathatias und dessen Söhne, aus dem Priesterstamme, — ihre Namen stehen im Buche des ewigen Lebens verzeichnet, — ermunterten zum Kampfe für die Erhaltung des Lichts in der Finsterniß. Und es fanden sich Edle, die den Namen Israeliten verdienten, die die Erde einsetzten, um den Himmel zu gewinnen, die den Leib wagten für den Geist, die Zeit verachteten, um der Ewigkeit willen! Und sie erkauften es. — Der Gottesdienst, des Ewigen würdig, wurde wieder hergestellt, der Tempel des Herrn wurde von allem heidnischen Geräth gesäubert, neue Geräthschaften verfertigt, der Altar von neuem eingeweiht, und das wunderbar erhaltene Oel leuchtete hell und rein, und sein Licht erinnerte an das himmlische Licht der Wahrheit und der Religion, das nie verlöschen wird, so lange Menschenherzen schlagen!
Mattityahu and his sons, from the priestly lineage, — [may] their names be recorded in the Book of Eternal Life, — encouraged the fight for the preservation of light in darkness. And there were noble ones who deserved the name Israelites, who used the earth to gain heaven, who braved the body for the spirit, who despised time for the sake of eternity! The Service, worthy of the Eternal, was restored, the Temple of the Lord was cleansed of all heathen utensils, new utensils were made, the altar was rededicated, and the miraculously preserved oil shone bright and pure, its light reminiscent of the heavenly light of truth and religion, which will never be extinguished as long as human hearts beat!
Allgütiger! Mögen die Lichter, die wir heute anzünden, wegen der Wunder, die du unsern Vätern in jenen Tagen um diese Zeit gethan hast, mögen sie uns Ruhe und Trost ins Herz leuchten, daß es immer Edle geben wird, die das Gute ohne Eigennutz, ja mit Entsagung der eigenen Vortheile befördern werden; daß es immer Erleuchtete geben wird, die der Wahrheit Raum verschaffen werden, daß es immer auch Frauen geben wird, wie jene Judith, die ihr Leben gewagt hat für ihre Stadt; wie jene Mutter, die sieben Kinder hingeopfert hat, ohne sich vor den heidnischen Götzen zu beugen.
All-Good One! May the lights we kindle today, because of the miracles you did for our fathers in those days around this time, shine peace and comfort into our hearts, that there will always be noble people who will promote good without self-interest, even in renunciation of their own advantages; that there will always be enlightened ones who will make room for the truth, that there will always be women, like that Yehudit who dared her life for her city; like that mother who sacrificed seven children without bowing down to the heathen idols.
Laß, o Gott, wie du zu jeder Zeit große Geister entwickelt hast, die das Leben wagen für Recht und Freiheit, für Brüder und Vaterland, es auch unter uns nie an kräftigen Männern fehlen, die ihren Beruf höher achten, als den winkenden Genuß erschlaffender Freuden. Laß es nie an Gelehrten unter uns fehlen, die ohne Furcht die Wahrheit aufsuchen und die Menschen belehren. Stärke uns Geist und Herz, daß wir dir treu bleiben in allen Verhältnissen des Lebens, daß wir uns reich dünken, wenn uns alles genommen wird nur du nicht und deine fromme Verehrung, Gott der Wahrheit. Amen.
Let, O God, as you have at all times developed great spirits who dare to live for justice and freedom, for [their] brothers and fatherland, let there never be a lack of strong men among us who esteem their profession higher than the beckoning enjoyment of slackening pleasures. Let there never be a lack of scholars among us who fearlessly seek out the truth and teach the people. Strengthen our minds and hearts so that we may remain faithful to you in all circumstances of life, so that we may think ourselves rich when everything is taken from us except you and your pious worship, God of truth. Amen.

“Für Chanuka” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №54 on pp. 79-81. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №56 pp. 101-103. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №59 on pp. 106-108.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Loading

 

Notes

Notes
1 Die hebräischen Anfangsbuchstaben dieser Worte מכבי daher nach Einigen der Name Makabäer.
2 The Hebrew initial letters of these words מכבי therefore, according to some, the name Maccabean.

Contributor: Andreas Rusterholz (transcription)

Co-authors:

Featured Image:
Für Chanuka (Yehoshua Heshil Miro 1829) – cropped
Title: Für Chanuka (Yehoshua Heshil Miro 1829) – cropped
Caption: Für Chanuka (Yehoshua Heshil Miro 1829) - cropped